Job
Onelittleangel > > Job  >
(20 Verses | Page 1 / 1)
Version David Martin




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)

11. 1  
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

Alors Sophar de Naama prit la parole et dit: (⁎)

*****

Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅰ)

*****

ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει (Ⅲ)

*****

Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃11  ויען צפר הנעמתי ויאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: (Ⅵ)

*****

Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: (Ⅷ)

*****

11. 2  
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu’être un grand parleur, pour être justifié ?

La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison? (⁎)

*****

Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? (Ⅰ)

*****

ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἰ̃ναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος (Ⅲ)

*****

Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?/ aut vir verbosus justificabitur ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃11  הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק ‬ (Ⅴ)

*****

La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? (Ⅵ)

*****

Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié? (Ⅷ)

*****

11. 3  
Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ?

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (⁎)

*****

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅰ)

*****

μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι (Ⅲ)

*****

Tibi soli tacebunt homines ?/ et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃11  בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם ‬ (Ⅴ)

*****

Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte? (Ⅵ)

*****

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅷ)

*****

11. 4  
Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.

Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. » (⁎)

*****

Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. (Ⅰ)

*****

μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοι̃ς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Dixisti enim : Purus est sermo meus,/ et mundus sum in conspectu tuo./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃11  ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך ‬ (Ⅴ)

*****

Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! (Ⅵ)

*****

Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. (Ⅷ)

*****

11. 5  
Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.

Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre; (⁎)

*****

Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, (Ⅰ)

*****

ἀλλὰ πω̃ς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτου̃ μετὰ σου̃ (Ⅲ)

*****

Atque utinam Deus loqueretur tecum,/ et aperiret labia sua tibi,/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃11  ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך ‬ (Ⅴ)

*****

Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi, (Ⅵ)

*****

Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre; (Ⅷ)

*****

11. 6  
Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu’il devrait redoubler la conduite qu’il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].

s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes. (⁎)

*****

Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. (Ⅰ)

*****

εἰ̃τα ἀναγγελει̃ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλου̃ς ἔσται τω̃ν κατὰ σέ καὶ τότε γνώση̨ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὡ̃ν ἡμάρτηκας (Ⅲ)

*****

ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,/ et quod multiplex esset lex ejus :/ et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo/ quam meretur iniquitas tua !/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃11  ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך ‬ (Ⅴ)

*****

Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli beaucoup de ton iniquité. (Ⅵ)

*****

Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité. (Ⅷ)

*****

11. 7  
Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?

Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant? (⁎)

*****

Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? (Ⅰ)

*****

ἠ̃ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ (Ⅲ)

*****

Forsitan vestigia Dei comprehendes,/ et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃11  החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא ‬ (Ⅴ)

*****

Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant? (Ⅵ)

*****

Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant? (Ⅷ)

*****

11. 8  
Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y feras-tu ? C’est une chose plus profonde que les abîmes, qu’y connaîtras-tu ?

Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (⁎)

*****

Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅰ)

*****

ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τω̃ν ἐν ἅ̨δου τί οἰ̃δας (Ⅲ)

*****

Excelsior cælo est, et quid facies ?/ profundior inferno, et unde cognosces ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃11  גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Ⅵ)

*****

Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Ⅷ)

*****

11. 9  
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. (⁎)

*****

La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. (Ⅰ)

*****

ἢ μακρότερα μέτρου γη̃ς ἢ εὔρους θαλάσσης (Ⅲ)

*****

Longior terra mensura ejus,/ et latior mari./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃11  ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים ‬ (Ⅴ)

*****

Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. (Ⅵ)

*****

Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. (Ⅷ)

*****

11. 10  
S’il remue, et qu’il resserre, ou qu’il rassemble, qui l’en détournera ?

S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera? (⁎)

*****

S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? (Ⅰ)

*****

ἐὰν δὲ καταστρέψη̨ τὰ πάντα τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας (Ⅲ)

*****

Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,/ quis contradicet ei ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃11  אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו ‬ (Ⅴ)

*****

S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera? (Ⅵ)

*****

S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? (Ⅷ)

*****

11. 11  
Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l’oppression, n’y prendra-t-il pas garde ?

Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute. (⁎)

*****

Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. (Ⅰ)

*****

αὐτὸς γὰρ οἰ̃δεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται (Ⅲ)

*****

Ipse enim novit hominum vanitatem ;/ et videns iniquitatem, nonne considerat ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃11  כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן ‬ (Ⅴ)

*****

Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que l’homme s’en aperçoive; (Ⅵ)

*****

Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute; (Ⅷ)

*****

11. 12  
Mais l’homme vide de sens devient intelligent, quoique l’homme naisse comme un ânon sauvage.

A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable. (⁎)

*****

L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. (Ⅰ)

*****

ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνω̨ ἐρημίτη̨ (Ⅲ)

*****

Vir vanus in superbiam erigitur,/ et tamquam pullum onagri se liberum natum putat./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃11  ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage. (Ⅵ)

*****

Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme! (Ⅷ)

*****

11. 13  
Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui ;

Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, (⁎)

*****

Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, (Ⅰ)

*****

εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χει̃ρας πρὸς αὐτόν (Ⅲ)

*****

Tu autem firmasti cor tuum,/ et expandisti ad eum manus tuas./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃11  אם אתה‪[1]‬ הכינות לבך ופרשת אליו כפך ‬ (Ⅴ)

*****

Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui, (Ⅵ)

*****

Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, (Ⅷ)

*****

11. 14  
Si tu éloignes de toi l’iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;

si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente, (⁎)

*****

Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. (Ⅰ)

*****

εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σου̃ ἀδικία δὲ ἐν διαίτη̨ σου μὴ αὐλισθήτω (Ⅲ)

*****

Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,/ et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,/ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃11  אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה ‬ (Ⅴ)

*****

Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes, (Ⅵ)

*****

(Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! ) (Ⅷ)

*****

11. 15  
Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.

alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus. (⁎)

*****

Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; (Ⅰ)

*****

οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύση̨ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς (Ⅲ)

*****

tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;/ et eris stabilis, et non timebis./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃11  כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא ‬ (Ⅴ)

*****

Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; (Ⅵ)

*****

Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; (Ⅷ)

*****

11. 16  
Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t’en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.

Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées; (⁎)

*****

Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸν κόπον ἐπιλήση̨ ὥσπερ κυ̃μα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήση̨ (Ⅲ)

*****

Miseriæ quoque oblivisceris,/ et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃11  כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר ‬ (Ⅴ)

*****

Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées; (Ⅵ)

*****

Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅷ)

*****

11. 17  
Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu’au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.

L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. (⁎)

*****

Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, (Ⅰ)

*****

ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελει̃ σοι ζωή (Ⅲ)

*****

Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;/ et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃11  ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה ‬ (Ⅴ)

*****

Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin; (Ⅵ)

*****

La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. (Ⅷ)

*****

11. 18  
Tu seras plein de confiance, parce qu’il y aura de l’espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.

Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille. (⁎)

*****

Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. (Ⅰ)

*****

πεποιθώς τε ἔση̨ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανει̃ταί σοι εἰρήνη (Ⅲ)

*****

Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :/ et defossus securus dormies./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃11  ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; (Ⅵ)

*****

Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; (Ⅷ)

*****

11. 19  
Tu te coucheras, et il n’y aura personne qui t’épouvante, et plusieurs te feront la cour.

Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage. (⁎)

*****

Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅰ)

*****

ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμω̃ν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται (Ⅲ)

*****

Requiesces, et non erit qui te exterreat ;/ et deprecabuntur faciem tuam plurimi./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃11  ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים ‬ (Ⅴ)

*****

Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. (Ⅵ)

*****

Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour. (Ⅷ)

*****

11. 20  
Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme.

Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant. (⁎)

*****

Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! (Ⅰ)

*****

σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτω̃ν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβω̃ν τακήσονται (Ⅲ)

*****

Oculi autem impiorum deficient,/ et effugium peribit ab eis :/ et spes illorum abominatio animæ.] (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃11  ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש פ‬ (Ⅴ)

*****

Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer. (Ⅵ)

*****

Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 11

| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