Job
Onelittleangel > > Job  >
(28 Verses | Page 1 / 1)
Version David Martin




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)

13. 1  
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris. (⁎)

*****

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ταυ̃τα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὐ̃ς (Ⅲ)

*****

Ecce omnia hæc vidit oculus meus,/ et audivit auris mea, et intellexi singula./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃13  הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris. (Ⅵ)

*****

Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris; (Ⅷ)

*****

13. 2  
Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.

Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur. (⁎)

*****

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. (Ⅰ)

*****

καὶ οἰ̃δα ὅσα καὶ ὑμει̃ς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Secundum scientiam vestram et ego novi :/ nec inferior vestri sum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃13  כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם ‬ (Ⅴ)

*****

Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅵ)

*****

Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅷ)

*****

13. 3  
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. (⁎)

*****

Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; (Ⅰ)

*****

οὐ μὴν δὲ ἀλλ' ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ἐὰν βούληται (Ⅲ)

*****

Sed tamen ad Omnipotentem loquar,/ et disputare cum Deo cupio :/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃13  אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ ‬ (Ⅴ)

*****

Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu; (Ⅵ)

*****

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu. (Ⅷ)

*****

13. 4  
Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.

Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. (⁎)

*****

Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. (Ⅰ)

*****

ὑμει̃ς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακω̃ν πάντες (Ⅲ)

*****

prius vos ostendens fabricatores mendacii,/ et cultores perversorum dogmatum./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃13  ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם ‬ (Ⅴ)

*****

Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous! (Ⅵ)

*****

Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. (Ⅷ)

*****

13. 5  
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.

Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse. (⁎)

*****

Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. (Ⅰ)

*****

εἴη δὲ ὑμι̃ν κωφευ̃σαι καὶ ἀποβήσεται ὑμι̃ν εἰς σοφίαν (Ⅲ)

*****

Atque utinam taceretis,/ ut putaremini esse sapientes./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃13  מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה ‬ (Ⅴ)

*****

Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. (Ⅵ)

*****

Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse! (Ⅷ)

*****

13. 6  
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. (⁎)

*****

Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. (Ⅰ)

*****

ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε (Ⅲ)

*****

Audite ergo correptionem meam,/ et judicium labiorum meorum attendite./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃13  שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו ‬ (Ⅴ)

*****

Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. (Ⅵ)

*****

Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. (Ⅷ)

*****

13. 7  
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?

Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie? (⁎)

*****

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? (Ⅰ)

*****

πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλει̃τε ἔναντι δὲ αὐτου̃ φθέγγεσθε δόλον (Ⅲ)

*****

Numquid Deus indiget vestro mendacio,/ ut pro illo loquamini dolos ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃13  הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה ‬ (Ⅴ)

*****

Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux? (Ⅵ)

*****

Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges? (Ⅷ)

*****

13. 8  
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?

Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats? (⁎)

*****

Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? (Ⅰ)

*****

ἠ̃ ὑποστελει̃σθε ὑμει̃ς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε (Ⅲ)

*****

numquid faciem ejus accipitis,/ et pro Deo judicare nitimini ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃13  הפניו תשאון אם לאל תריבון ‬ (Ⅴ)

*****

Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu? (Ⅵ)

*****

Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu? (Ⅷ)

*****

13. 9  
Vous en prendra-t-il bien, s’il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d’un homme [mortel] ?

Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme? (⁎)

*****

S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? (Ⅰ)

*****

καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάση̨ ὑμα̃ς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιου̃ντες προστεθήσεσθε αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

aut placebit ei quem celare nihil potest ?/ aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃13  הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו ‬ (Ⅴ)

*****

Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel? (Ⅵ)

*****

Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous? (Ⅷ)

*****

13. 10  
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. (⁎)

*****

Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. (Ⅰ)

*****

οὐθὲν ἡ̃ττον ἐλέγξει ὑμα̃ς εἰ δὲ καὶ κρυφη̨̃ πρόσωπα θαυμάσετε (Ⅲ)

*****

Ipse vos arguet,/ quoniam in abscondito faciem ejus accipitis./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃13  הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון ‬ (Ⅴ)

*****

Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. (Ⅵ)

*****

Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes. (Ⅷ)

*****

13. 11  
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?

Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. (⁎)

*****

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅰ)

*****

πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτου̃ στροβήσει ὑμα̃ς φόβος δὲ παρ' αὐτου̃ ἐπιπεσει̃ται ὑμι̃ν (Ⅲ)

*****

Statim ut se commoverit, turbabit vos,/ et terror ejus irruet super vos./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃13  הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם ‬ (Ⅴ)

*****

Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅵ)

*****

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅷ)

*****

13. 12  
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile. (⁎)

*****

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. (Ⅰ)

*****

ἀποβήσεται δὲ ὑμω̃ν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδω̨̃ τὸ δὲ σω̃μα πήλινον (Ⅲ)

*****

Memoria vestra comparabitur cineri,/ et redigentur in lutum cervices vestræ./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃13  זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם ‬ (Ⅴ)

*****

Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue. (Ⅵ)

*****

Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue! (Ⅷ)

*****

13. 13  
Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu’il m’arrive ce qui pourra.

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra. (⁎)

*****

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. (Ⅰ)

*****

κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμου̃ (Ⅲ)

*****

Tacete paulisper, ut loquar/ quodcumque mihi mens suggesserit./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃13  החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה ‬ (Ⅴ)

*****

Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive. (Ⅵ)

*****

Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra. (Ⅷ)

*****

13. 14  
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?

Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. (⁎)

*****

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. (Ⅰ)

*****

ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοι̃ς ὀδου̃σιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί (Ⅲ)

*****

Quare lacero carnes meas dentibus meis,/ et animam meam porto in manibus meis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃13  על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main? (Ⅵ)

*****

Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie. (Ⅷ)

*****

13. 15  
Voilà, qu’il me tue, je ne laisserai pas d’espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.

Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. (⁎)

*****

Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. (Ⅰ)

*****

ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἠ̃ρκται ἠ̃ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :/ verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃13  הן יקטלני *לא **לו איחל אך דרכי אל פניו אוכיח ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui. (Ⅵ)

*****

Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui. (Ⅷ)

*****

13. 16  
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l’hypocrite ne viendra point devant sa face.

Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence. (⁎)

*****

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. (Ⅰ)

*****

καὶ του̃τό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτου̃ δόλος εἰσελεύσεται (Ⅲ)

*****

Et ipse erit salvator meus :/ non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃13  גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face. (Ⅵ)

*****

Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui. (Ⅷ)

*****

13. 17  
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l’oreille à ce que je vais vous déclarer.

Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours. (⁎)

*****

Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. (Ⅰ)

*****

ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων (Ⅲ)

*****

Audite sermonem meum,/ et ænigmata percipite auribus vestris./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃13  שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם ‬ (Ⅴ)

*****

Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles! (Ⅵ)

*****

Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. (Ⅷ)

*****

13. 18  
Voilà, aussitôt que j’aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié. (⁎)

*****

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι του̃ κρίματός μου οἰ̃δα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανου̃μαι (Ⅲ)

*****

Si fuero judicatus,/ scio quod justus inveniar./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃13  הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק ‬ (Ⅴ)

*****

Voyez, j’exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié. (Ⅵ)

*****

Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié. (Ⅷ)

*****

13. 19  
Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.

Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir. (⁎)

*****

Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. (Ⅰ)

*****

τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νυ̃ν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω (Ⅲ)

*****

Quis est qui judicetur mecum ?/ veniat : quare tacens consumor ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃13  מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע ‬ (Ⅴ)

*****

Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais. (Ⅵ)

*****

Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. (Ⅷ)

*****

13. 20  
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;

Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face: (⁎)

*****

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: (Ⅰ)

*****

δυει̃ν δέ μοι χρήση̨ τότε ἀπὸ του̃ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι (Ⅲ)

*****

Duo tantum ne facias mihi,/ et tunc a facie tua non abscondar :/ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃13  אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר ‬ (Ⅴ)

*****

Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: (Ⅵ)

*****

Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face: (Ⅷ)

*****

13. 21  
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus. (⁎)

*****

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. (Ⅰ)

*****

τὴν χει̃ρα ἀπ' ἐμου̃ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω (Ⅲ)

*****

manum tuam longe fac a me,/ et formido tua non me terreat./ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃13  כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני ‬ (Ⅴ)

*****

Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. (Ⅵ)

*****

Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. (Ⅷ)

*****

13. 22  
Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras. (⁎)

*****

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! (Ⅰ)

*****

εἰ̃τα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν (Ⅲ)

*****

Voca me, et ego respondebo tibi :/ aut certe loquar, et tu responde mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃13  וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני ‬ (Ⅴ)

*****

Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi! (Ⅵ)

*****

Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras. (Ⅷ)

*****

13. 23  
Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. (⁎)

*****

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. (Ⅰ)

*****

πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν (Ⅲ)

*****

Quantas habeo iniquitates et peccata ?/ scelera mea et delicta ostende mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃13  כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני ‬ (Ⅴ)

*****

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché! (Ⅵ)

*****

Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché. (Ⅷ)

*****

13. 24  
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi! (⁎)

*****

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? (Ⅰ)

*****

διὰ τί ἀπ' ἐμου̃ κρύπτη̨ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι (Ⅲ)

*****

Cur faciem tuam abscondis,/ et arbitraris me inimicum tuum ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃13  למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? (Ⅵ)

*****

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? (Ⅷ)

*****

13. 25  
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?

Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée, (⁎)

*****

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? (Ⅰ)

*****

ἠ̃ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήση̨ ἢ ὡς χόρτω̨ φερομένω̨ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι (Ⅲ)

*****

Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,/ et stipulam siccam persequeris :/ (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃13  העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף ‬ (Ⅴ)

*****

Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec? (Ⅵ)

*****

Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée? (Ⅷ)

*****

13. 26  
Que tu donnes contre moi des arrêts d’amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?

pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse, (⁎)

*****

Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? (Ⅰ)

*****

ὅτι κατέγραψας κατ' ἐμου̃ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας (Ⅲ)

*****

scribis enim contra me amaritudines,/ et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃13  כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי ‬ (Ⅴ)

*****

Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse; (Ⅵ)

*****

Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; (Ⅷ)

*****

13. 27  
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?

pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, (⁎)

*****

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, (Ⅰ)

*****

ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τω̃ν ποδω̃ν μου ἀφίκου (Ⅲ)

*****

Posuisti in nervo pedem meum,/ et observasti omnes semitas meas,/ et vestigia pedum meorum considerasti :/ (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃13  ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds; (Ⅵ)

*****

Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; (Ⅷ)

*****

13. 28  
Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s’en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne. (⁎)

*****

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? (Ⅰ)

*****

ὃ παλαιου̃ται ἴσα ἀσκω̨̃ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον (Ⅲ)

*****

qui quasi putredo consumendus sum,/ et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.] (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃13  והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש ‬ (Ⅴ)

*****

Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé. (Ⅵ)

*****

Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 13

| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