Esdras
> Esdras  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone.
- Voici les chefs de famille - avec leur généalogie, - de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès. (Ⅰ)
- Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès. (Ⅱ)
- ‫ 1  ׃8   ואלה ראשי אבתיהם והתיחשם העלים עמי במלכות ארתחשסתא המלך מבבל ס‬ (Ⅴ)
- Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès: (Ⅵ)
- Or ce sont ici les Chefs des pères, avec le dénombrement qui fut fait selon les généalogies, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du Roi Artaxerxes ; (Ⅶ)
- Voici les chefs des pères et l'enregistrement généalogique de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du roi Artaxerxès. (Ⅷ)
8. 2  
De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus.
- Des fils de Phinées, Gersom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus, (Ⅰ)
- Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania; (Ⅱ)
- ‫ 2  ׃8   מבני פינחס גרשם סמבני איתמר דניאל סמבני דויד חטוש ס‬ (Ⅴ)
- des fils de Phinées, Guershom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hattush; (Ⅵ)
- Des enfants de Phinées, Guersom ; des enfants d’Ithamar, Daniel ; des enfants de David, Hattus ; (Ⅶ)
- Des enfants de Phinées, Guershom; des enfants d'Ithamar, Daniel; des enfants de David, Hattush; (Ⅷ)
8. 3  
De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias : et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.
- qui descendait de Séchénias; des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles inscrits dans le registre de famille. (Ⅰ)
- des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés; (Ⅱ)
- ‫ 3  ׃8   מבני שכניה סמבני פרעש זכריה ועמו התיחש לזכרים מאה וחמשים ס‬ (Ⅴ)
- des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, cent cinquante: (Ⅵ)
- Des enfants de Sécania, qui était des enfants de Parhos, Zacharie, et avec lui, en faisant le dénombrement par leur généalogie selon les mâles, cent cinquante hommes. (Ⅶ)
- Des enfants de Shécania, des enfants de Parosh, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés; (Ⅷ)
8. 4  
De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.
- Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhias, et avec lui deux cents mâles ; (Ⅰ)
- des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles; (Ⅱ)
- ‫ 4  ׃8   מבני פחת מואב אליהועיני בן זרחיה ועמו מאתים הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Péhath-Moab, Eliehohénaï fils de Zérahia, et avec lui deux cents hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents hommes; (Ⅷ)
8. 5  
De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri.
- des fils de Séchénias, fils d'Ezéchiel, et avec lui trois cents mâles ; (Ⅰ)
- des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles; (Ⅱ)
- ‫ 5  ׃8   מבני שכניה בן יחזיאל ועמו שלש מאות הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Sécania, le fils de Jahaziël, et avec lui trois cents hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants de Shécania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes; (Ⅷ)
8. 6  
De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri.
- des fils d'Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ; (Ⅰ)
- des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles; (Ⅱ)
- ‫ 6  ׃8   ומבני עדין עבד בן יונתן ועמו חמשים הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Hadin, Hébed fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes; (Ⅷ)
8. 7  
De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri.
- des fils d'Alam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix mâles ; (Ⅰ)
- des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix mâles; (Ⅱ)
- ‫ 7  ׃8   ומבני עילם ישעיה בן עתליה ועמו שבעים הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Hélam, Esaïe, fils de Hathalia, et avec lui soixante-dix hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes; (Ⅷ)
8. 8  
De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri.
- des fils de Saphatias, Zébédias, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts mâles; (Ⅰ)
- des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles; (Ⅱ)
- ‫ 8  ׃8   ומבני שפטיה זבדיה בן מיכאל ועמו שמנים הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Sépharia, Zébadia fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants de Shéphatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes; (Ⅷ)
8. 9  
De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.
- des fils de Joab, Obédias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ; (Ⅰ)
- des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles; (Ⅱ)
- ‫ 9  ׃8   מבני יואב עבדיה בן יחיאל ועמו מאתים ושמנה עשר הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Joab, Habadia fils de Jéhiël, et avec lui deux cent dix-huit hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants de Joab, Abdias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes; (Ⅷ)
8. 10  
De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri.
