Job
Onelittleangel > > Job  >
(22 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


16.1
Respondens autem Job, dixit :

Alors Job prit la parole et dit: (⁎)

Job prit la parole et dit: (Ⅰ)

Et Job répondit et dit: (Ⅲ)

‫ 1  ׃16  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅵ)

16.2
Audivi frequenter talia :/ consolatores onerosi omnes vos estis./

J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs. (⁎)

J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. (Ⅰ)

J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. (Ⅲ)

‫ 2  ׃16  שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם ‬ (Ⅴ)

ἀκήκοα τοιαυ̃τα πολλά παρακλήτορες κακω̃ν πάντες (Ⅵ)

16.3
Numquid habebunt finem verba ventosa ?/ aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?/

Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer? (⁎)

Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? (Ⅰ)

Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes? (Ⅲ)

‫ 3  ׃16  הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה ‬ (Ⅴ)

τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνη̨ (Ⅵ)

16.4
Poteram et ego similia vestri loqui,/ atque utinam esset anima vestra pro anima mea :/

Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous; (⁎)

Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, (Ⅰ)

Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous! (Ⅲ)

‫ 4  ׃16  גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי ‬ (Ⅴ)

κἀγὼ καθ' ὑμα̃ς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν ἀντὶ τη̃ς ἐμη̃ς εἰ̃τ' ἐναλου̃μαι ὑμι̃ν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ' ὑμω̃ν κεφαλήν (Ⅵ)

16.5
consolarer et ego vos sermonibus,/ et moverem caput meum super vos ;/

je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres. (⁎)

Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. (Ⅰ)

Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait vos douleurs. (Ⅲ)

‫ 5  ׃16  אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך ‬ (Ⅴ)

εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τω̨̃ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι (Ⅵ)

16.6
roborarem vos ore meo,/ et moverem labia mea, quasi parcens vobis./

Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée? (⁎)

Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? (Ⅰ)

Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi? (Ⅲ)

‫ 6  ׃16  אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך ‬ (Ⅴ)

ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραυ̃μα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι (Ⅵ)

16.7
Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,/ et si tacuero, non recedet a me./

Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches. (⁎)

Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; (Ⅰ)

Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille; (Ⅲ)

‫ 7  ׃16  אך עתה הלאני השמות כל עדתי ‬ (Ⅴ)

νυ̃ν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα (Ⅵ)

16.8
Nunc autem oppressit me dolor meus,/ et in nihilum redacti sunt omnes artus mei./

Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse. (⁎)

Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. (Ⅰ)

Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi. (Ⅲ)

‫ 8  ׃16  ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψευ̃δός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη (Ⅵ)

16.9
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,/ et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi./

Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards. (⁎)

Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. (Ⅰ)

Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. (Ⅲ)

‫ 9  ׃16  אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי ‬ (Ⅴ)

ὀργη̨̃ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατω̃ν αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ἔπεσεν (Ⅵ)

16.10
Collegit furorem suum in me,/ et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :/ hostis meus terribilibus oculis me intuitus est./

Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre. (⁎)

Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. (Ⅰ)

Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi. (Ⅲ)

‫ 10 ׃16  פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון ‬ (Ⅴ)

ἀκίσιν ὀφθαλμω̃ν ἐνήλατο ὀξει̃ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ' ἐμοί (Ⅵ)

16.11
Aperuerunt super me ora sua,/ et exprobrantes percusserunt maxillam meam :/ satiati sunt ponis meis./

Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants. (⁎)

Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. (Ⅰ)

Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants. (Ⅲ)

‫ 11 ׃16  יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני ‬ (Ⅴ)

παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χει̃ρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με (Ⅵ)

16.12
Conclusit me Deus apud iniquum,/ et manibus impiorum me tradidit./

J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits, (⁎)

J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. (Ⅰ)

J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but. (Ⅲ)

‫ 12 ׃16  שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה ‬ (Ⅴ)

εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τη̃ς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν (Ⅵ)

16.13
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :/ tenuit cervicem meam, confregit me,/ et posuit me sibi quasi in signum./

ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre; (⁎)

Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. (Ⅰ)

Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre. (Ⅲ)

‫ 13 ׃16  יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי ‬ (Ⅴ)

ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γη̃ν τὴν χολήν μου (Ⅵ)

16.14
Circumdedit me lanceis suis ;/ convulneravit lumbos meos :/ non pepercit, et effudit in terra viscera mea./

il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant. (⁎)

Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. (Ⅰ)

Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort. (Ⅲ)

‫ 14 ׃16  יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור ‬ (Ⅴ)

κατέβαλόν με πτω̃μα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι (Ⅵ)

16.15
Concidit me vulnere super vulnus :/ irruit in me quasi gigas./

J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière. (⁎)

J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. (Ⅰ)

J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière. (Ⅲ)

‫ 15 ׃16  שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני ‬ (Ⅴ)

σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γη̨̃ ἐσβέσθη (Ⅵ)

16.16
Saccum consui super cutem meam,/ et operui cinere carnem meam./

Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières, (⁎)

Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. (Ⅰ)

Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort, (Ⅲ)

‫ 16 ׃16  פני *חמרמרה **חמרמרו מני בכי ועל עפעפי צלמות ‬ (Ⅴ)

ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμου̃ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά (Ⅵ)

16.17
Facies mea intumuit a fletu,/ et palpebræ meæ caligaverunt./

quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure. (⁎)

Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. (Ⅰ)

Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure. (Ⅲ)

‫ 17 ׃16  על לא חמס בכפי ותפלתי זכה ‬ (Ⅴ)

ἄδικον δὲ οὐδὲν ἠ̃ν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά (Ⅵ)

16.18
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,/ cum haberem mundas ad Deum preces./

O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement! (⁎)

O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! (Ⅰ)

Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri! (Ⅲ)

‫ 18 ׃16  ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי ‬ (Ⅴ)

γη̃ μὴ ἐπικαλύψη̨ς ἐφ' αἵματι τη̃ς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τη̨̃ κραυγη̨̃ μου (Ⅵ)

16.19
Terra, ne operias sanguinem meum,/ neque inveniat in te locum latendi clamor meus :/

A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux. (⁎)

Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. (Ⅰ)

Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés. (Ⅲ)

‫ 19 ׃16  גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים ‬ (Ⅴ)

καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἐν οὐρανοι̃ς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις (Ⅵ)

16.20
ecce enim in cælo testis meus,/ et conscius meus in excelsis./

Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux. (⁎)

Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. (Ⅰ)

Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux. (Ⅲ)

‫ 20 ׃16  מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני ‬ (Ⅴ)

ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτου̃ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅵ)

16.21
Verbosi amici mei :/ ad Deum stillat oculus meus :/

Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable! (⁎)

Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis! (Ⅰ)

Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami! (Ⅲ)

‫ 21 ׃16  ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו ‬ (Ⅴ)

εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅵ)

16.22
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,/ quomodo judicatur filius hominis cum collega suo./ (16:23) Ecce enim breves anni transeunt,/ et semitam per quam non revertar ambulo.

Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas. (⁎)

Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas. (Ⅰ)

Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin d’où je ne reviendrai pas. (Ⅲ)

‫ 22 ׃16  כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך ‬ (Ⅴ)

ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδω̨̃ δέ ἡ̨̃ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