2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Et tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l’argent que l’or, et tous les ustensiles: il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
- Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit dans la maison de Yahweh. Et Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré, ainsi que l'argent, l'or et tous les vases, et il les déposa dans les trésors de la maison de Dieu. (Ⅰ)
- Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Éternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ συνετελέσθη πα̃σα ἡ ἐργασία ἣν ἐποίησεν Σαλωμων ἐν οἴκω̨ κυρίου καὶ εἰσήνεγκεν Σαλωμων τὰ ἅγια Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς θησαυρὸν οἴκου κυρίου (Ⅳ)
- Intulit igitur Salomon omnia quæ voverat David pater suus : argentum, et aurum, et universa vasa posuit in thesauris domus Dei. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃5   ותשלם כל המלאכה אשר עשה שלמה לבית יהוה סויבא שלמה את קדשי דויד אביו ואת הכסף ואת הזהב ואת כל הכלים נתן באצרות בית האלהים פ‬ (Ⅵ)
- Ainsi tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Eternel fut achevé. Puis Salomon fit apporter dedans ce que David son père avait consacré, savoir l’argent, et tous les vaisseaux, et il le mit dans les trésors de la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Éternel. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu. (Ⅷ)
5. 2  
Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la ville de David, qui est Sion.
- Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de l'alliance de Yahweh. (Ⅰ)
- Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel. (Ⅱ)
- τότε ἐξεκκλησίασεν Σαλωμων τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τω̃ν φυλω̃ν τοὺς ἡγουμένους πατριω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ του̃ ἀνενέγκαι κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ αὕτη Σιων (Ⅳ)
- Post quæ congregavit majores natu Israël, et cunctos principes tribuum, et capita familiarum de filiis Israël in Jerusalem, ut adducerent arcam fœderis Domini de civitate David, quæ est Sion. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃5   אז יקהיל שלמה את זקני ישראל ואת כל ראשי המטות נשיאי האבות לבני ישראל אל ירושלם להעלות את ארון ברית יהוה מעיר דויד היא ציון ‬ (Ⅵ)
- Alors Salomon assembla à Jérusalem les Anciens d’Israël, et tous les Chefs des Tribus, les principaux des pères des enfants d’Israël, pour emporter l’Arche de l’alliance de l’Eternel, de la Cité de David, qui est Sion. (Ⅶ)
- Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel. (Ⅷ)
5. 3  
Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi, à la fête, celle du septième mois.
- Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui ont lieu le septième mois. (Ⅰ)
- Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν πρὸς τὸν βασιλέα πα̃ς ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ οὑ̃τος ὁ μὴν ἕβδομος (Ⅳ)
- Venerunt itaque ad regem omnes viri Israël in die solemni mensis septimi. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃5   ויקהלו אל המלך כל איש ישראל בחג הוא החדש השבעי ‬ (Ⅵ)
- Et tous ceux d’Israël furent assemblés vers le Roi, en la fête solennelle qui est au septième mois. (Ⅶ)
- Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête; c'était le septième mois. (Ⅷ)
5. 4  
Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche.
- Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les fils de Lévi portèrent l'arche. (Ⅰ)
- Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l'arche. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθον πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ ἔλαβον πάντες οἱ Λευι̃ται τὴν κιβωτὸν (Ⅳ)
- Cumque venissent cuncti seniorum Israël, portaverunt Levitæ arcam, (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃5   ויבאו כל זקני ישראל וישאו הלוים את הארון ‬ (Ⅵ)
- Tous les Anciens donc d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’Arche. (Ⅶ)
- Tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'arche. (Ⅷ)
5. 5  
Et ils firent monter l’arche, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui étaient dans la tente: les sacrificateurs, les Lévites, les firent monter.
