Job
Onelittleangel > > Job  >
(28 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

13. 1  
ἰδοὺ ταυ̃τα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὐ̃ς

Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris. (⁎)

*****

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. (Ⅰ)

*****

Ecce omnia hæc vidit oculus meus,/ et audivit auris mea, et intellexi singula./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃13  הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris. (Ⅵ)

*****

Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues. (Ⅶ)

*****

Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris; (Ⅷ)

*****

13. 2  
καὶ οἰ̃δα ὅσα καὶ ὑμει̃ς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμω̃ν

Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur. (⁎)

*****

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. (Ⅰ)

*****

Secundum scientiam vestram et ego novi :/ nec inferior vestri sum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃13  כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם ‬ (Ⅴ)

*****

Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅵ)

*****

Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅶ)

*****

Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅷ)

*****

13. 3  
οὐ μὴν δὲ ἀλλ' ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ἐὰν βούληται

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. (⁎)

*****

Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; (Ⅰ)

*****

Sed tamen ad Omnipotentem loquar,/ et disputare cum Deo cupio :/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃13  אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ ‬ (Ⅴ)

*****

Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu; (Ⅵ)

*****

Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort. (Ⅶ)

*****

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu. (Ⅷ)

*****

13. 4  
ὑμει̃ς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακω̃ν πάντες

Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. (⁎)

*****

Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. (Ⅰ)

*****

prius vos ostendens fabricatores mendacii,/ et cultores perversorum dogmatum./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃13  ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם ‬ (Ⅴ)

*****

Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous! (Ⅵ)

*****

Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles. (Ⅶ)

*****

Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. (Ⅷ)

*****

13. 5  
εἴη δὲ ὑμι̃ν κωφευ̃σαι καὶ ἀποβήσεται ὑμι̃ν εἰς σοφίαν

Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse. (⁎)

*****

Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. (Ⅰ)

*****

Atque utinam taceretis,/ ut putaremini esse sapientes./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃13  מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה ‬ (Ⅴ)

*****

Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. (Ⅵ)

*****

Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse. (Ⅶ)

*****

Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse! (Ⅷ)

*****

13. 6  
ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε

Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. (⁎)

*****

Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. (Ⅰ)

*****

Audite ergo correptionem meam,/ et judicium labiorum meorum attendite./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃13  שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו ‬ (Ⅴ)

*****

Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. (Ⅵ)

*****

Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : (Ⅶ)

*****

Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. (Ⅷ)

*****

13. 7  
πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλει̃τε ἔναντι δὲ αὐτου̃ φθέγγεσθε δόλον

Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie? (⁎)

*****

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? (Ⅰ)

*****

Numquid Deus indiget vestro mendacio,/ ut pro illo loquamini dolos ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃13  הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה ‬ (Ⅴ)

*****

Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux? (Ⅵ)

*****

Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? (Ⅶ)

*****

Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges? (Ⅷ)

*****

13. 8  
ἠ̃ ὑποστελει̃σθε ὑμει̃ς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε

Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats? (⁎)

*****

Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? (Ⅰ)

*****

numquid faciem ejus accipitis,/ et pro Deo judicare nitimini ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃13  הפניו תשאון אם לאל תריבון ‬ (Ⅴ)

*****

Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu? (Ⅵ)

*****

Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ? (Ⅶ)

*****

Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu? (Ⅷ)

*****

13. 9  
καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάση̨ ὑμα̃ς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιου̃ντες προστεθήσεσθε αὐτω̨̃

Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme? (⁎)

*****

S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? (Ⅰ)

*****

aut placebit ei quem celare nihil potest ?/ aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃13  הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו ‬ (Ⅴ)

*****

Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel? (Ⅵ)

*****

Vous en prendra-t-il bien, s’il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d’un homme [mortel] ? (Ⅶ)

*****

Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous? (Ⅷ)

*****

13. 10  
οὐθὲν ἡ̃ττον ἐλέγξει ὑμα̃ς εἰ δὲ καὶ κρυφη̨̃ πρόσωπα θαυμάσετε

Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. (⁎)

*****

Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. (Ⅰ)

*****

Ipse vos arguet,/ quoniam in abscondito faciem ejus accipitis./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃13  הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון ‬ (Ⅴ)

*****

Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. (Ⅵ)

*****

Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. (Ⅶ)

*****

Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes. (Ⅷ)

*****

13. 11  
πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτου̃ στροβήσει ὑμα̃ς φόβος δὲ παρ' αὐτου̃ ἐπιπεσει̃ται ὑμι̃ν

Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. (⁎)

*****

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅰ)

*****

Statim ut se commoverit, turbabit vos,/ et terror ejus irruet super vos./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃13  הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם ‬ (Ⅴ)

*****

Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅵ)

*****

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ? (Ⅶ)

*****

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅷ)

*****

13. 12  
ἀποβήσεται δὲ ὑμω̃ν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδω̨̃ τὸ δὲ σω̃μα πήλινον

Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile. (⁎)

*****

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. (Ⅰ)

*****

Memoria vestra comparabitur cineri,/ et redigentur in lutum cervices vestræ./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃13  זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם ‬ (Ⅴ)

*****

Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue. (Ⅵ)

*****

Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue. (Ⅶ)

*****

Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue! (Ⅷ)

*****

13. 13  
κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμου̃

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra. (⁎)

*****

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. (Ⅰ)

*****

Tacete paulisper, ut loquar/ quodcumque mihi mens suggesserit./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃13  החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה ‬ (Ⅴ)

*****

Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive. (Ⅵ)

*****

Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu’il m’arrive ce qui pourra. (Ⅶ)

*****

Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra. (Ⅷ)

*****

13. 14  
ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοι̃ς ὀδου̃σιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί

Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. (⁎)

*****

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. (Ⅰ)

*****

Quare lacero carnes meas dentibus meis,/ et animam meam porto in manibus meis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃13  על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main? (Ⅵ)

*****

Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie. (Ⅷ)

*****

13. 15  
ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἠ̃ρκται ἠ̃ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτου̃

Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. (⁎)

*****

Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. (Ⅰ)

*****

Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :/ verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃13  הן יקטלני *לא **לו איחל אך דרכי אל פניו אוכיח ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui. (Ⅵ)

*****

Voilà, qu’il me tue, je ne laisserai pas d’espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence. (Ⅶ)

*****

Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui. (Ⅷ)

*****

13. 16  
καὶ του̃τό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτου̃ δόλος εἰσελεύσεται

Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence. (⁎)

*****

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. (Ⅰ)

*****

Et ipse erit salvator meus :/ non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃13  גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face. (Ⅵ)

*****

Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l’hypocrite ne viendra point devant sa face. (Ⅶ)

*****

Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui. (Ⅷ)

*****

13. 17  
ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων

Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours. (⁎)

*****

Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. (Ⅰ)

*****

Audite sermonem meum,/ et ænigmata percipite auribus vestris./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃13  שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם ‬ (Ⅴ)

*****

Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles! (Ⅵ)

*****

Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l’oreille à ce que je vais vous déclarer. (Ⅶ)

*****

Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. (Ⅷ)

*****

13. 18  
ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι του̃ κρίματός μου οἰ̃δα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανου̃μαι

Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié. (⁎)

*****

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. (Ⅰ)

*****

Si fuero judicatus,/ scio quod justus inveniar./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃13  הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק ‬ (Ⅴ)

*****

Voyez, j’exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié. (Ⅵ)

*****

Voilà, aussitôt que j’aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. (Ⅶ)

*****

Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié. (Ⅷ)

*****

13. 19  
τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νυ̃ν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω

Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir. (⁎)

*****

Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. (Ⅰ)

*****

Quis est qui judicetur mecum ?/ veniat : quare tacens consumor ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃13  מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע ‬ (Ⅴ)

*****

Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais. (Ⅵ)

*****

Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. (Ⅶ)

*****

Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. (Ⅷ)

*****

13. 20  
δυει̃ν δέ μοι χρήση̨ τότε ἀπὸ του̃ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι

Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face: (⁎)

*****

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: (Ⅰ)

*****

Duo tantum ne facias mihi,/ et tunc a facie tua non abscondar :/ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃13  אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר ‬ (Ⅴ)

*****

Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: (Ⅵ)

*****

Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ; (Ⅶ)

*****

Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face: (Ⅷ)

*****

13. 21  
τὴν χει̃ρα ἀπ' ἐμου̃ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω

éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus. (⁎)

*****

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. (Ⅰ)

*****

manum tuam longe fac a me,/ et formido tua non me terreat./ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃13  כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני ‬ (Ⅴ)

*****

Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. (Ⅵ)

*****

Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. (Ⅶ)

*****

Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. (Ⅷ)

*****

13. 22  
εἰ̃τα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν

Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras. (⁎)

*****

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! (Ⅰ)

*****

Voca me, et ego respondebo tibi :/ aut certe loquar, et tu responde mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃13  וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני ‬ (Ⅴ)

*****

Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi! (Ⅵ)

*****

Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras. (Ⅶ)

*****

Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras. (Ⅷ)

*****

13. 23  
πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. (⁎)

*****

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. (Ⅰ)

*****

Quantas habeo iniquitates et peccata ?/ scelera mea et delicta ostende mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃13  כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני ‬ (Ⅴ)

*****

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché! (Ⅵ)

*****

Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché. (Ⅶ)

*****

Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché. (Ⅷ)

*****

13. 24  
διὰ τί ἀπ' ἐμου̃ κρύπτη̨ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι

Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi! (⁎)

*****

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? (Ⅰ)

*****

Cur faciem tuam abscondis,/ et arbitraris me inimicum tuum ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃13  למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? (Ⅵ)

*****

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? (Ⅷ)

*****

13. 25  
ἠ̃ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήση̨ ἢ ὡς χόρτω̨ φερομένω̨ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι

Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée, (⁎)

*****

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? (Ⅰ)

*****

Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,/ et stipulam siccam persequeris :/ (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃13  העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף ‬ (Ⅴ)

*****

Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec? (Ⅵ)

*****

Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ? (Ⅶ)

*****

Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée? (Ⅷ)

*****

13. 26  
ὅτι κατέγραψας κατ' ἐμου̃ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας

pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse, (⁎)

*****

Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? (Ⅰ)

*****

scribis enim contra me amaritudines,/ et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃13  כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי ‬ (Ⅴ)

*****

Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse; (Ⅵ)

*****

Que tu donnes contre moi des arrêts d’amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? (Ⅶ)

*****

Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; (Ⅷ)

*****

13. 27  
ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τω̃ν ποδω̃ν μου ἀφίκου

pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, (⁎)

*****

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, (Ⅰ)

*****

Posuisti in nervo pedem meum,/ et observasti omnes semitas meas,/ et vestigia pedum meorum considerasti :/ (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃13  ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds; (Ⅵ)

*****

Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ? (Ⅶ)

*****

Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; (Ⅷ)

*****

13. 28  
ὃ παλαιου̃ται ἴσα ἀσκω̨̃ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον

alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne. (⁎)

*****

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? (Ⅰ)

*****

qui quasi putredo consumendus sum,/ et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.] (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃13  והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש ‬ (Ⅴ)

*****

Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé. (Ⅵ)

*****

Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s’en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée. (Ⅶ)

*****

Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 13

| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