Esdras
> Esdras  >
70 Verses | Page 2 / 2
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 51  
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
- les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur, (Ⅰ)
- les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur, (Ⅱ)
- filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, (Ⅴ)
- ‫ 51 ׃2   בני בקבוק בני חקופא בני חרחור ‬ (Ⅵ)
- Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur, (Ⅶ)
- Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur; (Ⅷ)
2. 52  
les fils de Batsluth, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
- les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa, les fils de Bercos, (Ⅰ)
- les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha, (Ⅱ)
- filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa, (Ⅴ)
- ‫ 52 ׃2   בני בצלות בני מחידא בני חרשא ‬ (Ⅵ)
- Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa, (Ⅶ)
- Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha; (Ⅷ)
2. 53  
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
- les fils de Sisara, les fils de Théma, (Ⅰ)
- les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach, (Ⅱ)
- filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, (Ⅴ)
- ‫ 53 ׃2   בני ברקוס בני סיסרא בני תמח ‬ (Ⅵ)
- Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah, (Ⅶ)
- Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach; (Ⅷ)
2. 54  
les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
- les fils de Nasia, les fils de Hatipha. (Ⅰ)
- les fils de Netsiach, les fils de Hathipha. (Ⅱ)
- filii Nasia, filii Hatipha, (Ⅴ)
- ‫ 54 ׃2   בני נציח בני חטיפא ‬ (Ⅵ)
- Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha. (Ⅶ)
- Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha. (Ⅷ)
2. 55  
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
- Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda, (Ⅰ)
- Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda, (Ⅱ)
- filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda, (Ⅴ)
- ‫ 55 ׃2   בני עבדי שלמה בני סטי בני הספרת בני פרודא ‬ (Ⅵ)
- Des enfants des serviteurs de Salomon ; les enfants de Sotaï, les enfants de Sophereth, les enfants de Peruda, (Ⅶ)
- Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda; (Ⅷ)
2. 56  
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
- les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel, (Ⅰ)
- les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel, (Ⅱ)
- filii Jala, filii Dercon, filii Geddel, (Ⅴ)
- ‫ 56 ׃2   בני יעלה בני דרקון בני גדל ‬ (Ⅵ)
- Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel, (Ⅶ)
- Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel; (Ⅷ)
2. 57  
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
- les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Ami. (Ⅰ)
- les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Ami. (Ⅱ)
- filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami : (Ⅴ)
- ‫ 57 ׃2   בני שפטיה בני חטיל בני פכרת הצביים בני אמי ‬ (Ⅵ)
- Les enfants de Sépharia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-hatsébajim, les enfants d’Ami. (Ⅶ)
- Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami. (Ⅷ)
2. 58  
Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
- Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze. (Ⅰ)
- Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze. (Ⅱ)
- omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.\ (Ⅴ)
- ‫ 58 ׃2   כל הנתינים ובני עבדי שלמה שלש מאות תשעים ושנים ס‬ (Ⅵ)
- Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, [furent] trois cent quatre-vingt douze. (Ⅶ)
- Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze. (Ⅷ)
2. 59  
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
- Voici ceux qui partirent de Thel-Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël : (Ⅰ)
- Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël. (Ⅱ)
- Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent. (Ⅴ)
- ‫ 59 ׃2   ואלה העלים מתל מלח תל חרשא כרוב אדן אמר ולא יכלו להגיד בית אבותם וזרעם אם מישראל הם ‬ (Ⅵ)
- Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d’Adan, [et] d’Immer ; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [et faire voir] s’ils étaient d’Israël. (Ⅶ)
- Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël. (Ⅷ)
2. 60  
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux;
- les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux. (Ⅰ)
- Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux. (Ⅱ)
- Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.\ (Ⅴ)
- ‫ 60 ׃2   בני דליה בני טוביה בני נקודא שש מאות חמשים ושנים ס‬ (Ⅵ)
- Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante et deux. (Ⅶ)
- Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux. (Ⅷ)
2. 61  
et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
- Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom. (Ⅰ)
- Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom. (Ⅱ)
- Et de filiis sacerdotum : filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum : (Ⅴ)
- ‫ 61 ׃2   ומבני הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם ‬ (Ⅵ)
- Des enfants des Sacrificateurs ; les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui ayant pris pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, fut appelé de leur nom. (Ⅶ)
- Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom. (Ⅷ)
2. 62  
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
- Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point; ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce, (Ⅰ)
- Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce, (Ⅱ)
- hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio. (Ⅴ)
- ‫ 62 ׃2   אלה בקשו כתבם המתיחשים ולא נמצאו ויגאלו מן הכהנה ‬ (Ⅵ)
- Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n’y furent point trouvés ; c’est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature. (Ⅶ)
- Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce. (Ⅷ)
2. 63  
Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que fût suscité un sacrificateur avec les urim et les thummim.
