Esdras
Onelittleangel > > Esdras  >
(36 Verses | Page 1 / 1)
T+

Version Afficher Taille
La Bible de Crampon.Oui | NonA- | A | A+
Louis Segond 1910.Oui | NonA- | A | A+
Traduction de J.N. Darby.Oui | NonA- | A | A+
Clementine Vulgate.Oui | NonA- | A | A+
Westminster Leningrad Codex.Oui | NonA- | A | A+
Septuagint/Novum Testamentum GraeceOui | NonA- | A | A+


8.1

V oici les chefs de famille - avec leur généalogie, - de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès:

Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone.

‫ 1  ׃8   ואלה ראשי אבתיהם והתיחשם העלים עמי במלכות ארתחשסתא המלך מבבל ס‬


8.2

D es fils de Phinées, Gersom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,

Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania;

des fils de Phinées, Guershom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hattush;

De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus.

‫ 2  ׃8   מבני פינחס גרשם סמבני איתמר דניאל סמבני דויד חטוש ס‬


8.3

q ui descendait de Séchénias; des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles inscrits dans le registre de famille.

des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés;

des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, cent cinquante:

De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias : et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.

‫ 3  ׃8   מבני שכניה סמבני פרעש זכריה ועמו התיחש לזכרים מאה וחמשים ס‬


8.4

D es fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhias, et avec lui deux cents mâles ;

des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles;

des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes;

De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.

‫ 4  ׃8   מבני פחת מואב אליהועיני בן זרחיה ועמו מאתים הזכרים ס‬


8.5

d es fils de Séchénias, fils d'Ezéchiel, et avec lui trois cents mâles ;

des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles;

des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes;

De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri.

‫ 5  ׃8   מבני שכניה בן יחזיאל ועמו שלש מאות הזכרים ס‬


8.6

d es fils d'Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;

des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles;

et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;

De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri.

‫ 6  ׃8   ומבני עדין עבד בן יונתן ועמו חמשים הזכרים ס‬


8.7

d es fils d'Alam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix mâles ;

des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix mâles;

et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;

De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri.

‫ 7  ׃8   ומבני עילם ישעיה בן עתליה ועמו שבעים הזכרים ס‬


8.8

d es fils de Saphatias, Zébédias, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts mâles;

des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles;

et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;

De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri.

‫ 8  ׃8   ומבני שפטיה זבדיה בן מיכאל ועמו שמנים הזכרים ס‬


8.9

d es fils de Joab, Obédias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;

des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles;

et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;

De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.

‫ 9  ׃8   מבני יואב עבדיה בן יחיאל ועמו מאתים ושמנה עשר הזכרים ס‬


8.10

d es fils de Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent soixante mâles ;

des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles;

et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;

De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri.

‫ 10 ׃8   ומבני שלומית בן יוספיה ועמו מאה וששים הזכרים ס‬


8.11

d es fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;

des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;

et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;

De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.

‫ 11 ׃8   ומבני בבי זכריה בן בבי ועמו עשרים ושמנה הזכרים ס‬


8.12

d es fils d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent dix mâles ;

des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix mâles;

et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui cent dix hommes;

De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.

‫ 12 ׃8   ומבני עזגד יוחנן בן הקטן ועמו מאה ועשרה הזכרים ס‬


8.13

d es fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet, Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante mâles ;

des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles;

et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms: Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes;

De filiis Adonicam, qui erant novissimi : et hæc nomina eorum : Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri.

‫ 13 ׃8   ומבני אדניקם אחרנים ואלה שמותם אליפלט יעיאל ושמעיה ועמהם ששים הזכרים ס‬


8.14

d es fils de Béguaï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix mâles.

des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.

et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.

De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri.\

‫ 14 ׃8   ומבני בגוי עותי *וזבוד **וזכור ועמו שבעים הזכרים פ‬


8.15

J e les rassemblai prés de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.

Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.

Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous campâmes là trois jours; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.

Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus : quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.

‫ 15 ׃8   ואקבצם אל הנהר הבא אל אהוא ונחנה שם ימים שלשה ואבינה בעם ובכהנים ומבני לוי לא מצאתי שם ‬


8.16

A lors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, un autre Elnathan, Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi que les docteurs Joïarib et Elnathan.

Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.

Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents;

Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes : et Jojarib, et Elnathan sapientes.

‫ 16 ׃8   ואשלחה לאליעזר לאריאל לשמעיה ולאלנתן וליריב ולאלנתן ולנתן ולזכריה ולמשלם ראשים וליויריב ולאלנתן מבינים ‬


8.17

J e les envoyai vers le chef Eddo, à l'endroit appelé Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient à l'endroit appelé Chasphia, afin qu'ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre Dieu.

Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité appelée Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frères, les Nethiniens, dans la localité appelée Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.

‫ 17 ׃8   *ואוצאה **ואצוה אותם על אדו הראש בכספיא המקום ואשימה בפיהם דברים לדבר אל אדו אחיו *הנתונים **הנתינים בכספיא המקום להביא לנו משרתים לבית אלהינו ‬


8.18

E t comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir Sarabias, et avec lui ses fils et ses frères au nombre de dix-huit ;

Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;

Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;

Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo,

‫ 18 ׃8   ויביאו לנו כיד אלהינו הטובה עלינו איש שכל מבני מחלי בן לוי בן ישראל ושרביה ובניו ואחיו שמנה עשר ‬


8.19

H asabias, et avec lui Isaie, d'entre les fils de Mérari,

Haschabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;

et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;

et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti :

‫ 19 ׃8   ואת חשביה ואתו ישעיה מבני מררי אחיו ובניהם עשרים ס‬


8.20

s es frères et leurs fils au nombre de vingt ; et d'entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous nominativement désignés.

et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.

et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par leurs noms.

et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti : omnes hi suis nominibus vocabantur.

‫ 20 ׃8   ומן הנתינים שנתן דויד והשרים לעבדת הלוים נתינים מאתים ועשרים כלם נקבו בשמות ‬


8.21

J e publiai là, près de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.

Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.

Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ.

‫ 21 ׃8   ואקרא שם צום על הנהר אהוא להתענות לפני אלהינו לבקש ממנו דרך ישרה לנו ולטפנו ולכל רכושנו ‬


8.22

C ar j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : "La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent."

J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.

Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi; car nous avions parlé au roi, en disant: La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via : quia dixeramus regi : Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate : et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.

‫ 22 ׃8   כי בשתי לשאול מן המלך חיל ופרשים לעזרנו מאויב בדרך כי אמרנו למלך לאמר יד אלהינו על כל מבקשיו לטובה ועזו ואפו על כל עזביו ‬


8.23

E t à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu ; et il nous exauça.

C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.

Et nous jeûnâmes, et nous demandâmes cela à notre Dieu, et il nous exauça.

Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc : et evenit nobis prospere.

‫ 23 ׃8   ונצומה ונבקשה מאלהינו על זאת ויעתר לנו ‬


8.24

J e choisis douze chefs des prêtres, Sarabias et Hasabias, et dix de leurs frères.

Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.

Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,

Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem :

‫ 24 ׃8   ואבדילה משרי הכהנים שנים עשר לשרביה חשביה ועמהם מאחיהם עשרה ‬


8.25

J e pesai devant eux l'argent, l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient prélevée pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et tous ceux d'Israël qui se trouvaient là,

Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.

et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offrande pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.

appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant :

‫ 25 ׃8   *ואשקולה **ואשקלה‪[y]‬ להם את הכסף ואת הזהב ואת הכלים תרומת בית אלהינו ההרימו המלך ויעציו ושריו וכל ישראל הנמצאים ‬


