Néhémie
> Néhémie  >
73 Verses | Page 2 / 2
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 51  
- les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa, (Ⅰ)
- les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach, (Ⅱ)
- filii Gezem, filii Aza, filii Phasea, (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃7   בני גזם בני עזא בני פסח ‬ (Ⅴ)
- les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh, (Ⅵ)
- Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah, (Ⅶ)
- Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, (Ⅷ)
7. 52  
- les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim, (Ⅰ)
- les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim, (Ⅱ)
- filii Besai, filii Munim, filii Nephussim, (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃7   בני בסי בני מעונים בני *נפושסים **נפישסים ‬ (Ⅴ)
- les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim, (Ⅵ)
- Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim, (Ⅶ)
- Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim, (Ⅷ)
7. 53  
- les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur, (Ⅰ)
- les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur, (Ⅱ)
- filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃7   בני בקבוק בני חקופא בני חרחור ‬ (Ⅴ)
- les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur, (Ⅵ)
- Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur, (Ⅶ)
- Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur, (Ⅷ)
7. 54  
- les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa, (Ⅰ)
- les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha, (Ⅱ)
- filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa, (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃7   בני בצלית בני מחידא בני חרשא ‬ (Ⅴ)
- les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha, (Ⅵ)
- Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa, (Ⅶ)
- Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha, (Ⅷ)
7. 55  
- les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma, (Ⅰ)
- les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach, (Ⅱ)
- filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃7   בני ברקוס בני סיסרא בני תמח ‬ (Ⅴ)
- les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh, (Ⅵ)
- Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah, (Ⅶ)
- Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach, (Ⅷ)
7. 56  
- les fils de Nasia, les fils de Hatipha. (Ⅰ)
- les fils de Netsiach, les fils de Hathipha. (Ⅱ)
- filii Nasia, filii Hatipha, (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃7   בני נציח בני חטיפא ‬ (Ⅴ)
- les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha. (Ⅵ)
- Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha. (Ⅶ)
- Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha. (Ⅷ)
7. 57  
- Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida, (Ⅰ)
- Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida, (Ⅱ)
- filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida, (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃7   בני עבדי שלמה בני סוטי בני סופרת בני פרידא ‬ (Ⅴ)
- Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida, (Ⅵ)
- Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda, (Ⅶ)
- Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda, (Ⅷ)
7. 58  
- les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel, (Ⅰ)
- les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel, (Ⅱ)
- filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel, (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃7   בני יעלא בני דרקון בני גדל ‬ (Ⅴ)
- les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel, (Ⅵ)
- Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel, (Ⅶ)
- Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel, (Ⅷ)
7. 59  
- les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon. (Ⅰ)
- les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon. (Ⅱ)
- filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon. (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃7   בני שפטיה בני חטיל בני פכרת הצביים בני אמון ‬ (Ⅴ)
- les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon. (Ⅵ)
- Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d’Amon. (Ⅶ)
- Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon. (Ⅷ)
7. 60  
- Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze. (Ⅰ)
- Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze. (Ⅱ)
- Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo. (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃7   כל הנתינים ובני עבדי שלמה שלש מאות תשעים ושנים פ‬ (Ⅴ)
- Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze. (Ⅵ)
- Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze. (Ⅶ)
- Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze. (Ⅷ)
7. 61  
- Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël: (Ⅰ)
- Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël. (Ⅱ)
- Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent, (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃7   ואלה העולים מתל מלח תל חרשא כרוב אדון ואמר ולא יכלו להגיד בית אבותם וזרעם אם מישראל הם ‬ (Ⅴ)
- Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël: (Ⅵ)
- Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d’Addon et d’Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s’ils étaient d’Israël. (Ⅶ)
- Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël: (Ⅷ)
7. 62  
- les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux. (Ⅰ)
- Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux. (Ⅱ)
- filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo. (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃7   בני דליה בני טוביה בני נקודא שש מאות וארבעים ושנים ס‬ (Ⅴ)
- les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux; (Ⅵ)
- Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux. (Ⅶ)
- Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux. (Ⅷ)
