Job
Onelittleangel > > Job  >
(28 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


13.1
Ecce omnia hæc vidit oculus meus,/ et audivit auris mea, et intellexi singula./

Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris. (⁎)

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. (Ⅰ)

Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris. (Ⅲ)

‫ 1  ׃13  הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה ‬ (Ⅴ)

ἰδοὺ ταυ̃τα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὐ̃ς (Ⅵ)

13.2
Secundum scientiam vestram et ego novi :/ nec inferior vestri sum./

Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur. (⁎)

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. (Ⅰ)

Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅲ)

‫ 2  ׃13  כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם ‬ (Ⅴ)

καὶ οἰ̃δα ὅσα καὶ ὑμει̃ς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμω̃ν (Ⅵ)

13.3
Sed tamen ad Omnipotentem loquar,/ et disputare cum Deo cupio :/

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. (⁎)

Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; (Ⅰ)

Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu; (Ⅲ)

‫ 3  ׃13  אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ ‬ (Ⅴ)

οὐ μὴν δὲ ἀλλ' ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ἐὰν βούληται (Ⅵ)

13.4
prius vos ostendens fabricatores mendacii,/ et cultores perversorum dogmatum./

Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. (⁎)

Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. (Ⅰ)

Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous! (Ⅲ)

‫ 4  ׃13  ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם ‬ (Ⅴ)

ὑμει̃ς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακω̃ν πάντες (Ⅵ)

13.5
Atque utinam taceretis,/ ut putaremini esse sapientes./

Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse. (⁎)

Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. (Ⅰ)

Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. (Ⅲ)

‫ 5  ׃13  מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה ‬ (Ⅴ)

εἴη δὲ ὑμι̃ν κωφευ̃σαι καὶ ἀποβήσεται ὑμι̃ν εἰς σοφίαν (Ⅵ)

13.6
Audite ergo correptionem meam,/ et judicium labiorum meorum attendite./

Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. (⁎)

Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. (Ⅰ)

Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. (Ⅲ)

‫ 6  ׃13  שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו ‬ (Ⅴ)

ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε (Ⅵ)

13.7
Numquid Deus indiget vestro mendacio,/ ut pro illo loquamini dolos ?/

Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie? (⁎)

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? (Ⅰ)

Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux? (Ⅲ)

‫ 7  ׃13  הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה ‬ (Ⅴ)

πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλει̃τε ἔναντι δὲ αὐτου̃ φθέγγεσθε δόλον (Ⅵ)

13.8
numquid faciem ejus accipitis,/ et pro Deo judicare nitimini ?/

Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats? (⁎)

Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? (Ⅰ)

Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu? (Ⅲ)

‫ 8  ׃13  הפניו תשאון אם לאל תריבון ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ ὑποστελει̃σθε ὑμει̃ς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε (Ⅵ)

13.9
aut placebit ei quem celare nihil potest ?/ aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?/

Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme? (⁎)

S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? (Ⅰ)

Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel? (Ⅲ)

‫ 9  ׃13  הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו ‬ (Ⅴ)

καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάση̨ ὑμα̃ς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιου̃ντες προστεθήσεσθε αὐτω̨̃ (Ⅵ)

13.10
Ipse vos arguet,/ quoniam in abscondito faciem ejus accipitis./

Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. (⁎)

Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. (Ⅰ)

Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. (Ⅲ)

‫ 10 ׃13  הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון ‬ (Ⅴ)

οὐθὲν ἡ̃ττον ἐλέγξει ὑμα̃ς εἰ δὲ καὶ κρυφη̨̃ πρόσωπα θαυμάσετε (Ⅵ)

13.11
Statim ut se commoverit, turbabit vos,/ et terror ejus irruet super vos./

Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. (⁎)

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅰ)

Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅲ)

‫ 11 ׃13  הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם ‬ (Ⅴ)

πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτου̃ στροβήσει ὑμα̃ς φόβος δὲ παρ' αὐτου̃ ἐπιπεσει̃ται ὑμι̃ν (Ⅵ)

13.12
Memoria vestra comparabitur cineri,/ et redigentur in lutum cervices vestræ./

Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile. (⁎)

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. (Ⅰ)

Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue. (Ⅲ)

‫ 12 ׃13  זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם ‬ (Ⅴ)

ἀποβήσεται δὲ ὑμω̃ν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδω̨̃ τὸ δὲ σω̃μα πήλινον (Ⅵ)

13.13
Tacete paulisper, ut loquar/ quodcumque mihi mens suggesserit./

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra. (⁎)

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. (Ⅰ)

Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive. (Ⅲ)

‫ 13 ׃13  החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה ‬ (Ⅴ)

κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμου̃ (Ⅵ)