- des fils de Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent soixante mâles ; (Ⅰ)
- des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles; (Ⅱ)
- ‫ 10 ׃8   ומבני שלומית בן יוספיה ועמו מאה וששים הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Sélomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants de Shélomith, le fils de Josiphia, et avec lui soixante hommes; (Ⅷ)
8. 11  
De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.
- des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles; (Ⅰ)
- des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles; (Ⅱ)
- ‫ 11 ׃8   ומבני בבי זכריה בן בבי ועמו עשרים ושמנה הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Bébaï, Zacharie fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes; (Ⅷ)
8. 12  
De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.
- des fils d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent dix mâles ; (Ⅰ)
- des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix mâles; (Ⅱ)
- ‫ 12 ׃8   ומבני עזגד יוחנן בן הקטן ועמו מאה ועשרה הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui cent dix hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Hazgad, Johanan, fils de Katan, et avec lui cent et dix hommes ; (Ⅶ)
- Des enfants d'Azgad, Jochanan, fils de Haccatan, et avec lui cent dix hommes; (Ⅷ)
8. 13  
De filiis Adonicam, qui erant novissimi : et hæc nomina eorum : Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri.
- des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet, Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante mâles ; (Ⅰ)
- des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles; (Ⅱ)
- ‫ 13 ׃8   ומבני אדניקם אחרנים ואלה שמותם אליפלט יעיאל ושמעיה ועמהם ששים הזכרים ס‬ (Ⅴ)
- et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms: Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes; (Ⅵ)
- Des enfants d’Adonicam, les derniers, desquels les noms sont Eliphelet, Jéhiël, et Sémahia, et avec eux soixante hommes. (Ⅶ)
- Des enfants d'Adonicam, les derniers, dont les noms sont, Éliphélet, Jéhiel et Shémaja, et avec eux soixante hommes; (Ⅷ)
8. 14  
De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri.\
- des fils de Béguaï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix mâles. (Ⅰ)
- des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles. (Ⅱ)
- ‫ 14 ׃8   ומבני בגוי עותי *וזבוד **וזכור ועמו שבעים הזכרים פ‬ (Ⅴ)
- et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes. (Ⅵ)
- Des enfants de Bigvaï, Huthaï, Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes. (Ⅶ)
- Des enfants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes. (Ⅷ)
8. 15  
Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus : quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.
- Je les rassemblai prés de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. (Ⅰ)
- Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. (Ⅱ)
- ‫ 15 ׃8   ואקבצם אל הנהר הבא אל אהוא ונחנה שם ימים שלשה ואבינה בעם ובכהנים ומבני לוי לא מצאתי שם ‬ (Ⅴ)
- Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous campâmes là trois jours; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi. (Ⅵ)
- Et je les assemblai près de la rivière, qui se rend à Ahava, et nous y demeurâmes trois jours. Puis je pris garde au peuple et aux Sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des enfants de Lévi. (Ⅶ)
- Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi. (Ⅷ)
8. 16  
Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes : et Jojarib, et Elnathan sapientes.
- Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, un autre Elnathan, Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi que les docteurs Joïarib et Elnathan. (Ⅰ)
- Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan. (Ⅱ)
- ‫ 16 ׃8   ואשלחה לאליעזר לאריאל לשמעיה ולאלנתן וליריב ולאלנתן ולנתן ולזכריה ולמשלם ראשים וליויריב ולאלנתן מבינים ‬ (Ⅴ)
- Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents; (Ⅵ)
- Et ainsi j’envoyai d’entre les principaux Elihéser, Ariel, Sémahia, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mésullam, avec Jojarib et Elnathan, docteurs. (Ⅶ)
- Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shémaja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Méshullam, d'entre les principaux, et Jojarib et Elnathan, docteurs. (Ⅷ)
8. 17  
Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.
