Job
Onelittleangel > > Job  >
(35 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

15. 1  
‫ 1  ׃15  ויען אליפז התימני ויאמר ‬

Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: (⁎)

*****

Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ)

*****

ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅲ)

*****

Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ)

*****

Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅵ)

*****

Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : (Ⅶ)

*****

Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: (Ⅷ)

*****

15. 2  
‫ 2  ׃15  החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו ‬

Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent? (⁎)

*****

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? (Ⅰ)

*****

πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς (Ⅲ)

*****

Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,/ et implebit ardore stomachum suum ?/ (Ⅳ)

*****

Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n’est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient, (Ⅵ)

*****

Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d’Orient ; (Ⅶ)

*****

Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine? (Ⅷ)

*****

15. 3  
‫ 3  ׃15  הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם ‬

Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien? (⁎)

*****

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? (Ⅰ)

*****

ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἱ̃ς οὐ δει̃ ἐν λόγοις οἱ̃ς οὐδὲν ὄφελος (Ⅲ)

*****

Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,/ et loqueris quod tibi non expedit./ (Ⅳ)

*****

Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien? (Ⅵ)

*****

Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ? (Ⅶ)

*****

Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit? (Ⅷ)

*****

15. 4  
‫ 4  ׃15  אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל ‬

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu. (⁎)

*****

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. (Ⅰ)

*****

οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαυ̃τα ἔναντι του̃ κυρίου (Ⅲ)

*****

Quantum in te est, evacuasti timorem,/ et tulisti preces coram Deo./ (Ⅳ)

*****

Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant Dieu. (Ⅵ)

*****

Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu’on doit présenter au [Dieu] Fort. (Ⅶ)

*****

Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu. (Ⅷ)

*****

15. 5  
‫ 5  ׃15  כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים ‬

Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. (⁎)

*****

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. (Ⅰ)

*****

ἔνοχος εἰ̃ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστω̃ν (Ⅲ)

*****

Docuit enim iniquitas tua os tuum,/ et imitaris linguam blasphemantium./ (Ⅳ)

*****

Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés. (Ⅵ)

*****

Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur. (Ⅶ)

*****

Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. (Ⅷ)

*****

15. 6  
‫ 6  ׃15  ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך ‬

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (⁎)

*****

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (Ⅰ)

*****

ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου (Ⅲ)

*****

Condemnabit te os tuum, et non ego :/ et labia tua respondebunt tibi./ (Ⅳ)

*****

Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. (Ⅵ)

*****

C’est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi. (Ⅶ)

*****

Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi. (Ⅷ)

*****

15. 7  
‫ 7  ׃15  הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת ‬

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (⁎)

*****

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (Ⅰ)

*****

τί γάρ μὴ πρω̃τος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινω̃ν ἐπάγης (Ⅲ)

*****

Numquid primus homo tu natus es,/ et ante colles formatus ?/ (Ⅳ)

*****

Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines? (Ⅵ)

*****

Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ? (Ⅶ)

*****

Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes? (Ⅷ)

*****

15. 8  
‫ 8  ׃15  הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה ‬

As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse? (⁎)

*****

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? (Ⅰ)

*****

ἠ̃ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία (Ⅲ)

*****

numquid consilium Dei audisti,/ et inferior te erit ejus sapientia ?/ (Ⅳ)

*****

As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse? (Ⅵ)

*****

As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ? (Ⅶ)

*****

As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? (Ⅷ)

*****

15. 9  
‫ 9  ׃15  מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא ‬

Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier? (⁎)

*****

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? (Ⅰ)

*****

τί γὰρ οἰ̃δας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμει̃ς (Ⅲ)

*****

Quid nosti quod ignoremus ?/ quid intelligis quod nesciamus ?/ (Ⅳ)

*****

Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous? (Ⅵ)

*****

Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n’ayons ? (Ⅶ)

*****

Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi? (Ⅷ)

*****

15. 10  
‫ 10 ׃15  גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים ‬

Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. (⁎)

*****

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. (Ⅰ)

