Esdras
> Esdras  >
44 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


10. 1  
Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.
- Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait beaucoup de larmes. (Ⅰ)
- Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  וכהתפלל עזרא וכהתודתו‪[1]‬‪[C]‬ בכה ומתנפל לפני בית האלהים נקבצו אליו מישראל קהל רב מאד אנשים ונשים וילדים כי בכו העם הרבה בכה ס‬ (Ⅴ)
- Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d’Israël, une très grande congrégation d’hommes et de femmes et d’enfants, car le peuple pleurait beaucoup. (Ⅵ)
- Et comme Esdras priait, et faisait cette confession, pleurant, et étant prosterné en terre devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d’hommes, et de femmes, et d’enfants de ceux d’Israël, s’assembla vers lui ; et le peuple pleura abondamment. (Ⅶ)
- Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance. (Ⅷ)
10. 2  
Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
- Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras : "Nous avons péché contre notre Dieu en établissant chez nous des femmes étrangères, appartenant à la population du pays. Et maintenant, il reste à cet égard à Israël une espérance. (Ⅰ)
- Et respondit Sechenias filius Jehiel de filiis Ælam, et dixit Esdræ : Nos prævaricati sumus in Deum nostrum, et duximus uxores alienigenas de populis terræ : et nunc, si est pœnitentia in Israël super hoc, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  ויען שכניה בן יחיאל מבני *עולם **עילם ויאמר לעזרא אנחנו מעלנו באלהינו ונשב נשים נכריות מעמי הארץ ועתה יש מקוה לישראל על זאת ‬ (Ⅴ)
- Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d’entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard. (Ⅵ)
- Alors Sécania fils de Jéhiël, d’entre les enfants de Hélam, prit la parole, et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en ce que nous avons pris des femmes étrangères d’entre les peuples de ce pays ; mais maintenant il y a espérance pour Israël en ceci. (Ⅶ)
- Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël. (Ⅷ)
10. 3  
Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.
- Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu, en vue de renvoyer toutes les femmes et les enfants issus d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent devant les commandements de notre Dieu. Et qu'il soit fait selon la Loi. (Ⅰ)
- percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri : secundum legem fiat. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  ועתה נכרת ברית לאלהינו להוציא כל נשים והנולד מהם בעצת אדני והחרדים במצות אלהינו וכתורה יעשה ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu’il soit fait selon la loi. (Ⅵ)
- C’est pourquoi traitons maintenant [cette] alliance avec notre Dieu, que nous ferons sortir toutes les femmes, et tout ce qui est né d’elles, selon le conseil du Seigneur, et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu ; et qu’il en soit fait selon la Loi. (Ⅶ)
- Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre Dieu, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et que l'on fasse selon la loi. (Ⅷ)
10. 4  
Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
- Lève-toi, car c'est à toi de prendre en main cette affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l'oeuvre !" (Ⅰ)
- Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum : confortare, et fac. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  קום כי עליך הדבר ואנחנו עמך חזק ועשה פ‬ (Ⅴ)
- Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi; sois fort et agis. (Ⅵ)
- Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi ; prends donc courage, et agis. (Ⅶ)
- Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis. (Ⅷ)
10. 5  
Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.
- Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël, de faire comme il venait d'être dit ; et ils le jurèrent. (Ⅰ)
- Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes sacerdotum et Levitarum, et omnem Israël, ut facerent secundum verbum hoc : et juraverunt. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  ויקם עזרא וישבע את שרי הכהנים הלוים וכל ישראל לעשות כדבר הזה וישבעו ‬ (Ⅴ)
- Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d’agir selon cette parole; et ils jurèrent. (Ⅵ)
- Alors Esdras se leva, et fit jurer les principaux des Sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, qu’ils feraient selon cette parole ; et ils jurèrent. (Ⅶ)
- Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent. (Ⅷ)
10. 6  
Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
- Puis, s'étant retiré de devant la maison de Dieu, Esdras alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib ; quand il y fut entré, il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau, parce qu'il était dans le deuil à cause du péché des fils de la captivité. (Ⅰ)
- Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc : panem non comedit, et aquam non bibit : lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  ויקם עזרא מלפני בית האלהים וילך אל לשכת יהוחנן בן אלישיב וילך שם לחם לא אכל ומים לא שתה כי מתאבל על מעל הגולה ס‬ (Ⅴ)
- Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d’Éliashib; et il entra là: il ne mangea point de pain et ne but point d’eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés. (Ⅵ)
- Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s’en alla dans la chambre de Johanan fils d’Eliasib, et y entra ; et il ne mangea point de pain, ni ne but point d’eau, parce qu’il menait deuil à cause du péché de ceux de la captivité. (Ⅶ)
- Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité. (Ⅷ)
10. 7  
On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,
- On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la captivité se réunissent à Jérusalem; (Ⅰ)
- Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  ויעבירו קול ביהודה וירושלם לכל בני הגולה להקבץ ירושלם ‬ (Ⅴ)
- Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem, (Ⅵ)
- Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu’ils eussent à s’assembler à Jérusalem. (Ⅶ)
- Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem. (Ⅷ)
10. 8  
et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
- et, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y serait pas arrivé dans trois jours, aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité. (Ⅰ)
- et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  וכל אשר לא יבוא לשלשת הימים כעצת השרים והזקנים יחרם כל רכושו והוא יבדל מקהל הגולה ס‬ (Ⅴ)
- et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens fussent confisqués, et que lui-même fût séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés. (Ⅵ)
- Et que quiconque ne s’y rendrait pas dans trois jours, selon l’avis des principaux et des Anciens, tout son bien serait mis à l’interdit, et que pour lui, il serait séparé de l’assemblée de ceux de la captivité. (Ⅶ)
- Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité. (Ⅷ)
10. 9  
Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.
- Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; c'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance, et parce qu'il pleuvait. (Ⅰ)
- Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus : ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis : et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  ויקבצו כל אנשי יהודה ובנימן ירושלם לשלשת הימים הוא חדש התשיעי בעשרים בחדש וישבו כל העם ברחוב בית האלהים מרעידים על הדבר ומהגשמים פ‬ (Ⅴ)
- Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours: c’était le neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies. (Ⅵ)
- Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s’assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours, ce qui fut au neuvième mois le vingtième jour du mois ; et tout le peuple se tint devant la place de la maison de Dieu, tremblant pour ce sujet, et à cause des pluies. (Ⅶ)
- Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies. (Ⅷ)
10. 10  
Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
- Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : "Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, ajoutant ainsi à la faute d'Israël. (Ⅰ)
- Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos : Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  ויקם עזרא הכהן ויאמר אלהם אתם מעלתם ותשיבו נשים נכריות להוסיף על אשמת ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez été infidèles, et vous avez pris des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d’Israël. (Ⅵ)
- Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d’Israël. (Ⅶ)
- Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable. (Ⅷ)
10. 11  
Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
- Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères." (Ⅰ)
- Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  ועתה תנו תודה ליהוה אלהי אבתיכם ועשו רצונו והבדלו מעמי הארץ ומן הנשים הנכריות ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. (Ⅵ)
- Mais maintenant faites confession [de votre faute] à l’Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères. (Ⅶ)
- Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. (Ⅷ)
10. 12  
Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!
- Toute l'assemblée répondit, en disant d'une voix haute : "A nous d'agir comme tu l'as dit ! (Ⅰ)
- Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna : Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  ויענו כל הקהל ויאמרו קול גדול כן *כדבריך **כדברך עלינו לעשות ‬ (Ⅴ)
- Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix: Oui, à nous de faire selon tes paroles; (Ⅵ)
- Et toute l’assemblée répondit, et dit à haute voix : C’est notre devoir de faire ce que tu as dit ; (Ⅶ)
- Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis. (Ⅷ)
10. 13  
Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.
- Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'affaire d'un jour ou deux, car nous avons commis un grave péché en cette matière. (Ⅰ)
- Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto), (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  אבל העם רב והעת גשמים ואין כח לעמוד בחוץ והמלאכה לא ליום אחד ולא לשנים כי הרבינו לפשע בדבר הזה ‬ (Ⅴ)
- mais le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies, et il n’y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous avons grandement péché dans cette affaire. (Ⅵ)
- Mais le peuple est grand, et ce temps est fort pluvieux, c’est pourquoi il n’[y a] pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n’est pas d’un jour, ni de deux ; car nous sommes beaucoup de gens qui avons péché en cela. (Ⅶ)
- Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire. (Ⅷ)
10. 14  
Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
- Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce qu'on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire." (Ⅰ)
- constituantur principes in universa multitudine : et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  יעמדו נא שרינו לכל הקהל וכל אשר בערינו ההשיב נשים נכריות יבא לעתים מזמנים ועמהם זקני עיר ועיר ושפטיה עד להשיב חרון אף אלהינו ממנו עד לדבר הזה פ‬ (Ⅴ)
- Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous. (Ⅵ)
- Que tous les principaux d’entre nous comparaissent donc devant toute l’assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux ; jusqu’à ce que nous détournions de nous l’ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé. (Ⅶ)
- Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous. (Ⅷ)
10. 15  
Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,
- Il n'y eut que Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent. (Ⅰ)
- Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  אך יונתן בן עשהאל ויחזיה בן תקוה עמדו על זאת ומשלם ושבתי הלוי עזרם ‬ (Ⅴ)
- Seuls, Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s’opposèrent à cela; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent. (Ⅵ)
- Et Jonathan fils d’Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire ; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent. (Ⅶ)
- Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent. (Ⅷ)
10. 16  
auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.
- Mais les fils de la captivité firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire. (Ⅰ)
- feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  ויעשו כן בני הגולה ויבדלו עזרא הכהן אנשים ראשי האבות לבית אבתם וכלם בשמות וישבו ביום אחד לחדש העשירי לדריוש הדבר ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s’assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l’affaire; (Ⅵ)
- Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu’on choisit Esdras le Sacrificateur, [et] ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous [nommés] par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s’informer du fait. (Ⅶ)
- Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire. (Ⅷ)
10. 17  
Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.
- Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères. (Ⅰ)
- Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.\ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  ויכלו בכל אנשים ההשיבו נשים נכריות עד יום אחד לחדש הראשון פ‬ (Ⅴ)
- et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères. (Ⅵ)
- Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères. (Ⅶ)
- Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères. (Ⅷ)
10. 18  
Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
- Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias ; (Ⅰ)
- Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  וימצא מבני הכהנים אשר השיבו נשים נכריות מבני‪[C]‬‪[c]‬ ישוע בן יוצדק ואחיו מעשיה ואליעזר ויריב וגדליה ‬ (Ⅴ)
- Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères: des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères: Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia. (Ⅵ)
- Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d’entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ; (Ⅶ)
- Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia; (Ⅷ)
10. 19  
qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
- ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute. (Ⅰ)
- Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  ויתנו ידם להוציא נשיהם ואשמים איל צאן על אשמתם ס‬ (Ⅴ)
- Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit. (Ⅵ)
- Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu’ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau. (Ⅶ)
- Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché. (Ⅷ)
10. 20  
des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;
- Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias. (Ⅰ)
- Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  ומבני אמר חנני וזבדיה ס‬ (Ⅴ)
- Et des fils d’Immer: Hanani et Zebadia; (Ⅵ)
- Des enfants d’Immer, Hanani, et Zébadia ; (Ⅶ)
- Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia. (Ⅷ)
10. 21  
des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;
- Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias. (Ⅰ)
- Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  ומבני חרם מעשיה ואליה ושמעיה ויחיאל ועזיה ‬ (Ⅴ)
- et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias; (Ⅵ)
- Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija ; (Ⅶ)
- Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia. (Ⅷ)
10. 22  
des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.
- Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa. (Ⅰ)
- Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃10  ומבני פשחור אליועיני מעשיה ישמעאל נתנאל יוזבד ואלעשה ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad, et Elhasça. (Ⅵ)
- Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa ; (Ⅶ)
- Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa. (Ⅷ)
10. 23  
Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.
- -- Parmi les lévites : Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda et Eliézer.- Parmi les chantres : Eliasib. (Ⅰ)
- Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃10  ומן הלוים יוזבד ושמעי וקליה הוא קליטא פתחיה יהודה ואליעזר ס‬ (Ⅴ)
- Et des lévites: Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c’est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer. (Ⅵ)
- Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer ; (Ⅶ)
- Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer. (Ⅷ)
10. 24  
Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.
