Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


16. 1  
Job prit la parole et dit:
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job répondit et dit: (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
16. 2  
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
- J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs. (Ⅰ)
- ἀκήκοα τοιαυ̃τα πολλά παρακλήτορες κακω̃ν πάντες (Ⅲ)
- Audivi frequenter talia :/ consolatores onerosi omnes vos estis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם ‬ (Ⅴ)
- J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. (Ⅵ)
- J’ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux. (Ⅶ)
- J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. (Ⅷ)
16. 3  
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
- Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer? (Ⅰ)
- τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνη̨ (Ⅲ)
- Numquid habebunt finem verba ventosa ?/ aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה ‬ (Ⅴ)
- Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes? (Ⅵ)
- N’y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ? (Ⅶ)
- N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre? (Ⅷ)
16. 4  
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
- Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous; (Ⅰ)
- κἀγὼ καθ' ὑμα̃ς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν ἀντὶ τη̃ς ἐμη̃ς εἰ̃τ' ἐναλου̃μαι ὑμι̃ν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ' ὑμω̃ν κεφαλήν (Ⅲ)
- Poteram et ego similia vestri loqui,/ atque utinam esset anima vestra pro anima mea :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי ‬ (Ⅴ)
- Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous! (Ⅵ)
- Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ? (Ⅶ)
- Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; (Ⅷ)
16. 5  
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
- je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres. (Ⅰ)
- εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τω̨̃ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι (Ⅲ)
- consolarer et ego vos sermonibus,/ et moverem caput meum super vos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך ‬ (Ⅴ)
- Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait vos douleurs. (Ⅵ)
- Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur]. (Ⅶ)
- Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait. (Ⅷ)
16. 6  
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
- Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée? (Ⅰ)
- ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραυ̃μα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι (Ⅲ)
- roborarem vos ore meo,/ et moverem labia mea, quasi parcens vobis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך ‬ (Ⅴ)
- Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi? (Ⅵ)
- Si je parle, ma douleur n’en sera point soulagée ; et si je me tais, qu’en aurai-je moins ? (Ⅶ)
- Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée? (Ⅷ)
16. 7  
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
- Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches. (Ⅰ)
- νυ̃ν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα (Ⅲ)
- Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,/ et si tacuero, non recedet a me./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  אך עתה הלאני השמות כל עדתי ‬ (Ⅴ)
- Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille; (Ⅵ)
- Certes, il m’a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ; (Ⅶ)
- Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, (Ⅷ)
16. 8  
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
- Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse. (Ⅰ)
- καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψευ̃δός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη (Ⅲ)
- Nunc autem oppressit me dolor meus,/ et in nihilum redacti sunt omnes artus mei./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה ‬ (Ⅴ)
- Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi. (Ⅵ)
- Tu m’as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s’est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage. (Ⅶ)
- Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face. (Ⅷ)
16. 9  
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
- Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards. (Ⅰ)
- ὀργη̨̃ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατω̃ν αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ἔπεσεν (Ⅲ)
- Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,/ et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי ‬ (Ⅴ)
- Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. (Ⅵ)
- Sa fureur [m’]a déchiré, il s’est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. (Ⅶ)
- Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. (Ⅷ)
16. 10  
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
- Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre. (Ⅰ)
- ἀκίσιν ὀφθαλμω̃ν ἐνήλατο ὀξει̃ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ' ἐμοί (Ⅲ)
- Collegit furorem suum in me,/ et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :/ hostis meus terribilibus oculis me intuitus est./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון ‬ (Ⅴ)
- Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi. (Ⅵ)
- Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s’amassent ensemble contre moi. (Ⅶ)
- Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. (Ⅷ)
16. 11  
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
- Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants. (Ⅰ)
- παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χει̃ρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με (Ⅲ)
- Aperuerunt super me ora sua,/ et exprobrantes percusserunt maxillam meam :/ satiati sunt pœnis meis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני ‬ (Ⅴ)
- Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort m’a renfermé chez l’injuste, il m’a fait tomber entre les mains des méchants. (Ⅶ)
- Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants. (Ⅷ)
16. 12  
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
- J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits, (Ⅰ)
- εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τη̃ς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν (Ⅲ)
- Conclusit me Deus apud iniquum,/ et manibus impiorum me tradidit./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃16  שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה ‬ (Ⅴ)
- J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but. (Ⅵ)