13.14
Quare lacero carnes meas dentibus meis,/ et animam meam porto in manibus meis ?/

Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. (⁎)

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. (Ⅰ)

Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main? (Ⅲ)

‫ 14 ׃13  על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי ‬ (Ⅴ)

ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοι̃ς ὀδου̃σιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί (Ⅵ)

13.15
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :/ verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam./

Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. (⁎)

Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. (Ⅰ)

Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui. (Ⅲ)

‫ 15 ׃13  הן יקטלני *לא **לו איחל אך דרכי אל פניו אוכיח ‬ (Ⅴ)

ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἠ̃ρκται ἠ̃ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅵ)

13.16
Et ipse erit salvator meus :/ non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita./

Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence. (⁎)

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. (Ⅰ)

Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face. (Ⅲ)

‫ 16 ׃13  גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא ‬ (Ⅴ)

καὶ του̃τό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτου̃ δόλος εἰσελεύσεται (Ⅵ)

13.17
Audite sermonem meum,/ et ænigmata percipite auribus vestris./

Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours. (⁎)

Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. (Ⅰ)

Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles! (Ⅲ)

‫ 17 ׃13  שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם ‬ (Ⅴ)

ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων (Ⅵ)

13.18
Si fuero judicatus,/ scio quod justus inveniar./

Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié. (⁎)

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. (Ⅰ)

Voyez, j’exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié. (Ⅲ)

‫ 18 ׃13  הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק ‬ (Ⅴ)

ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι του̃ κρίματός μου οἰ̃δα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανου̃μαι (Ⅵ)

13.19
Quis est qui judicetur mecum ?/ veniat : quare tacens consumor ?/

Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir. (⁎)

Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. (Ⅰ)

Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais. (Ⅲ)

‫ 19 ׃13  מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע ‬ (Ⅴ)

τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νυ̃ν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω (Ⅵ)

13.20
Duo tantum ne facias mihi,/ et tunc a facie tua non abscondar :/

Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face: (⁎)

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: (Ⅰ)

Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: (Ⅲ)

‫ 20 ׃13  אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר ‬ (Ⅴ)

δυει̃ν δέ μοι χρήση̨ τότε ἀπὸ του̃ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι (Ⅵ)

13.21
manum tuam longe fac a me,/ et formido tua non me terreat./

éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus. (⁎)

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. (Ⅰ)

Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. (Ⅲ)

‫ 21 ׃13  כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני ‬ (Ⅴ)

τὴν χει̃ρα ἀπ' ἐμου̃ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω (Ⅵ)

13.22
Voca me, et ego respondebo tibi :/ aut certe loquar, et tu responde mihi./

Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras. (⁎)

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! (Ⅰ)

Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi! (Ⅲ)

‫ 22 ׃13  וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני ‬ (Ⅴ)

εἰ̃τα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν (Ⅵ)

13.23
Quantas habeo iniquitates et peccata ?/ scelera mea et delicta ostende mihi./

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. (⁎)

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. (Ⅰ)

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché! (Ⅲ)

‫ 23 ׃13  כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני ‬ (Ⅴ)

πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν (Ⅵ)

13.24
Cur faciem tuam abscondis,/ et arbitraris me inimicum tuum ?/

Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi! (⁎)

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? (Ⅰ)

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? (Ⅲ)

‫ 24 ׃13  למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך ‬ (Ⅴ)

διὰ τί ἀπ' ἐμου̃ κρύπτη̨ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι (Ⅵ)

13.25
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,/ et stipulam siccam persequeris :/

Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée, (⁎)

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? (Ⅰ)

Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec? (Ⅲ)

‫ 25 ׃13  העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήση̨ ἢ ὡς χόρτω̨ φερομένω̨ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι (Ⅵ)

13.26
scribis enim contra me amaritudines,/ et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ./

pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse, (⁎)

Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? (Ⅰ)

Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse; (Ⅲ)

‫ 26 ׃13  כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי ‬ (Ⅴ)

ὅτι κατέγραψας κατ' ἐμου̃ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας (Ⅵ)

13.27
Posuisti in nervo pedem meum,/ et observasti omnes semitas meas,/ et vestigia pedum meorum considerasti :/

pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, (⁎)

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, (Ⅰ)

Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds; (Ⅲ)

‫ 27 ׃13  ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה ‬ (Ⅴ)

ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τω̃ν ποδω̃ν μου ἀφίκου (Ⅵ)

13.28
qui quasi putredo consumendus sum,/ et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne. (⁎)

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? (Ⅰ)

Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé. (Ⅲ)

‫ 28 ׃13  והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש ‬ (Ⅴ)

ὃ παλαιου̃ται ἴσα ἀσκω̨̃ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