Job
Onelittleangel > > Job  >
(20 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


11.1
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:

Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅰ)

Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: (Ⅲ)

Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅳ)

‫ 1  ׃11  ויען צפר הנעמתי ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει (Ⅵ)

11.2
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?

Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? (Ⅰ)

La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? (Ⅲ)

Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?/ aut vir verbosus justificabitur ?/ (Ⅳ)

‫ 2  ׃11  הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק ‬ (Ⅴ)

ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἰ̃ναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος (Ⅵ)

11.3
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅰ)

Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte? (Ⅲ)

Tibi soli tacebunt homines ?/ et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?/ (Ⅳ)

‫ 3  ׃11  בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם ‬ (Ⅴ)

μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι (Ⅵ)

11.4
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »

Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. (Ⅰ)

Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! (Ⅲ)

Dixisti enim : Purus est sermo meus,/ et mundus sum in conspectu tuo./ (Ⅳ)

‫ 4  ׃11  ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך ‬ (Ⅴ)

μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοι̃ς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅵ)

11.5
Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;

Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, (Ⅰ)

Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi, (Ⅲ)

Atque utinam Deus loqueretur tecum,/ et aperiret labia sua tibi,/ (Ⅳ)

‫ 5  ׃11  ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך ‬ (Ⅴ)

ἀλλὰ πω̃ς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτου̃ μετὰ σου̃ (Ⅵ)

11.6
s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.

Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. (Ⅰ)

Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli beaucoup de ton iniquité. (Ⅲ)

ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,/ et quod multiplex esset lex ejus :/ et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo/ quam meretur iniquitas tua !/ (Ⅳ)

‫ 6  ׃11  ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך ‬ (Ⅴ)

εἰ̃τα ἀναγγελει̃ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλου̃ς ἔσται τω̃ν κατὰ σέ καὶ τότε γνώση̨ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὡ̃ν ἡμάρτηκας (Ⅵ)

11.7
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?

Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? (Ⅰ)

Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant? (Ⅲ)

Forsitan vestigia Dei comprehendes,/ et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?/ (Ⅳ)

‫ 7  ׃11  החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ (Ⅵ)

11.8
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅰ)

Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Ⅲ)

Excelsior cælo est, et quid facies ?/ profundior inferno, et unde cognosces ?/ (Ⅳ)

‫ 8  ׃11  גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע ‬ (Ⅴ)

ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τω̃ν ἐν ἅ̨δου τί οἰ̃δας (Ⅵ)

11.9
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.

La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. (Ⅰ)

Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. (Ⅲ)

Longior terra mensura ejus,/ et latior mari./ (Ⅳ)

‫ 9  ׃11  ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים ‬ (Ⅴ)

ἢ μακρότερα μέτρου γη̃ς ἢ εὔρους θαλάσσης (Ⅵ)

11.10
S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?

S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? (Ⅰ)

S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera? (Ⅲ)

Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,/ quis contradicet ei ?/ (Ⅳ)

‫ 10 ׃11  אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ καταστρέψη̨ τὰ πάντα τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας (Ⅵ)

11.11
Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.

Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. (Ⅰ)

Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que l’homme s’en aperçoive; (Ⅲ)

Ipse enim novit hominum vanitatem ;/ et videns iniquitatem, nonne considerat ?/ (Ⅳ)

‫ 11 ׃11  כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן ‬ (Ⅴ)

αὐτὸς γὰρ οἰ̃δεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται (Ⅵ)

11.12
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.

L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. (Ⅰ)

Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage. (Ⅲ)

Vir vanus in superbiam erigitur,/ et tamquam pullum onagri se liberum natum putat./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃11  ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד ‬ (Ⅴ)

ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνω̨ ἐρημίτη̨ (Ⅵ)

11.13
Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,

Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, (Ⅰ)

Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui, (Ⅲ)

Tu autem firmasti cor tuum,/ et expandisti ad eum manus tuas./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃11  אם אתה‪[1]‬ הכינות לבך ופרשת אליו כפך ‬ (Ⅴ)

εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χει̃ρας πρὸς αὐτόν (Ⅵ)

11.14
si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,

Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. (Ⅰ)

Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes, (Ⅲ)

Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,/ et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,/ (Ⅳ)

‫ 14 ׃11  אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה ‬ (Ⅴ)

εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σου̃ ἀδικία δὲ ἐν διαίτη̨ σου μὴ αὐλισθήτω (Ⅵ)

11.15
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.

Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; (Ⅰ)

Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; (Ⅲ)

tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;/ et eris stabilis, et non timebis./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃11  כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא ‬ (Ⅴ)

οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύση̨ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς (Ⅵ)

11.16
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;

Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅰ)

Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées; (Ⅲ)

Miseriæ quoque oblivisceris,/ et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis./ (Ⅳ)

‫ 16 ׃11  כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר ‬ (Ⅴ)

καὶ τὸν κόπον ἐπιλήση̨ ὥσπερ κυ̃μα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήση̨ (Ⅵ)

11.17
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.

Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, (Ⅰ)

Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin; (Ⅲ)

Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;/ et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer./ (Ⅳ)

‫ 17 ׃11  ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה ‬ (Ⅴ)

ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελει̃ σοι ζωή (Ⅵ)

11.18
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.

Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. (Ⅰ)

Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; (Ⅲ)

Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :/ et defossus securus dormies./ (Ⅳ)

‫ 18 ׃11  ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב ‬ (Ⅴ)

πεποιθώς τε ἔση̨ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανει̃ταί σοι εἰρήνη (Ⅵ)

11.19
Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.

Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅰ)

Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. (Ⅲ)

Requiesces, et non erit qui te exterreat ;/ et deprecabuntur faciem tuam plurimi./ (Ⅳ)

‫ 19 ׃11  ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים ‬ (Ⅴ)

ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμω̃ν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται (Ⅵ)

11.20
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.

Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! (Ⅰ)

Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer. (Ⅲ)

Oculi autem impiorum deficient,/ et effugium peribit ab eis :/ et spes illorum abominatio animæ.] (Ⅳ)

‫ 20 ׃11  ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש פ‬ (Ⅴ)

σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτω̃ν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβω̃ν τακήσονται (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