- -- Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri. (Ⅰ)
- Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃10  ומן המשררים אלישיב ומן השערים שלם וטלם ואורי ס‬ (Ⅴ)
- Et des chantres: Éliashib. Et des portiers: Shallum, et Télem, et Uri. (Ⅵ)
- Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri. (Ⅶ)
- Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri. (Ⅷ)
10. 25  
Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja;
- Parmi ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin, Eliézer, Melchias et Banaïas ; (Ⅰ)
- Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃10  ומישראל מבני פרעש רמיה ויזיה ומלכיה ומימן ואלעזר ומלכיה ובניה ס‬ (Ⅴ)
- Et de ceux d’Israël: des fils de Parhosh, Ramia et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa; (Ⅵ)
- Et de ceux d’Israël ; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja ; (Ⅶ)
- De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja. (Ⅷ)
10. 26  
des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie;
- Des fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie; (Ⅰ)
- Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃10  ומבני עילם מתניה זכריה ויחיאל ועבדי וירמות ואליה ס‬ (Ⅴ)
- et des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie; (Ⅵ)
- Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie ; (Ⅶ)
- Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie. (Ⅷ)
10. 27  
des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
- des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza; (Ⅰ)
- Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃10  ומבני זתוא אליועני אלישיב מתניה וירמות וזבד ועזיזא ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza; (Ⅵ)
- Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza ; (Ⅶ)
- Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza. (Ⅷ)
10. 28  
des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
- des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï; (Ⅰ)
- Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃10  ומבני בבי יהוחנן חנניה זבי עתלי ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï; (Ⅵ)
- Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï ; (Ⅶ)
- Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï. (Ⅷ)
10. 29  
des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;
- des fils de Bani: Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth; (Ⅰ)
- Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃10  ומבני בני משלם מלוך ועדיה ישוב ושאל *ירמות **ורמות ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Bani, Meshullam, Malluc, et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth; (Ⅵ)
- Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth ; (Ⅶ)
- Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth. (Ⅷ)
10. 30  
des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
- des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béséléel, Bennui et Manassé; (Ⅰ)
- Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃10  ומבני פחת מואב עדנא וכלל בניה מעשיה מתניה בצלאל ובנוי ומנשה ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé; (Ⅵ)
- Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé ; (Ⅶ)
- Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé. (Ⅷ)
10. 31  
des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
- des fils de Harim : Eliézer, Jesias, Melchias, Séméïas, (Ⅰ)
- Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃10  ובני חרם אליעזר ישיה מלכיה שמעיה שמעון ‬ (Ⅴ)
- et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon, (Ⅵ)
- Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon ; (Ⅶ)
- Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon, (Ⅷ)
10. 32  
Benjamin, Malluc et Schemaria;
- Siméon, Benjamin, Melluch, Samarias; (Ⅰ)
- Benjamin, Maloch, Samarias. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃10  בנימן‪[U]‬ מלוך שמריה ס‬ (Ⅴ)
- Benjamin, Malluc, Shemaria; (Ⅵ)
- Benjamin, Malluc [et] Semaria ; (Ⅶ)
- Benjamin, Malluc et Shémaria. (Ⅷ)
10. 33  
des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;
- des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Eliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï; (Ⅰ)
- Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃10  מבני חשם מתני מתתה זבד אליפלט ירמי מנשה שמעי ס‬ (Ⅴ)
- des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi; (Ⅵ)
- [Et] des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi ; (Ⅶ)
- Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï. (Ⅷ)
10. 34  
des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
- des fils de Bani : Maaddi, Amram, Uel, Banaïas, Badaïas, (Ⅰ)
- De filiis Bani, Maadi, Amram, et Vel, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃10  מבני בני מעדי עמרם ואואל ס‬ (Ⅴ)
- des fils de Bani, Maadaï, Amram, et Uel, (Ⅵ)
- [Et] des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël, (Ⅶ)
- Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël, (Ⅷ)
10. 35  
Benaja, Bédia, Keluhu,
- Chéliaü, Vanias, (Ⅰ)
- Baneas, et Badaias, Cheliau, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃10  בניה בדיה *כלהי **כלוהו ‬ (Ⅴ)
- Benaïa, Bédia, Keluhu, (Ⅵ)
- Bénaja, Bédéja, Kéluhu, (Ⅶ)
- Bénaja, Bédia, Kéluhu, (Ⅷ)
10. 36  
Vania, Merémoth, Éliaschib,
- Merimuth, Eliasib, (Ⅰ)
- Vania, Marimuth, et Eliasib, (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃10  וניה מרמות אלישיב ‬ (Ⅴ)
- Vania, Merémoth, Éliashib, (Ⅵ)
- Vania, Mérémoth, Eliasib, (Ⅶ)
- Vania, Mérémoth, Éliashib, (Ⅷ)
10. 37  
Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
- Mathanias, Mathanai, Jasi, (Ⅰ)
- Mathanias, Mathanai, et Jasi, (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃10  מתניה מתני *ויעשו **ויעשי ‬ (Ⅴ)
- Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï, (Ⅵ)
- Mattania, Matténaï, Jahasaï, (Ⅶ)
- Matthania, Matthénaï, Jaasaï, (Ⅷ)
10. 38  
Bani, Binnuï, Schimeï,
- Bani, Bennui, Séméï, (Ⅰ)
- et Bani, et Bennui, Semei, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃10  ובני ובנוי שמעי ‬ (Ⅴ)
- et Bani, et Binnuï, Shimhi, (Ⅵ)
- Bani, Binnuï, Simhi, (Ⅶ)
- Bani, Binnuï, Shimeï, (Ⅷ)
10. 39  
Schélémia, Nathan, Adaja,
- Salmias, Nathan, Adaïas, (Ⅰ)
- et Salmias, et Nathan, et Adaias, (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃10  ושלמיה ונתן ועדיה ‬ (Ⅴ)
- et Shélémia, et Nathan, et Adaïa, (Ⅵ)
- Sélémia, Nathan, Hadaja, (Ⅶ)
- Shélémia, Nathan, Adaja, (Ⅷ)
10. 40  
Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
- Mechnédébaï, Sisaï, Sarai, (Ⅰ)
- et Mechnedebai, Sisai, Sarai, (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃10  מכנדבי ששי שרי ‬ (Ⅴ)
- Macnadbaï, Shashaï, Sharaï, (Ⅵ)
- Mabnadbaï, Sasaï, Saraï, (Ⅶ)
- Macnadbaï, Shashaï, Sharaï, (Ⅷ)
10. 41  
Azareel, Schélémia, Schemaria,
- Ezrel, Sélémiaü, Sémérias, (Ⅰ)
- Ezrel, et Selemiau, Semeria, (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃10  עזראל ושלמיהו שמריה ‬ (Ⅴ)
- Azareël, et Shélémia, Shemaria, (Ⅵ)
- Hazaréel, Sélémia, Sémaria, (Ⅶ)
- Azaréel, Shélémia, Shémaria, (Ⅷ)
10. 42  
Schallum, Amaria et Joseph;
- Sellum, Amarias, Joseph; des fils de Nébo : (Ⅰ)
- Sellum, Amaria, Joseph. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃10  שלום אמריה יוסף ס‬ (Ⅴ)
- Shallum, Amaria, Joseph; (Ⅵ)
- Sallum, Amaria, et Joseph ; (Ⅶ)
- Shallum, Amaria et Joseph. (Ⅷ)
10. 43  
des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
- Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas. (Ⅰ)
- De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃10  מבני נבו יעיאל מתתיה זבד זבינא *ידו **ידי ויואל בניה ‬ (Ⅴ)
- des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, et Joël, Benaïa. (Ⅵ)
- [Et] des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja. (Ⅶ)
- Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja. (Ⅷ)
10. 44  
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
- Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants. (Ⅰ)
- Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃10  כל אלה *נשאי‪[K]‬‪[k]‬ **נשאו נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים פ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants. (Ⅵ)
- Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d’entr’eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. (Ⅶ)
- Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10|
>>