7. 63  
- Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom. (Ⅰ)
- Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom. (Ⅱ)
- Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum. (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃7   ומן הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם ‬ (Ⅴ)
- et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom. (Ⅵ)
- Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom. (Ⅶ)
- Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom. (Ⅷ)
7. 64  
- Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce, (Ⅰ)
- Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce, (Ⅱ)
- Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio. (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃7   אלה בקשו כתבם המתיחשים ולא נמצא ויגאלו מן הכהנה ‬ (Ⅴ)
- Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature. (Ⅵ)
- Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n’y furent point trouvés ; c’est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature. (Ⅶ)
- Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature. (Ⅷ)
7. 65  
- et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim. (Ⅰ)
- et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim. (Ⅱ)
- Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus. (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃7   ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים עד עמד הכהן לאורים ותומים ‬ (Ⅴ)
- Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que fût suscité le sacrificateur avec les urim et les thummim. (Ⅵ)
- Et Attirsatha leur dit ; qu’ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu’à ce que le Sacrificateur assistât avec l’Urim et le Thummim. (Ⅶ)
- Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim. (Ⅷ)
7. 66  
- L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, (Ⅰ)
- L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, (Ⅱ)
- Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta, (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃7   כל הקהל כאחד ארבע רבוא אלפים שלש מאות וששים ‬ (Ⅴ)
- Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, (Ⅵ)
- Toute l’assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ; (Ⅶ)
- L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante, (Ⅷ)
7. 67  
- sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses. (Ⅰ)
- sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses. (Ⅱ)
- absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque. (Ⅳ)
- ‫ 67 ׃7   מלבד עבדיהם ואמהתיהם אלה שבעת אלפים שלש מאות שלשים ושבעה ולהם משררים ומשררות מאתים וארבעים וחמשה ס‬ (Ⅴ)
- sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses. (Ⅵ)
- Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses. (Ⅶ)
- Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses. (Ⅷ)
7. 68  
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, (Ⅰ)
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, (Ⅱ)
- Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque : (Ⅳ)
- ‫ 68 ׃7   גמלים ארבע מאות שלשים וחמשה סחמרים ששת אלפים שבע מאות ועשרים ‬ (Ⅴ)
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, (Ⅵ)
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ; (Ⅶ)
- Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, (Ⅷ)
7. 69  
- quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅰ)
- quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅱ)
- cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.\ (Ⅳ)
- ‫ 69 ׃7   ומקצת ראשי האבות נתנו למלאכה התרשתא נתן לאוצר זהב דרכמנים אלף מזרקות חמשים כתנות כהנים שלשים וחמש מאות ‬ (Ⅴ)
- quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅵ)
- Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅶ)
- Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. (Ⅷ)
7. 70  
- Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales. (Ⅰ)
- Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales. (Ⅱ)
- Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta. (Ⅳ)
- ‫ 70 ׃7   ומראשי האבות נתנו לאוצר המלאכה זהב דרכמונים שתי רבות וכסף מנים אלפים ומאתים ‬ (Ⅴ)
- Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs. (Ⅵ)
- Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l’ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs. (Ⅶ)
- Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs. (Ⅷ)
7. 71  
- Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent. (Ⅰ)
- Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent. (Ⅱ)
- Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas. (Ⅳ)
- ‫ 71 ׃7   ואשר נתנו שארית העם זהב דרכמונים שתי רבוא וכסף מנים אלפים וכתנת כהנים ששים ושבעה פ‬ (Ⅴ)
- Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent. (Ⅵ)
- Et quelques autres d’entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l’ouvrage, vingt mille drachmes d’or, et deux mille deux cent mines d’argent. (Ⅶ)
- Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent. (Ⅷ)
7. 72  
- Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales. (Ⅰ)
- Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales. (Ⅱ)
- Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem. (Ⅳ)
- ‫ 72 ׃7   וישבו הכהנים והלוים והשוערים והמשררים ומן העם והנתינים וכל ישראל בעריהם ויגע החדש השביעי ובני ישראל בעריהם ‬ (Ⅴ)
- Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d’or, et deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs. (Ⅵ)
- Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d’or, et deux mille mines d’argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs. (Ⅶ)
- Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs. (Ⅷ)
7. 73  
- C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. (Ⅱ)
- Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis. (Ⅳ)
- Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes. (Ⅵ)
- Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d’Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. (Ⅶ)
- Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | |
>>