Job
> Job  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Alors Job prit la parole et dit:
- Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job répondit et dit: (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
12. 2  
Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
- On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. (Ⅰ)
- εἰ̃τα ὑμει̃ς ἐστε ἄνθρωποι ἠ̃ μεθ' ὑμω̃ν τελευτήσει σοφία (Ⅲ)
- Ergo vos estis soli homines,/ et vobiscum morietur sapientia ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה ‬ (Ⅴ)
- Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅵ)
- Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? (Ⅶ)
- Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅷ)
12. 3  
Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
- J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? (Ⅰ)
- κἀμοὶ μὲν καρδία καθ' ὑμα̃ς ἐστιν (Ⅲ)
- Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;/ quis enim hæc quæ nostis ignorat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה ‬ (Ⅴ)
- Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues? (Ⅵ)
- J’ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ? (Ⅶ)
- J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? (Ⅷ)
12. 4  
Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l'innocent!...
- Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie! (Ⅰ)
- δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα (Ⅲ)
- Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,/ invocabit Deum, et exaudiet eum :/ deridetur enim justi simplicitas./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים ‬ (Ⅴ)
- Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à Dieu, et à qui il répondra; — le juste parfait est un objet de risée! (Ⅵ)
- Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d’un homme qui est juste et droit. (Ⅶ)
- Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! (Ⅷ)
12. 5  
Honte au malheur! C'est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
- Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. (Ⅰ)
- εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσει̃ν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτου̃ ἐκπορθει̃σθαι ὑπὸ ἀνόμων (Ⅲ)
- Lampas contempta apud cogitationes divitum/ parata ad tempus statutum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל ‬ (Ⅴ)
- Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. (Ⅵ)
- Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte. (Ⅶ)
- Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! (Ⅷ)
12. 6  
La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.
- Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. (Ⅰ)
- οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθω̨̃ος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτω̃ν ἔσται (Ⅲ)
- Abundant tabernacula prædonum,/ et audacter provocant Deum,/ cum ipse dederit omnia in manus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו ‬ (Ⅴ)
- Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel Dieu a fait venir l’abondance. (Ⅵ)
- Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. (Ⅶ)
- Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. (Ⅷ)
12. 7  
Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront;
- Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; (Ⅰ)
- ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανου̃ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν (Ⅲ)
- Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;/ et volatilia cæli, et indicabunt tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך ‬ (Ⅴ)
- Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront; (Ⅵ)
- Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d’elles] t’enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ; (Ⅶ)
- Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; (Ⅷ)
12. 8  
ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
- Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅰ)
- ἐκδιήγησαι δὲ γη̨̃ ἐάν σοι φράση̨ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τη̃ς θαλάσσης (Ⅲ)
- Loquere terræ, et respondebit tibi,/ et narrabunt pisces maris./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים ‬ (Ⅴ)
- Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅵ)
- Ou parle à la terre, et elle t’enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ; (Ⅶ)
- Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅷ)
12. 9  
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
- Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses? (Ⅰ)
- τίς οὐκ ἔγνω ἐν πα̃σι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταυ̃τα (Ⅲ)
- Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת ‬ (Ⅴ)
- Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela, (Ⅵ)
- Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c’est la main de l’Eternel qui a fait cela ? (Ⅶ)
- Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers? (Ⅷ)
12. 10  
qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
- Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. (Ⅰ)
- εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτου̃ ψυχὴ πάντων τω̃ν ζώντων καὶ πνευ̃μα παντὸς ἀνθρώπου (Ⅲ)
- In cujus manu anima omnis viventis,/ et spiritus universæ carnis hominis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש ‬ (Ⅴ)
- Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme? (Ⅵ)
- [Car c’est lui] en la main duquel est l’âme de tout ce qui vit, et l’esprit de toute chair humaine. (Ⅶ)
- Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme? (Ⅷ)
12. 11  
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
- L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? (Ⅰ)
- οὐ̃ς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σι̃τα γεύεται (Ⅲ)
- Nonne auris verba dijudicat ?/ et fauces comedentis, saporem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו ‬ (Ⅴ)
- L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments? (Ⅵ)
- L’oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ? (Ⅶ)
- L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments? (Ⅷ)
12. 12  
Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
- Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. (Ⅰ)
- ἐν πολλω̨̃ χρόνω̨ σοφία ἐν δὲ πολλω̨̃ βίω̨ ἐπιστήμη (Ⅲ)
- In antiquis est sapientia,/ et in multo tempore prudentia./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  בישישים חכמה וארך ימים תבונה ‬ (Ⅴ)
- Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence. (Ⅵ)
- La sagesse est dans les vieillards, et l’intelligence [est le fruit] d’une longue vie. (Ⅶ)
- La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours! (Ⅷ)
12. 13  
En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.