- Ils transportèrent l'arche, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente; ce furent les prêtres Lévites qui les transportèrent. (Ⅰ)
- Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. (Ⅱ)
- καὶ ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν καὶ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὴν οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται (Ⅳ)
- et intulerunt eam, et omnem paraturam tabernaculi. Porro vasa sanctuarii, quæ erant in tabernaculo, portaverunt sacerdotes cum Levitis. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃5   ויעלו את הארון ואת אהל מועד ואת כל כלי הקדש אשר באהל העלו אתם הכהנים הלוים ‬ (Ⅵ)
- Ainsi on emporta l’Arche, et le Tabernacle d’assignation, et tous les saints vaisseaux qui étaient dans le Tabernacle ; les Sacrificateurs, dis-je, [et] les Lévites les emportèrent. (Ⅶ)
- Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent. (Ⅷ)
5. 6  
Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de sa multitude.
- Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui, se tenaient devant l'arche. Ils immolèrent des brebis et des boeufs qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude. (Ⅰ)
- Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. (Ⅱ)
- καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ πα̃σα συναγωγὴ Ισραηλ καὶ οἱ φοβούμενοι καὶ οἱ ἐπισυνηγμένοι αὐτω̃ν ἔμπροσθεν τη̃ς κιβωτου̃ θύοντες μόσχους καὶ πρόβατα οἳ οὐκ ἀριθμηθήσονται καὶ οἳ οὐ λογισθήσονται ἀπὸ του̃ πλήθους (Ⅳ)
- Rex autem Salomon, et universus cœtus Israël, et omnes qui fuerunt congregati ante arcam, immolabant arietes et boves absque ullo numero : tanta enim erat multitudo victimarum. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃5   והמלך שלמה וכל עדת ישראל הנועדים עליו לפני הארון מזבחים צאן ובקר אשר לא יספרו ולא ימנו מרב ‬ (Ⅵ)
- Or le Roi Salomon, et toute l’assemblée d’Israël qui s’était rendue auprès de lui, étaient devant l’Arche, sacrifiant du gros et du menu bétail en si grand nombre, qu’on ne le pouvait nombrer ni compter. (Ⅶ)
- Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer. (Ⅷ)
5. 7  
Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins.
- Les prêtres portèrent l'arche de l'alliance de Yahweh à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des Chérubins; (Ⅰ)
- Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. (Ⅱ)
- καὶ εἰσήνεγκαν οἱ ἱερει̃ς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὸν τόπον αὐτη̃ς εἰς τὸ δαβιρ του̃ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τω̃ν ἁγίων ὑποκάτω τω̃ν πτερύγων τω̃ν χερουβιν (Ⅳ)
- Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, id est, ad oraculum templi, in Sancta sanctorum subter alas cherubim : (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃5   ויביאו הכהנים את ארון ברית יהוה אל מקומו אל דביר הבית אל קדש הקדשים אל תחת כנפי הכרובים ‬ (Ⅵ)
- Et les Sacrificateurs apportèrent l’Arche de l’alliance de l’Eternel en son lieu, dans l’Oracle de la maison, au lieu Très-saint, sous les ailes des Chérubins. (Ⅶ)
- Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins. (Ⅷ)
5. 8  
Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
- et les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l'arche, et les Chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus. (Ⅰ)
- Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν τὰ χερουβιν διαπεπετακότα τὰς πτέρυγας αὐτω̃ν ἐπὶ τὸν τόπον τη̃ς κιβωτου̃ καὶ συνεκάλυπτεν τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τοὺς ἀναφορει̃ς αὐτη̃ς ἐπάνωθεν (Ⅳ)
- ita ut cherubim expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca, et ipsam arcam tegerent cum vectibus suis. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃5   ויהיו הכרובים פרשים כנפים על מקום הארון ויכסו הכרובים על הארון ועל בדיו מלמעלה ‬ (Ⅵ)
- Car les Chérubins étendaient les ailes sur l’endroit où devait être l’Arche ; et les Chérubins couvraient l’Arche et ses barres. (Ⅶ)
- Les chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'arche; et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus. (Ⅷ)
5. 9  
Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l’arche sur le devant de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont là jusqu’à ce jour.
- Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire; mais on ne les voyait pas du dehors. (Ⅰ)
- On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- καὶ ὑπερει̃χον οἱ ἀναφορει̃ς καὶ ἐβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τω̃ν ἀναφορέων ἐκ τω̃ν ἁγίων εἰς πρόσωπον του̃ δαβιρ οὐκ ἐβλέποντο ἔξω καὶ ἠ̃σαν ἐκει̃ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- Vectium autem quibus portabatur arca, quia paululum longiores erant, capita parebant ante oraculum : si vero quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in præsentem diem. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃5   ויאריכו הבדים ויראו ראשי הבדים מן הארון על פני הדביר ולא יראו החוצה ויהי שם עד היום הזה ‬ (Ⅵ)
- Et ils retirèrent les barres en dedans ; de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l’Arche sur le devant de l’Oracle, mais ils ne se voyaient point en dehors ; et elles sont demeurées là jusqu’à aujourd’hui. (Ⅶ)
- Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient en avant de l'arche, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient point du dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce jour. (Ⅷ)
5. 10  
Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que Moïse y mit en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent d’Égypte.
- L'arche a été là jusqu'à ce jour. Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait placées à Horeb, lorsque Yahweh fit alliance avec les enfants d'Israël à leur sortie d'Egypte. (Ⅰ)
- Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Égypte. (Ⅱ)
- οὐκ ἠ̃ν ἐν τη̨̃ κιβωτω̨̃ πλὴν δύο πλάκες ἃς ἔθηκεν Μωυση̃ς ἐν Χωρηβ ἃ διέθετο κύριος μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἐξελθει̃ν αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Nihilque erat aliud in arca, nisi duæ tabulæ quas posuerat Moyses in Horeb, quando legem dedit Dominus filiis Israël egredientibus ex Ægypto. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃5   אין בארון רק שני הלחות אשר נתן משה בחרב אשר כרת יהוה עם בני ישראל בצאתם ממצרים פ‬ (Ⅵ)
- Il n’y avait dans l’Arche que les deux Tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l’Eternel traita [alliance] avec les enfants d’Israël, après qu’ils furent sortis d’Egypte. (Ⅶ)
- Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Égypte. (Ⅷ)
5. 11  
Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer les classes),
- Au moment où les prêtres sortirent du Saint, -- car tous les prêtres présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes, (Ⅰ)
- Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes, (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐξελθει̃ν τοὺς ἱερει̃ς ἐκ τω̃ν ἁγίων ὅτι πάντες οἱ ἱερει̃ς οἱ εὑρεθέντες ἡγιάσθησαν οὐκ ἠ̃σαν διατεταγμένοι κατ' ἐφημερίαν (Ⅳ)
- Egressis autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt : nec adhuc in illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat), (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃5   ויהי בצאת הכהנים מן הקדש כי כל הכהנים הנמצאים התקדשו אין לשמור למחלקות ‬ (Ⅵ)
- Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, (car tous les Sacrificateurs qui se trouvèrent là se sanctifièrent, sans observer les départements ;) (Ⅶ)
- Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés, sans observer l'ordre des classes; (Ⅷ)
5. 12  
et que les lévites, les chantres, eux tous, Asaph, et Héman, et Jeduthun, et leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se tenaient à l’orient de l’autel, et avec eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
- et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Hémon, Idithun, leurs fils et leurs frères, revêtus de fin lia, se tenaient à l'orient de l'autel avec des cymbales, des cithares et des harpes, ayant auprès d'eux cent vingt prêtres qui sonnaient des trompettes, -- (Ⅰ)
- et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l'orient de l'autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d'eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes, (Ⅱ)
- καὶ οἱ Λευι̃ται οἱ ψαλτω̨δοὶ πάντες τοι̃ς υἱοι̃ς Ασαφ τω̨̃ Αιμαν τω̨̃ Ιδιθουν καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν τω̃ν ἐνδεδυμένων στολὰς βυσσίνας ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις ἑστηκότες κατέναντι του̃ θυσιαστηρίου καὶ μετ' αὐτω̃ν ἱερει̃ς ἑκατὸν εἴκοσι σαλπίζοντες ται̃ς σάλπιγξιν (Ⅳ)
