Job
Onelittleangel > > Job  >
(25 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


12.1
Alors Job prit la parole et dit:

Job prit la parole et dit: (Ⅰ)

Et Job répondit et dit: (Ⅲ)

Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ)

‫ 1  ׃12  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅵ)

12.2
Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. (Ⅰ)

Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅲ)

Ergo vos estis soli homines,/ et vobiscum morietur sapientia ?/ (Ⅳ)

‫ 2  ׃12  אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה ‬ (Ⅴ)

εἰ̃τα ὑμει̃ς ἐστε ἄνθρωποι ἠ̃ μεθ' ὑμω̃ν τελευτήσει σοφία (Ⅵ)

12.3
Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?

J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? (Ⅰ)

Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues? (Ⅲ)

Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;/ quis enim hæc quæ nostis ignorat ?/ (Ⅳ)

‫ 3  ׃12  גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה ‬ (Ⅴ)

κἀμοὶ μὲν καρδία καθ' ὑμα̃ς ἐστιν (Ⅵ)

12.4
Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l'innocent!...

Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie! (Ⅰ)

Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à Dieu, et à qui il répondra; — le juste parfait est un objet de risée! (Ⅲ)

Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,/ invocabit Deum, et exaudiet eum :/ deridetur enim justi simplicitas./ (Ⅳ)

‫ 4  ׃12  שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים ‬ (Ⅴ)

δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα (Ⅵ)

12.5
Honte au malheur! C'est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. (Ⅰ)

Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. (Ⅲ)

Lampas contempta apud cogitationes divitum/ parata ad tempus statutum./ (Ⅳ)

‫ 5  ׃12  לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל ‬ (Ⅴ)

εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσει̃ν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτου̃ ἐκπορθει̃σθαι ὑπὸ ἀνόμων (Ⅵ)

12.6
La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.

Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. (Ⅰ)

Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel Dieu a fait venir l’abondance. (Ⅲ)

Abundant tabernacula prædonum,/ et audacter provocant Deum,/ cum ipse dederit omnia in manus eorum./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃12  ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו ‬ (Ⅴ)

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθω̨̃ος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτω̃ν ἔσται (Ⅵ)

12.7
Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront;

Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; (Ⅰ)

Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront; (Ⅲ)

Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;/ et volatilia cæli, et indicabunt tibi./ (Ⅳ)

‫ 7  ׃12  ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך ‬ (Ⅴ)

ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανου̃ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν (Ⅵ)

12.8
ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.

Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅰ)

Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅲ)

Loquere terræ, et respondebit tibi,/ et narrabunt pisces maris./ (Ⅳ)

‫ 8  ׃12  או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים ‬ (Ⅴ)

ἐκδιήγησαι δὲ γη̨̃ ἐάν σοι φράση̨ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τη̃ς θαλάσσης (Ⅵ)

12.9
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,

Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses? (Ⅰ)

Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela, (Ⅲ)

Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?/ (Ⅳ)

‫ 9  ׃12  מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת ‬ (Ⅴ)

τίς οὐκ ἔγνω ἐν πα̃σι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταυ̃τα (Ⅵ)

12.10
qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?

Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. (Ⅰ)

Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme? (Ⅲ)

In cujus manu anima omnis viventis,/ et spiritus universæ carnis hominis./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃12  אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש ‬ (Ⅴ)

εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτου̃ ψυχὴ πάντων τω̃ν ζώντων καὶ πνευ̃μα παντὸς ἀνθρώπου (Ⅵ)

12.11
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?

L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? (Ⅰ)

L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments? (Ⅲ)

Nonne auris verba dijudicat ?/ et fauces comedentis, saporem ?/ (Ⅳ)

‫ 11 ׃12  הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו ‬ (Ⅴ)

οὐ̃ς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σι̃τα γεύεται (Ⅵ)

12.12
Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.

Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. (Ⅰ)

Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence. (Ⅲ)

In antiquis est sapientia,/ et in multo tempore prudentia./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃12  בישישים חכמה וארך ימים תבונה ‬ (Ⅴ)

ἐν πολλω̨̃ χρόνω̨ σοφία ἐν δὲ πολλω̨̃ βίω̨ ἐπιστήμη (Ⅵ)

12.13
En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.

En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. (Ⅰ)

Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence. (Ⅲ)

Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;/ ipse habet consilium et intelligentiam./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃12  עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה ‬ (Ⅴ)

παρ' αὐτω̨̃ σοφία καὶ δύναμις αὐτω̨̃ βουλὴ καὶ σύνεσις (Ⅵ)

12.14
Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l'homme, et on ne lui ouvre pas.

Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. (Ⅰ)

Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. (Ⅲ)

Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;/ si incluserit hominem, nullus est qui aperiat./ (Ⅳ)

‫ 14 ׃12  הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח ‬ (Ⅴ)

ἐὰν καταβάλη̨ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείση̨ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει (Ⅵ)

12.15
Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.

Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. (Ⅰ)

Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. (Ⅲ)

Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;/ et si emiserit eas, subvertent terram./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃12  הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ ‬ (Ⅴ)

ἐὰν κωλύση̨ τὸ ὥδωρ ξηρανει̃ τὴν γη̃ν ἐὰν δὲ ἐπαφη̨̃ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας (Ⅵ)

12.16
A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.

Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. (Ⅰ)

Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. (Ⅲ)

Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;/ ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur./ (Ⅳ)

‫ 16 ׃12  עמו עז ותושיה‪[1]‬ לו שגג ומשגה ‬ (Ⅴ)

παρ' αὐτω̨̃ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτω̨̃ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις (Ⅵ)

12.17
Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.

Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. (Ⅰ)

Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; (Ⅲ)

Adducit consiliarios in stultum finem,/ et judices in stuporem./ (Ⅳ)

‫ 17 ׃12  מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל ‬ (Ⅴ)

διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γη̃ς ἐξέστησεν (Ⅵ)

12.18
Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.

Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. (Ⅰ)

Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; (Ⅲ)

Balteum regum dissolvit,/ et præcingit fune renes eorum./ (Ⅳ)

‫ 18 ׃12  מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם ‬ (Ⅴ)

καθιζάνων βασιλει̃ς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνη̨ ὀσφύας αὐτω̃ν (Ⅵ)

12.19
Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.

Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. (Ⅰ)

Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; (Ⅲ)

Ducit sacerdotes inglorios,/ et optimates supplantat :/ (Ⅳ)

‫ 19 ׃12  מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף ‬ (Ⅴ)

ἐξαποστέλλων ἱερει̃ς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γη̃ς κατέστρεψεν (Ⅵ)

12.20
Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.

Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. (Ⅰ)

Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; (Ⅲ)

commutans labium veracium,/ et doctrinam senum auferens./ (Ⅳ)

‫ 20 ׃12  מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח ‬ (Ⅴ)

διαλλάσσων χείλη πιστω̃ν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω (Ⅵ)

12.21
Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.

Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. (Ⅰ)

Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts; (Ⅲ)

Effundit despectionem super principes,/ eos qui oppressi fuerant relevans./ (Ⅳ)

‫ 21 ׃12  שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה ‬ (Ⅴ)

ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ' ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο (Ⅵ)

12.22
Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.

Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. (Ⅰ)

Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort; (Ⅲ)

Qui revelat profunda de tenebris,/ et producit in lucem umbram mortis./ (Ⅳ)

‫ 22 ׃12  מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות ‬ (Ⅴ)

ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φω̃ς σκιὰν θανάτου (Ⅵ)

12.23
Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.

Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. (Ⅰ)

Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène. (Ⅲ)

Qui multiplicat gentes, et perdit eas,/ et subversas in integrum restituit./ (Ⅳ)

‫ 23 ׃12  משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם ‬ (Ⅴ)

πλανω̃ν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγω̃ν αὐτά (Ⅵ)

12.24
Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;

Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; (Ⅰ)

Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin: (Ⅲ)

Qui immutat cor principum populi terræ,/ et decipit eos ut frustra incedant per invium :/ (Ⅳ)

‫ 24 ׃12  מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך ‬ (Ⅴ)

διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γη̃ς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδω̨̃ ἡ̨̃ οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅵ)

12.25
ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.

Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres. (Ⅰ)

Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅲ)

palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,/ et errare eos faciet quasi ebrios.] (Ⅳ)

‫ 25 ׃12  ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור ‬ (Ⅴ)

ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φω̃ς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