- et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim. (Ⅰ)
- et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim. (Ⅱ)
- Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.\ (Ⅴ)
- ‫ 63 ׃2   ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים עד עמד כהן לאורים ולתמים ‬ (Ⅵ)
- Et Attirsatha leur dit qu’ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l’Urim et le Thummim. (Ⅶ)
- Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim. (Ⅷ)
2. 64  
Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
- L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, (Ⅰ)
- L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, (Ⅱ)
- Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta : (Ⅴ)
- ‫ 64 ׃2   כל הקהל כאחד ארבע רבוא אלפים שלש מאות ששים ‬ (Ⅵ)
- Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante ; (Ⅶ)
- L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante; (Ⅷ)
2. 65  
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.
- sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses. (Ⅰ)
- sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses. (Ⅱ)
- exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem : et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti. (Ⅴ)
- ‫ 65 ׃2   מלבד עבדיהם ואמהתיהם אלה שבעת אלפים שלש מאות שלשים ושבעה ולהם משררים ומשררות מאתים ‬ (Ⅵ)
- Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cents chantres ou chanteuses. (Ⅶ)
- Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses. (Ⅷ)
2. 66  
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, (Ⅰ)
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, (Ⅱ)
- Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque, (Ⅴ)
- ‫ 66 ׃2   סוסיהם שבע מאות שלשים וששה פרדיהם מאתים ארבעים וחמשה ‬ (Ⅵ)
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, et deux cent quarante-cinq mulets, (Ⅶ)
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, (Ⅷ)
2. 67  
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
- quatre cent trente-cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅰ)
- quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅱ)
- cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti. (Ⅴ)
- ‫ 67 ׃2   גמליהם ארבע מאות שלשים וחמשה חמרים ששת אלפים שבע מאות ועשרים פ‬ (Ⅵ)
- Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅶ)
- Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅷ)
2. 68  
Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement;
- Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la relevât à sa place. (Ⅰ)
- Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été. (Ⅱ)
- Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo. (Ⅴ)
- ‫ 68 ׃2   ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם התנדבו לבית האלהים להעמידו על מכונו ‬ (Ⅵ)
- Et [quelques-uns] d’entre les Chefs des pères, après qu’ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l’Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état, (Ⅶ)
- Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement. (Ⅷ)
2. 69  
ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d’or, et cinq mille mines d’argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
- Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales. (Ⅰ)
- Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales. (Ⅱ)
- Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum. (Ⅴ)
- ‫ 69 ׃2   ככחם נתנו לאוצר המלאכה זהב דרכמונים שש רבאות ואלף סוכסף מנים חמשת אלפים וכתנת כהנים מאה ס‬ (Ⅵ)
- Donnèrent au trésor de l’ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d’or, et cinq mille mines d’argent, et cent robes de Sacrificateurs. (Ⅶ)
- Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs. (Ⅷ)
2. 70  
Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes: tout Israël se trouva dans ses villes.
- C'est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s'établirent dans leurs villes ; et tout Israël habita dans ses villes. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes. (Ⅱ)
- Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis. (Ⅴ)
- ‫ 70 ׃2   וישבו הכהנים והלוים ומן העם והמשררים והשוערים והנתינים בעריהם וכל ישראל בעריהם ס‬ (Ⅵ)
- Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d’Israël aussi dans leurs villes. (Ⅶ)
- Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | |
>>