- tam Levitæ quam cantores, id est, et qui sub Asaph erant, et qui sub Eman, et qui sub Idithun, filii et fratres eorum vestiti byssinis, cymbalis, et psalteriis, et citharis concrepabant, stantes ad orientalem plagam altaris : et cum eis sacerdotes centum viginti canentes tubis. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃5   והלוים המשררים לכלם לאסף להימן לידתון ולבניהם ולאחיהם מלבשים בוץ במצלתים ובנבלים וכנרות עמדים מזרח למזבח ועמהם כהנים למאה ועשרים *מחצררים **מחצרים בחצצרות ‬ (Ⅵ)
- Et que les Lévites qui étaient chantres, selon tous leurs [départements], tant d’Asaph, que d’Héman, et de Jéduthun, et de leurs fils, et de leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des musettes, et des violons, se tenaient vers l’Orient de l’autel, et avec eux six vingts Sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes ; (Ⅶ)
- Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes), (Ⅷ)
5. 13  
— il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix avec des trompettes, et des cymbales, et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, il arriva que la maison, la maison de l’Éternel, fut remplie d’une nuée;
- et aussitôt que ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, unis dans un même accord pour célébrer et louer Yahweh, firent retentir le son des trompettes, des cymbales et des autres instruments de musique, et célébrèrent Yahweh, en disant : "Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais!" en ce moment la maison, la maison de Yahweh, fut remplie d'une nuée. (Ⅰ)
- et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s'unissant d'un même accord pour célébrer et pour louer l'Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l'Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en ce moment, la maison, la maison de l'Éternel fut remplie d'une nuée. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μία φωνὴ ἐν τω̨̃ σαλπίζειν καὶ ἐν τω̨̃ ψαλτω̨δει̃ν καὶ ἐν τω̨̃ ἀναφωνει̃ν φωνη̨̃ μια̨̃ του̃ ἐξομολογει̃σθαι καὶ αἰνει̃ν τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ὡς ὕψωσαν φωνὴν ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν ὀργάνοις τω̃ν ὠ̨δω̃ν καὶ ἔλεγον ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ ὁ οἰ̃κος ἐνεπλήσθη νεφέλης δόξης κυρίου (Ⅳ)
- Igitur cunctis pariter, et tubis, et voce, et cymbalis, et organis, et diversi generis musicorum concinentibus, et vocem in sublime tollentibus, longe sonitus audiebatur, ita ut cum Dominum laudare cœpissent et dicere : Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus : impleretur domus Dei nube, (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃5   ויהי כאחד *למחצצרים **למחצרים ולמשררים להשמיע קול אחד להלל ולהדות ליהוה וכהרים קול בחצצרות ובמצלתים ובכלי השיר ובהלל ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו והבית מלא ענן בית יהוה ‬ (Ⅵ)
- Il arriva, [dis-je], que tous ensemble sonnant des trompettes, et chantant, et faisant retentir tous d’un accord leur voix pour louer et célébrer l’Eternel, élevant donc leur voix avec des trompettes, des cymbales, et d’autres instruments de musique en louant l’Eternel de ce qu’il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, la maison de l’Eternel fut remplie d’une nuée ; (Ⅶ)
- Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer l'Éternel, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent l'Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de l'Éternel fut remplie d'une nuée; (Ⅷ)
5. 14  
et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
- Les prêtres ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Dieu. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερει̃ς του̃ στη̃ναι λειτουργει̃ν ἀπὸ προσώπου τη̃ς νεφέλης ὅτι ἐνέπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἰ̃κον του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem. Compleverat enim gloria Domini domum Dei. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃5   ולא יכלו הכהנים לעמוד לשרת מפני הענן כי מלא כבוד יהוה את בית האלהים פ‬ (Ⅵ)
- En sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Eternel avait rempli la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>