- Je les envoyai vers le chef Eddo, à l'endroit appelé Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient à l'endroit appelé Chasphia, afin qu'ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre Dieu. (Ⅰ)
- Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu. (Ⅱ)
- ‫ 17 ׃8   *ואוצאה **ואצוה אותם על אדו הראש בכספיא המקום ואשימה בפיהם דברים לדבר אל אדו אחיו *הנתונים **הנתינים בכספיא המקום להביא לנו משרתים לבית אלהינו ‬ (Ⅴ)
- et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité appelée Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frères, les Nethiniens, dans la localité appelée Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu. (Ⅵ)
- Et je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, [qui demeurait] dans le lieu de Casiphia ; et je mis en leur bouche les paroles qu’ils devaient dire à Iddo, [et] à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu’ils nous fissent venir des ministres pour la maison de notre Dieu. (Ⅶ)
- Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre Dieu. (Ⅷ)
8. 18  
Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo,
- Et comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir Sarabias, et avec lui ses fils et ses frères au nombre de dix-huit ; (Ⅰ)
- Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit; (Ⅱ)
- ‫ 18 ׃8   ויביאו לנו כיד אלהינו הטובה עלינו איש שכל מבני מחלי בן לוי בן ישראל ושרביה ובניו ואחיו שמנה עשר ‬ (Ⅴ)
- Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit; (Ⅵ)
- Et ils nous amenèrent, selon que la main de notre Dieu était bonne sur nous, un homme intelligent, d’entre les enfants de Mahli, fils de Lévi, fils d’Israël ; [savoir] Sérébia, avec ses fils et ses frères, [qui furent] dix-huit hommes. (Ⅶ)
- Et parce que la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit; (Ⅷ)
8. 19  
et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti :
- Hasabias, et avec lui Isaie, d'entre les fils de Mérari, (Ⅰ)
- Haschabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt; (Ⅱ)
- ‫ 19 ׃8   ואת חשביה ואתו ישעיה מבני מררי אחיו ובניהם עשרים ס‬ (Ⅴ)
- et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt; (Ⅵ)
- Et Hasabia, et avec lui Esaïe, d’entre les enfants de Mérari, ses frères, et leurs enfants, vingt hommes. (Ⅶ)
- Et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt; (Ⅷ)
8. 20  
et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti : omnes hi suis nominibus vocabantur.
- ses frères et leurs fils au nombre de vingt ; et d'entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous nominativement désignés. (Ⅰ)
- et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. (Ⅱ)
- ‫ 20 ׃8   ומן הנתינים שנתן דויד והשרים לעבדת הלוים נתינים מאתים ועשרים כלם נקבו בשמות ‬ (Ⅴ)
- et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par leurs noms. (Ⅵ)
- Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assignés pour le service des Lévites, deux cent et vingt Néthiniens, qui furent tous nommés par leurs noms. (Ⅶ)
- Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assujettis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. (Ⅷ)
8. 21  
Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ.
- Je publiai là, près de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait. (Ⅰ)
- Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait. (Ⅱ)
- ‫ 21 ׃8   ואקרא שם צום על הנהר אהוא להתענות לפני אלהינו לבקש ממנו דרך ישרה לנו ולטפנו ולכל רכושנו ‬ (Ⅴ)
- Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir. (Ⅵ)
- Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d’Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens. (Ⅶ)
- Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens. (Ⅷ)
8. 22  
Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via : quia dixeramus regi : Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate : et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.
- Car j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : "La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent." (Ⅰ)
- J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent. (Ⅱ)
- ‫ 22 ׃8   כי בשתי לשאול מן המלך חיל ופרשים לעזרנו מאויב בדרך כי אמרנו למלך לאמר יד אלהינו על כל מבקשיו לטובה ועזו ואפו על כל עזביו ‬ (Ⅴ)
- Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi; car nous avions parlé au roi, en disant: La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent. (Ⅵ)
- Car j’eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin ; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l’invoquent ; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l’abandonnent. (Ⅶ)
- Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent. (Ⅷ)
8. 23  
Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc : et evenit nobis prospere.
- Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu ; et il nous exauça. (Ⅰ)
- C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça. (Ⅱ)
- ‫ 23 ׃8   ונצומה ונבקשה מאלהינו על זאת ויעתר לנו ‬ (Ⅴ)
- Et nous jeûnâmes, et nous demandâmes cela à notre Dieu, et il nous exauça. (Ⅵ)
- Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes [le secours] de notre Dieu à cause de cela ; et il fut fléchi par nos prières. (Ⅶ)
- Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre Dieu pour cela, et il nous exauça. (Ⅷ)
8. 24  
Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem :
- Je choisis douze chefs des prêtres, Sarabias et Hasabias, et dix de leurs frères. (Ⅰ)
- Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères. (Ⅱ)
- ‫ 24 ׃8   ואבדילה משרי הכהנים שנים עשר לשרביה חשביה ועמהם מאחיהם עשרה ‬ (Ⅴ)
- Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux, (Ⅵ)
- Alors je séparai douze des principaux des Sacrificateurs ; avec Sérébia, Hasabia, et avec eux dix de leurs frères. (Ⅶ)
- Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et avec eux dix de leurs frères. (Ⅷ)
8. 25  
appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant :
- Je pesai devant eux l'argent, l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient prélevée pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, (Ⅰ)
- Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés. (Ⅱ)
- ‫ 25 ׃8   *ואשקולה **ואשקלה‪[y]‬ להם את הכסף ואת הזהב ואת הכלים תרומת בית אלהינו ההרימו המלך ויעציו ושריו וכל ישראל הנמצאים ‬ (Ⅴ)
- et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offrande pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là. (Ⅵ)
- Et je leur pesai l’argent et l’or et les ustensiles, qui étaient l’offrande que le Roi, ses conseillers, ses gentilshommes, et tous ceux d’Israël qui s’[y] étaient trouvés, avaient faite à la maison de notre Dieu. (Ⅶ)
- Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre Dieu. (Ⅷ)
8. 26  
et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta :
- et je pesai, en les remettant entre leurs mains, six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent de la valeur de cent talents, cent talents d'or, (Ⅰ)
- Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or, (Ⅱ)
- ‫ 26 ׃8   ואשקלה על ידם כסף ככרים שש מאות וחמשים וכלי כסף מאה לככרים זהב מאה ככר ‬ (Ⅴ)
- Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d’argent, et en ustensiles d’argent cent talents, et en or cent talents, (Ⅵ)
- Je leur pesai donc, et je leur délivrai six cent cinquante talents d’argent, et des plats d’argent [pesant] cent talents, et cent talents d’or. (Ⅶ)
- Je leur pesai donc et leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or, (Ⅷ)
8. 27  
et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra ut aurum.
- vingt coupes d'or de la valeur de mille dariques, et deux vases d'un bel airain brillant, aussi précieux que l'or. (Ⅰ)
- vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or. (Ⅱ)
- ‫ 27 ׃8   וכפרי זהב עשרים לאדרכנים אלף וכלי נחשת מצהב טובה שנים חמודת כזהב ‬ (Ⅴ)
- et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’airain d’un beau brillant, précieux comme l’or. (Ⅵ)
- Et vingt plats d’or [montant] à mille drachmes, et deux ustensiles de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s’ils eussent été d’or. (Ⅶ)
- Vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain fin, brillant comme l'or, et aussi précieux que l'or. (Ⅷ)
8. 28  
Et dixi eis : Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum :
- Et je leur dis : "Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, Dieu de vos pères. (Ⅰ)
- Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères. (Ⅱ)
- ‫ 28 ׃8   ואמרה אלהם אתם קדש ליהוה והכלים קדש והכסף והזהב נדבה ליהוה אלהי אבתיכם ‬ (Ⅴ)
- Et je leur dis: Vous êtes saints, consacrés à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. (Ⅵ)
- Et je leur dis : Vous êtes sanctifiés à l’Eternel ; et les ustensiles sont sanctifiés ; et cet argent et cet or est une offrande volontaire faite à l’Eternel le Dieu de vos pères. (Ⅶ)
- Et je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Éternel, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères. (Ⅷ)
8. 29  
vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini.
- Soyez vigilants à les garder, jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites, et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh." (Ⅰ)
- Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 29 ׃8   שקדו ושמרו עד תשקלו לפני שרי הכהנים והלוים ושרי האבות לישראל בירושלם הלשכות בית יהוה ‬ (Ⅴ)
- Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Ayez-y l’œil et gardez-les, jusqu’à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des Sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
8. 30  
Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri.