*****

καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμι̃ν βαρύτερος του̃ πατρός σου ἡμέραις (Ⅲ)

*****

Et senes et antiqui sunt in nobis,/ multo vetustiores quam patres tui./ (Ⅳ)

*****

Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. (Ⅵ)

*****

Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d’une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père. (Ⅶ)

*****

Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père. (Ⅷ)

*****

15. 11  
‫ 11 ׃15  המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך ‬

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons? (⁎)

*****

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... (Ⅰ)

*****

ὀλίγα ὡ̃ν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας (Ⅲ)

*****

Numquid grande est ut consoletur te Deus ?/ sed verba tua prava hoc prohibent./ (Ⅳ)

*****

Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi? (Ⅵ)

*****

Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ? (Ⅶ)

*****

Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur? (Ⅷ)

*****

15. 12  
‫ 12 ׃15  מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך ‬

Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux? (⁎)

*****

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? (Ⅰ)

*****

τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου (Ⅲ)

*****

Quid te elevat cor tuum,/ et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?/ (Ⅳ)

*****

Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, (Ⅵ)

*****

Qu’est-ce qui t’ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers? (Ⅷ)

*****

15. 13  
‫ 13 ׃15  כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין ‬

Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours? (⁎)

*****

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! (Ⅰ)

*****

ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαυ̃τα (Ⅲ)

*****

Quid tumet contra Deum spiritus tuus,/ ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?/ (Ⅳ)

*****

Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours? (Ⅵ)

*****

Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ? (Ⅶ)

*****

C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours! (Ⅷ)

*****

15. 14  
‫ 14 ׃15  מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה ‬

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste? (⁎)

*****

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? (Ⅰ)

*****

τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός (Ⅲ)

*****

Quid est homo ut immaculatus sit,/ et ut justus appareat natus de muliere ?/ (Ⅳ)

*****

Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste? (Ⅵ)

*****

Qu’est-ce que de l’homme [mortel], qu’il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu’il soit juste ? (Ⅶ)

*****

Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste? (Ⅷ)

*****

15. 15  
‫ 15 ׃15  הן *בקדשו **בקדשיו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו ‬

Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui: (⁎)

*****

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, (Ⅰ)

*****

εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,/ et cæli non sunt mundi in conspectu ejus./ (Ⅳ)

*****

Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux: (Ⅵ)

*****

Voici, [le Dieu fort] ne s’assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ; (Ⅶ)

*****

Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. (Ⅷ)

*****

15. 16  
‫ 16 ׃15  אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה ‬

combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (⁎)

*****

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅰ)

*****

ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Quanto magis abominabilis et inutilis homo,/ qui bibit quasi aquam iniquitatem ?/ (Ⅳ)

*****

Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu! (Ⅵ)

*****

Et combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et impur ? (Ⅶ)

*****

Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅷ)

*****

15. 17  
‫ 17 ׃15  אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה ‬

Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu, (⁎)

*****

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, (Ⅰ)

*****

ἀναγγελω̃ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελω̃ σοι (Ⅲ)

*****

Ostendam tibi : audi me :/ quod vidi, narrabo tibi./ (Ⅳ)

*****

Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai, (Ⅵ)

*****

Je t’enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j’ai vu ; (Ⅶ)

*****

Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu, (Ⅷ)

*****

15. 18  
‫ 18 ׃15  אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם ‬

ce que les sages enseignent, -- ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères; (⁎)

*****

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. (Ⅰ)

*****

ἃ σοφοὶ ἐρου̃σιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Sapientes confitentur,/ et non abscondunt patres suos :/ (Ⅳ)

*****

Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; — (Ⅵ)

*****

Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu’ils n’ont point caché ; ce qu’ils avaient [reçu] de leurs pères ; (Ⅶ)

*****

Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères. (Ⅷ)

*****

15. 19  
‫ 19 ׃15  להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם ‬

à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.-- (⁎)

*****

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. (Ⅰ)

*****

αὐτοι̃ς μόνοις ἐδόθη ἡ γη̃ καὶ οὐκ ἐπη̃λθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)

