Job
> Job  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


11. 1  
‫ 1  ׃11  ויען צפר הנעמתי ויאמר ‬
- Alors Sophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅴ)
- Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
11. 2  
‫ 2  ׃11  הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק ‬
- La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison? (Ⅰ)
- Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? (Ⅱ)
- ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἰ̃ναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος (Ⅳ)
- Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?/ aut vir verbosus justificabitur ?/ (Ⅴ)
- La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? (Ⅵ)
- Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu’être un grand parleur, pour être justifié ? (Ⅶ)
- Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié? (Ⅷ)
11. 3  
‫ 3  ׃11  בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם ‬
- Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅰ)
- Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅱ)
- μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι (Ⅳ)
- Tibi soli tacebunt homines ?/ et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?/ (Ⅴ)
- Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte? (Ⅵ)
- Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ? (Ⅶ)
- Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅷ)
11. 4  
‫ 4  ׃11  ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך ‬
- Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. » (Ⅰ)
- Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. (Ⅱ)
- μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοι̃ς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dixisti enim : Purus est sermo meus,/ et mundus sum in conspectu tuo./ (Ⅴ)
- Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! (Ⅵ)
- Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux. (Ⅶ)
- Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. (Ⅷ)
11. 5  
‫ 5  ׃11  ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך ‬
- Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre; (Ⅰ)
- Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, (Ⅱ)
- ἀλλὰ πω̃ς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτου̃ μετὰ σου̃ (Ⅳ)
- Atque utinam Deus loqueretur tecum,/ et aperiret labia sua tibi,/ (Ⅴ)
- Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi, (Ⅵ)
- Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi. (Ⅶ)
- Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre; (Ⅷ)
11. 6  
‫ 6  ׃11  ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך ‬
- s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes. (Ⅰ)
- Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. (Ⅱ)
- εἰ̃τα ἀναγγελει̃ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλου̃ς ἔσται τω̃ν κατὰ σέ καὶ τότε γνώση̨ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὡ̃ν ἡμάρτηκας (Ⅳ)
- ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,/ et quod multiplex esset lex ejus :/ et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo/ quam meretur iniquitas tua !/ (Ⅴ)
- Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli beaucoup de ton iniquité. (Ⅵ)
- Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu’il devrait redoubler la conduite qu’il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite]. (Ⅶ)
- Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité. (Ⅷ)
11. 7  
‫ 7  ׃11  החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא ‬
- Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant? (Ⅰ)
- Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? (Ⅱ)
- ἠ̃ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ (Ⅳ)
- Forsitan vestigia Dei comprehendes,/ et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?/ (Ⅴ)
- Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant? (Ⅵ)
- Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ? (Ⅶ)
- Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant? (Ⅷ)
11. 8  
‫ 8  ׃11  גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע ‬
- Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅰ)
- Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅱ)
- ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τω̃ν ἐν ἅ̨δου τί οἰ̃δας (Ⅳ)
- Excelsior cælo est, et quid facies ?/ profundior inferno, et unde cognosces ?/ (Ⅴ)
- Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Ⅵ)
- Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y feras-tu ? C’est une chose plus profonde que les abîmes, qu’y connaîtras-tu ? (Ⅶ)
- Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Ⅷ)
11. 9  
‫ 9  ׃11  ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים ‬
- Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. (Ⅰ)
- La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. (Ⅱ)
- ἢ μακρότερα μέτρου γη̃ς ἢ εὔρους θαλάσσης (Ⅳ)
- Longior terra mensura ejus,/ et latior mari./ (Ⅴ)
- Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. (Ⅵ)
- Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. (Ⅶ)
- Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. (Ⅷ)
11. 10  
‫ 10 ׃11  אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו ‬
- S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera? (Ⅰ)
- S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ καταστρέψη̨ τὰ πάντα τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας (Ⅳ)
- Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,/ quis contradicet ei ?/ (Ⅴ)
- S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera? (Ⅵ)
- S’il remue, et qu’il resserre, ou qu’il rassemble, qui l’en détournera ? (Ⅶ)
- S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? (Ⅷ)
11. 11  
‫ 11 ׃11  כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן ‬
- Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute. (Ⅰ)
- Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. (Ⅱ)
- αὐτὸς γὰρ οἰ̃δεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται (Ⅳ)