- J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi au collet, et m’a brisé, et il s’est fait de moi une bute. (Ⅶ)
- J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. (Ⅷ)
16. 13  
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
- ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre; (Ⅰ)
- ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γη̃ν τὴν χολήν μου (Ⅲ)
- Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :/ tenuit cervicem meam, confregit me,/ et posuit me sibi quasi in signum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃16  יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי ‬ (Ⅴ)
- Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre. (Ⅵ)
- Ses archers m’ont environné, il me perce les reins, et ne m’épargne point ; il répand mon fiel par terre. (Ⅶ)
- Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel. (Ⅷ)
16. 14  
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
- il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant. (Ⅰ)
- κατέβαλόν με πτω̃μα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι (Ⅲ)
- Circumdedit me lanceis suis ;/ convulneravit lumbos meos :/ non pepercit, et effudit in terra viscera mea./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃16  יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור ‬ (Ⅴ)
- Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort. (Ⅵ)
- Il m’a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. (Ⅶ)
- Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier. (Ⅷ)
16. 15  
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
- J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière. (Ⅰ)
- σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γη̨̃ ἐσβέσθη (Ⅲ)
- Concidit me vulnere super vulnus :/ irruit in me quasi gigas./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃16  שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני ‬ (Ⅴ)
- J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière. (Ⅵ)
- J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai terni ma gloire dans la poussière. (Ⅶ)
- J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière; (Ⅷ)
16. 16  
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
- Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières, (Ⅰ)
- ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμου̃ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά (Ⅲ)
- Saccum consui super cutem meam,/ et operui cinere carnem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃16  פני *חמרמרה **חמרמרו מני בכי ועל עפעפי צלמות ‬ (Ⅴ)
- Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort, (Ⅵ)
- Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ; (Ⅶ)
- J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières, (Ⅷ)
16. 17  
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
- quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure. (Ⅰ)
- ἄδικον δὲ οὐδὲν ἠ̃ν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά (Ⅲ)
- Facies mea intumuit a fletu,/ et palpebræ meæ caligaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃16  על לא חמס בכפי ותפלתי זכה ‬ (Ⅴ)
- Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure. (Ⅵ)
- Quoiqu’il n’y ait point d’iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure. (Ⅶ)
- Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure. (Ⅷ)
16. 18  
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
- O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement! (Ⅰ)
- γη̃ μὴ ἐπικαλύψη̨ς ἐφ' αἵματι τη̃ς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τη̨̃ κραυγη̨̃ μου (Ⅲ)
- Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,/ cum haberem mundas ad Deum preces./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃16  ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי ‬ (Ⅴ)
- Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri! (Ⅵ)
- Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu’il n’y ait point de lieu pour mon cri. (Ⅶ)
- O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri! (Ⅷ)
16. 19  
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
- A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἐν οὐρανοι̃ς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις (Ⅲ)
- Terra, ne operias sanguinem meum,/ neque inveniat in te locum latendi clamor meus :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃16  גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים ‬ (Ⅴ)
- Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés. (Ⅵ)
- Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts. (Ⅶ)
- A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux. (Ⅷ)
16. 20  
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
- Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux. (Ⅰ)
- ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτου̃ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅲ)
- ecce enim in cælo testis meus,/ et conscius meus in excelsis./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃16  מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני ‬ (Ⅴ)
- Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux. (Ⅵ)
- Mes amis sont des harangueurs ; mais mon œil fond en larmes devant Dieu. (Ⅶ)
- Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant, (Ⅷ)
16. 21  
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
- Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable! (Ⅰ)
- εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Verbosi amici mei :/ ad Deum stillat oculus meus :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃16  ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו ‬ (Ⅴ)
- Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami! (Ⅵ)
- Ô si l’homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami ! (Ⅶ)
- Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable. (Ⅷ)
16. 22  
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
- Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas. (Ⅰ)
- ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδω̨̃ δέ ἡ̨̃ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι (Ⅲ)
- atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,/ quomodo judicatur filius hominis cum collega suo./ (16:23) Ecce enim breves anni transeunt,/ et semitam per quam non revertar ambulo. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃16  כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך ‬ (Ⅴ)
- Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin d’où je ne reviendrai pas. (Ⅵ)
- Car les années de mon compte vont [finir], et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai plus. (Ⅶ)
- Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>