- En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. (Ⅰ)
- παρ' αὐτω̨̃ σοφία καὶ δύναμις αὐτω̨̃ βουλὴ καὶ σύνεσις (Ⅲ)
- Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;/ ipse habet consilium et intelligentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה ‬ (Ⅴ)
- Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence. (Ⅵ)
- Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l’intelligence. (Ⅶ)
- Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. (Ⅷ)
12. 14  
Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l'homme, et on ne lui ouvre pas.
- Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. (Ⅰ)
- ἐὰν καταβάλη̨ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείση̨ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει (Ⅲ)
- Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;/ si incluserit hominem, nullus est qui aperiat./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח ‬ (Ⅴ)
- Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. (Ⅵ)
- Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il ferme sur quelqu’un, on n’ouvrira point. (Ⅶ)
- Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. (Ⅷ)
12. 15  
Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
- Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. (Ⅰ)
- ἐὰν κωλύση̨ τὸ ὥδωρ ξηρανει̃ τὴν γη̃ν ἐὰν δὲ ἐπαφη̨̃ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας (Ⅲ)
- Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;/ et si emiserit eas, subvertent terram./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ ‬ (Ⅴ)
- Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. (Ⅵ)
- Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre. (Ⅶ)
- Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. (Ⅷ)
12. 16  
A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
- Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. (Ⅰ)
- παρ' αὐτω̨̃ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτω̨̃ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις (Ⅲ)
- Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;/ ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃12  עמו עז ותושיה‪[1]‬ לו שגג ומשגה ‬ (Ⅴ)
- Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. (Ⅵ)
- En lui est la force et l’intelligence ; à lui est celui qui s’égare, et celui qui le fait égarer. (Ⅶ)
- En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. (Ⅷ)
12. 17  
Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
- Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. (Ⅰ)
- διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γη̃ς ἐξέστησεν (Ⅲ)
- Adducit consiliarios in stultum finem,/ et judices in stuporem./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃12  מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל ‬ (Ⅴ)
- Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; (Ⅵ)
- Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. (Ⅶ)
- Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges. (Ⅷ)
12. 18  
Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.
- Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. (Ⅰ)
- καθιζάνων βασιλει̃ς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνη̨ ὀσφύας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Balteum regum dissolvit,/ et præcingit fune renes eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃12  מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם ‬ (Ⅴ)
- Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; (Ⅵ)
- Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. (Ⅶ)
- Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. (Ⅷ)
12. 19  
Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
- Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. (Ⅰ)
- ἐξαποστέλλων ἱερει̃ς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γη̃ς κατέστρεψεν (Ⅲ)
- Ducit sacerdotes inglorios,/ et optimates supplantat :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃12  מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף ‬ (Ⅴ)
- Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; (Ⅵ)
- Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. (Ⅶ)
- Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. (Ⅷ)
12. 20  
Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
- Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. (Ⅰ)
- διαλλάσσων χείλη πιστω̃ν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω (Ⅲ)
- commutans labium veracium,/ et doctrinam senum auferens./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃12  מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח ‬ (Ⅴ)
- Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; (Ⅵ)
- Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. (Ⅶ)
- Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. (Ⅷ)
12. 21  
Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
- Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. (Ⅰ)
- ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ' ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο (Ⅲ)
- Effundit despectionem super principes,/ eos qui oppressi fuerant relevans./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃12  שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה ‬ (Ⅴ)
- Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts; (Ⅵ)
- Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts. (Ⅶ)
- Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. (Ⅷ)
12. 22  
Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.
- Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. (Ⅰ)
- ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φω̃ς σκιὰν θανάτου (Ⅲ)
- Qui revelat profunda de tenebris,/ et producit in lucem umbram mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃12  מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות ‬ (Ⅴ)
- Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort; (Ⅵ)
- Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l’ombre de la mort. (Ⅶ)
- Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. (Ⅷ)
12. 23  
Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
- Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. (Ⅰ)
- πλανω̃ν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγω̃ν αὐτά (Ⅲ)
- Qui multiplicat gentes, et perdit eas,/ et subversas in integrum restituit./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃12  משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם ‬ (Ⅴ)
- Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène. (Ⅵ)
- Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène. (Ⅶ)
- Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. (Ⅷ)
12. 24  
Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
- Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; (Ⅰ)
- διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γη̃ς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδω̨̃ ἡ̨̃ οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅲ)
- Qui immutat cor principum populi terræ,/ et decipit eos ut frustra incedant per invium :/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃12  מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך ‬ (Ⅴ)
- Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin: (Ⅵ)
- Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n’y a point de chemin. (Ⅶ)
- Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. (Ⅷ)
12. 25  
ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
- Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres. (Ⅰ)
- ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φω̃ς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων (Ⅲ)
- palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,/ et errare eos faciet quasi ebrios.] (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃12  ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור ‬ (Ⅴ)
- Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅵ)
- Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres. (Ⅶ)
- Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>