- Ipse enim novit hominum vanitatem ;/ et videns iniquitatem, nonne considerat ?/ (Ⅴ)
- Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que l’homme s’en aperçoive; (Ⅵ)
- Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l’oppression, n’y prendra-t-il pas garde ? (Ⅶ)
- Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute; (Ⅷ)
11. 12  
‫ 12 ׃11  ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד ‬
- A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable. (Ⅰ)
- L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. (Ⅱ)
- ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνω̨ ἐρημίτη̨ (Ⅳ)
- Vir vanus in superbiam erigitur,/ et tamquam pullum onagri se liberum natum putat./ (Ⅴ)
- Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage. (Ⅵ)
- Mais l’homme vide de sens devient intelligent, quoique l’homme naisse comme un ânon sauvage. (Ⅶ)
- Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme! (Ⅷ)
11. 13  
‫ 13 ׃11  אם אתה‪[1]‬ הכינות לבך ופרשת אליו כפך ‬
- Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, (Ⅰ)
- Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, (Ⅱ)
- εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χει̃ρας πρὸς αὐτόν (Ⅳ)
- Tu autem firmasti cor tuum,/ et expandisti ad eum manus tuas./ (Ⅴ)
- Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui, (Ⅵ)
- Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui ; (Ⅶ)
- Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, (Ⅷ)
11. 14  
‫ 14 ׃11  אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה ‬
- si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente, (Ⅰ)
- Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. (Ⅱ)
- εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σου̃ ἀδικία δὲ ἐν διαίτη̨ σου μὴ αὐλισθήτω (Ⅳ)
- Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,/ et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,/ (Ⅴ)
- Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes, (Ⅵ)
- Si tu éloignes de toi l’iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ; (Ⅶ)
- (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! ) (Ⅷ)
11. 15  
‫ 15 ׃11  כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא ‬
- alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus. (Ⅰ)
- Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; (Ⅱ)
- οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύση̨ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς (Ⅳ)
- tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;/ et eris stabilis, et non timebis./ (Ⅴ)
- Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; (Ⅵ)
- Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien. (Ⅶ)
- Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; (Ⅷ)
11. 16  
‫ 16 ׃11  כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר ‬
- Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées; (Ⅰ)
- Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅱ)
- καὶ τὸν κόπον ἐπιλήση̨ ὥσπερ κυ̃μα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήση̨ (Ⅳ)
- Miseriæ quoque oblivisceris,/ et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis./ (Ⅴ)
- Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées; (Ⅵ)
- Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t’en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées. (Ⅶ)
- Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅷ)
11. 17  
‫ 17 ׃11  ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה ‬
- L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. (Ⅰ)
- Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, (Ⅱ)
- ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελει̃ σοι ζωή (Ⅳ)
- Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;/ et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer./ (Ⅴ)
- Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin; (Ⅵ)
- Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu’au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même. (Ⅶ)
- La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. (Ⅷ)
11. 18  
‫ 18 ׃11  ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב ‬
- Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille. (Ⅰ)
- Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. (Ⅱ)
- πεποιθώς τε ἔση̨ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανει̃ταί σοι εἰρήνη (Ⅳ)
- Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :/ et defossus securus dormies./ (Ⅴ)
- Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; (Ⅵ)
- Tu seras plein de confiance, parce qu’il y aura de l’espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement. (Ⅶ)
- Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; (Ⅷ)
11. 19  
‫ 19 ׃11  ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים ‬
- Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅰ)
- Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅱ)
- ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμω̃ν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται (Ⅳ)
- Requiesces, et non erit qui te exterreat ;/ et deprecabuntur faciem tuam plurimi./ (Ⅴ)
- Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. (Ⅵ)
- Tu te coucheras, et il n’y aura personne qui t’épouvante, et plusieurs te feront la cour. (Ⅶ)
- Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour. (Ⅷ)
11. 20  
‫ 20 ׃11  ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש פ‬
- Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant. (Ⅰ)
- Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! (Ⅱ)
- σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτω̃ν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβω̃ν τακήσονται (Ⅳ)
- Oculi autem impiorum deficient,/ et effugium peribit ab eis :/ et spes illorum abominatio animæ.] (Ⅴ)
- Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer. (Ⅵ)
- Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme. (Ⅶ)
- Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>