*****

quibus solis data est terra,/ et non transivit alienus per eos./ (Ⅳ)

*****

A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: — (Ⅵ)

*****

Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l’étranger n’est point passé. (Ⅶ)

*****

A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux: (Ⅷ)

*****

15. 20  
‫ 20 ׃15  כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ ‬

« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur. (⁎)

*****

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. (Ⅰ)

*****

πα̃ς ὁ βίος ἀσεβου̃ς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστη̨ (Ⅲ)

*****

Cunctis diebus suis impius superbit,/ et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus./ (Ⅳ)

*****

Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent; (Ⅵ)

*****

Le méchant est [comme] en travail d’enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d’années est réservé à l’homme violent. (Ⅶ)

*****

Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur. (Ⅷ)

*****

15. 21  
‫ 21 ׃15  קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו ‬

Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui. (⁎)

*****

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ ἐν ὠσὶν αὐτου̃ ὅταν δοκη̨̃ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτου̃ ἡ καταστροφή (Ⅲ)

*****

Sonitus terroris semper in auribus illius :/ et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur./ (Ⅳ)

*****

La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; (Ⅵ)

*****

Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. (Ⅶ)

*****

Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. (Ⅷ)

*****

15. 22  
‫ 22 ׃15  לא יאמין שוב מני חשך *וצפו **וצפוי הוא אלי חרב ‬

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive. (⁎)

*****

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; (Ⅰ)

*****

μὴ πιστευέτω ἀποστραφη̃ναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χει̃ρας σιδήρου (Ⅲ)

*****

Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,/ circumspectans undique gladium./ (Ⅳ)

*****

Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend; (Ⅵ)

*****

Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée. (Ⅶ)

*****

Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée; (Ⅷ)

*****

15. 23  
‫ 23 ׃15  נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך ‬

Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés. (⁎)

*****

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. (Ⅰ)

*****

κατατέτακται δὲ εἰς σι̃τα γυψίν οἰ̃δεν δὲ ἐν ἑαυτω̨̃ ὅτι μένει εἰς πτω̃μα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει (Ⅲ)

*****

Cum se moverit ad quærendum panem,/ novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies./ (Ⅳ)

*****

Il erre çà et là pour du pain: — où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé; (Ⅵ)

*****

Il court après le pain, en [disant] : où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. (Ⅶ)

*****

Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé. (Ⅷ)

*****

15. 24  
‫ 24 ׃15  יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור ‬

La détresse et l'angoisse tombent sur lui; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat. (⁎)

*****

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; (Ⅰ)

*****

ἀνάγκη δὲ καὶ θλι̃ψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων (Ⅲ)

*****

Terrebit eum tribulatio,/ et angustia vallabit eum,/ sicut regem qui præparatur ad prælium./ (Ⅳ)

*****

La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. (Ⅵ)

*****

L’angoisse et l’adversité l’épouvantent, et chacune l’accable, comme un Roi équipé pour le combat. (Ⅶ)

*****

La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat; (Ⅷ)

*****

15. 25  
‫ 25 ׃15  כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר ‬

Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, (⁎)

*****

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, (Ⅰ)

*****

ὅτι ἠ̃ρκεν χει̃ρας ἐναντίον του̃ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν (Ⅲ)

*****

Tetendit enim adversus Deum manum suam,/ et contra Omnipotentem roboratus est./ (Ⅳ)

*****

Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant: (Ⅵ)

*****

Parce qu’il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu’il s’est roidi contre le Tout-puissant ; (Ⅶ)

*****

Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant: (Ⅷ)

*****

15. 26  
‫ 26 ׃15  ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו ‬

il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. (⁎)

*****

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅰ)

*****

ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Cucurrit adversus eum erecto collo,/ et pingui cervice armatus est./ (Ⅳ)

*****

Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers. (Ⅵ)

*****

Il lui sautera au collet, [et] sur l’épaisseur de ses gros boucliers. (Ⅶ)

*****

Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅷ)

*****

15. 27  
‫ 27 ׃15  כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל ‬

Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint. (⁎)