8.26

e t je pesai, en les remettant entre leurs mains, six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent de la valeur de cent talents, cent talents d'or,

Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,

Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d’argent, et en ustensiles d’argent cent talents, et en or cent talents,

et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta :

‫ 26 ׃8   ואשקלה על ידם כסף ככרים שש מאות וחמשים וכלי כסף מאה לככרים זהב מאה ככר ‬


8.27

v ingt coupes d'or de la valeur de mille dariques, et deux vases d'un bel airain brillant, aussi précieux que l'or.

vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or.

et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’airain d’un beau brillant, précieux comme l’or.

et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra ut aurum.

‫ 27 ׃8   וכפרי זהב עשרים לאדרכנים אלף וכלי נחשת מצהב טובה שנים חמודת כזהב ‬


8.28

E t je leur dis : "Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, Dieu de vos pères.

Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères.

Et je leur dis: Vous êtes saints, consacrés à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.

Et dixi eis : Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum :

‫ 28 ׃8   ואמרה אלהם אתם קדש ליהוה והכלים קדש והכסף והזהב נדבה ליהוה אלהי אבתיכם ‬


8.29

S oyez vigilants à les garder, jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites, et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh."

Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel.

Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.

vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini.

‫ 29 ׃8   שקדו ושמרו עד תשקלו לפני שרי הכהנים והלוים ושרי האבות לישראל בירושלם הלשכות בית יהוה ‬


8.30

E t les prêtres et les lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.

Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri.

‫ 30 ׃8   וקבלו הכהנים והלוים משקל הכסף והזהב והכלים להביא לירושלם לבית אלהינו פ‬


8.31

N ous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l'ennemi et des embûches pendant la route.

Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route.

Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de toute embûche sur le chemin.

Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem : et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via.\

‫ 31 ׃8   ונסעה מנהר אהוא בשנים עשר לחדש הראשון ללכת ירושלם ויד אלהינו היתה עלינו ויצילנו מכף אויב ואורב על הדרך ‬


8.32

A rrivés à Jérusalem, nous nous y reposâmes trois jours.

Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.

Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous demeurâmes là trois jours.

Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.

‫ 32 ׃8   ונבוא ירושלם ונשב שם ימים שלשה ‬


8.33

L e quatrième jour, l'argent, l'or et les ustensiles furent pesés, dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Mérimuth, fils d'Urie, le prêtre; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées et avec eux les lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadias, fils de Bennui.

Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.

Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui était Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),

Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ,

‫ 33 ׃8   וביום הרביעי נשקל הכסף והזהב והכלים בבית אלהינו על יד מרמות בן אוריה הכהן ועמו אלעזר בן פינחס ועמהם יוזבד בן ישוע ונועדיה בן בנוי הלוים ‬


8.34

L e tout fut livré selon le nombre et selon le poids ; et le poids total fut mis par écrit en ce temps-là.

Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.

selon le nombre et selon le poids du tout; et en même temps tout le poids en fut inscrit.

juxta numerum et pondus omnium : descriptumque est omne pondus in tempore illo.

‫ 34 ׃8   במספר במשקל לכל ויכתב כל המשקל בעת ההיא פ‬


8.35

C eux qui revenaient de l'exil, les fils de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à Yahweh.

Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l'Éternel.

Les fils de la transportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.

Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim : omnia in holocaustum Domino.

‫ 35 ׃8   הבאים מהשבי בני הגולה הקריבו עלות לאלהי ישראל פרים שנים עשר על כל ישראל אילים תשעים וששה כבשים שבעים ושבעה צפירי חטאת שנים עשר הכל עולה ליהוה פ‬


8.36

I ls transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu.

Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.

Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.

Dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.

‫ 36 ׃8   ויתנו את דתי המלך לאחשדרפני המלך ופחוות עבר הנהר ונשאו את העם ואת בית האלהים ס‬



Page:  1

Chapitres   | | | | | | | 8| | |

Menu livre ↑