- Et les prêtres et les lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. (Ⅰ)
- Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. (Ⅱ)
- ‫ 30 ׃8   וקבלו הכהנים והלוים משקל הכסף והזהב והכלים להביא לירושלם לבית אלהינו פ‬ (Ⅴ)
- Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu. (Ⅵ)
- Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l’argent, et de l’or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. (Ⅶ)
- Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. (Ⅷ)
8. 31  
Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem : et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via.\
- Nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l'ennemi et des embûches pendant la route. (Ⅰ)
- Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route. (Ⅱ)
- ‫ 31 ׃8   ונסעה מנהר אהוא בשנים עשר לחדש הראשון ללכת ירושלם ויד אלהינו היתה עלינו ויצילנו מכף אויב ואורב על הדרך ‬ (Ⅴ)
- Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de toute embûche sur le chemin. (Ⅵ)
- Et nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous ; et il nous délivra de la main des ennemis, et de [leurs] embûches sur le chemin. (Ⅶ)
- Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin. (Ⅷ)
8. 32  
Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.
- Arrivés à Jérusalem, nous nous y reposâmes trois jours. (Ⅰ)
- Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours. (Ⅱ)
- ‫ 32 ׃8   ונבוא ירושלם ונשב שם ימים שלשה ‬ (Ⅴ)
- Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous demeurâmes là trois jours. (Ⅵ)
- Puis nous arrivâmes à Jérusalem, et nous étant reposés trois jours, (Ⅶ)
- Puis nous arrivâmes à Jérusalem; et nous y étant reposés trois jours, (Ⅷ)
8. 33  
Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ,
- Le quatrième jour, l'argent, l'or et les ustensiles furent pesés, dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Mérimuth, fils d'Urie, le prêtre; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées et avec eux les lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadias, fils de Bennui. (Ⅰ)
- Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï. (Ⅱ)
- ‫ 33 ׃8   וביום הרביעי נשקל הכסף והזהב והכלים בבית אלהינו על יד מרמות בן אוריה הכהן ועמו אלעזר בן פינחס ועמהם יוזבד בן ישוע ונועדיה בן בנוי הלוים ‬ (Ⅴ)
- Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui était Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites), (Ⅵ)
- Au quatrième jour nous pesâmes l’argent et l’or, et les ustensiles dans la maison de notre Dieu, et nous les délivrâmes à Mérémoth, fils d’Urija Sacrificateur, avec lequel [était] Eléazar fils de Phinées ; et avec eux Jozabad fils de Jésuah, et Nohadia, fils de Binuï, Lévites. (Ⅶ)
- Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre Dieu, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites), (Ⅷ)
8. 34  
juxta numerum et pondus omnium : descriptumque est omne pondus in tempore illo.
- Le tout fut livré selon le nombre et selon le poids ; et le poids total fut mis par écrit en ce temps-là. (Ⅰ)
- Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout. (Ⅱ)
- ‫ 34 ׃8   במספר במשקל לכל ויכתב כל המשקל בעת ההיא פ‬ (Ⅴ)
- selon le nombre et selon le poids du tout; et en même temps tout le poids en fut inscrit. (Ⅵ)
- Selon le nombre et le poids de toutes ces choses, et tout le poids en fut mis alors par écrit. (Ⅶ)
- Selon le nombre et le poids de toutes les choses. Et, en même temps, tout le poids en fut mis par écrit. (Ⅷ)
8. 35  
Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim : omnia in holocaustum Domino.
- Ceux qui revenaient de l'exil, les fils de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à Yahweh. (Ⅰ)
- Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 35 ׃8   הבאים מהשבי בני הגולה הקריבו עלות לאלהי ישראל פרים שנים עשר על כל ישראל אילים תשעים וששה כבשים שבעים ושבעה צפירי חטאת שנים עשר הכל עולה ליהוה פ‬ (Ⅴ)
- Les fils de la transportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et ceux qui avaient été transportés, [et] qui étaient retournés de la captivité, offrirent pour tout Israël, en holocauste au Dieu d’Israël, douze veaux, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, [et] douze boucs pour le péché ; le tout en holocauste à l’Eternel. (Ⅶ)
- Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en holocauste à l'Éternel. (Ⅷ)
8. 36  
Dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.
- Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu. (Ⅰ)
- Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu. (Ⅱ)
- ‫ 36 ׃8   ויתנו את דתי המלך לאחשדרפני המלך ופחוות עבר הנהר ונשאו את העם ואת בית האלהים ס‬ (Ⅴ)
- Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu. (Ⅵ)
- Et ils remirent les ordonnances du Roi entre les mains des Satrapes du Roi et des Gouverneurs qui étaient au deçà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple, et la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | |
>>