*****

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν στέατι αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τω̃ν μηρίων (Ⅲ)

*****

Operuit faciem ejus crassitudo,/ et de lateribus ejus arvina dependet./ (Ⅳ)

*****

Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. (Ⅵ)

*****

Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu’elle aura fait des replis sur son ventre. (Ⅶ)

*****

L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs; (Ⅷ)

*****

15. 28  
‫ 28 ׃15  וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים ‬

Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. (⁎)

*****

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. (Ⅰ)

*****

αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκει̃νοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται (Ⅲ)

*****

Habitavit in civitatibus desolatis,/ et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ./ (Ⅳ)

*****

Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. (Ⅵ)

*****

Et qu’il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres. (Ⅷ)

*****

15. 29  
‫ 29 ׃15  לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם ‬

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre. (⁎)

*****

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. (Ⅰ)

*****

οὔτε μὴ πλουτισθη̨̃ οὔτε μὴ μείνη̨ αὐτου̃ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλη̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν σκιὰν (Ⅲ)

*****

Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,/ nec mittet in terra radicem suam./ (Ⅳ)

*****

Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre. (Ⅵ)

*****

Mais il n’en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. (Ⅶ)

*****

Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. (Ⅷ)

*****

15. 30  
‫ 30 ׃15  לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו ‬

Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. (⁎)

*****

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. (Ⅰ)

*****

οὐδὲ μὴ ἐκφύγη̨ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτου̃ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτου̃ τὸ ἄνθος (Ⅲ)

*****

Non recedet de tenebris :/ ramos ejus arefaciet flamma,/ et auferetur spiritu oris sui./ (Ⅳ)

*****

Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche. (Ⅵ)

*****

Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s’en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. (Ⅶ)

*****

Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. (Ⅷ)

*****

15. 31  
‫ 31 ׃15  אל יאמן *בשו **בשיו נתעה כי שוא תהיה תמורתו ‬

Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense. (⁎)

*****

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. (Ⅰ)

*****

μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενει̃ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Non credet, frustra errore deceptus,/ quod aliquo pretio redimendus sit./ (Ⅳ)

*****

Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; (Ⅵ)

*****

Qu’il ne s’assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. (Ⅶ)

*****

Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. (Ⅷ)

*****

15. 32  
‫ 32 ׃15  בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה ‬

Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. (⁎)

*****

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. (Ⅰ)

*****

ἡ τομὴ αὐτου̃ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ οὐ μὴ πυκάση̨ (Ⅲ)

*****

Antequam dies ejus impleantur peribit,/ et manus ejus arescent./ (Ⅳ)

*****

Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. (Ⅵ)

*****

Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. (Ⅶ)

*****

Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. (Ⅷ)

*****

15. 33  
‫ 33 ׃15  יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו ‬

Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier. (⁎)

*****

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. (Ⅰ)

*****

τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας (Ⅲ)

*****

Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,/ et quasi oliva projiciens florem suum./ (Ⅳ)

*****

Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. (Ⅵ)

*****

On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier. (Ⅶ)

*****

On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier. (Ⅷ)

*****

15. 34  
‫ 34 ׃15  כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד ‬

Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu. (⁎)

*****

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. (Ⅰ)

*****

μαρτύριον γὰρ ἀσεβου̃ς θάνατος πυ̃ρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτω̃ν (Ⅲ)

*****

Congregatio enim hypocritæ sterilis,/ et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt./ (Ⅳ)

*****

Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents. (Ⅵ)

*****

Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents. (Ⅶ)

*****

Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu. (Ⅷ)

*****

15. 35  
‫ 35 ׃15  הרה עמל וילד‪[c]‬ און ובטנם תכין מרמה ס‬

Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. » (⁎)

*****

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. (Ⅰ)

*****

ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτω̨̃ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτου̃ ὑποίσει δόλον (Ⅲ)

*****

Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,/ et uterus ejus præparat dolos.] (Ⅳ)

*****

Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie. (Ⅵ)

*****

Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes. (Ⅶ)

*****

Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 15

| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