Job
Onelittleangel > > Job  >
(16 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

17. 1  
‫ 1  ׃17  רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי ‬

Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau. (⁎)

*****

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. (Ⅰ)

*****

ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφη̃ς καὶ οὐ τυγχάνω (Ⅲ)

*****

Spiritus meus attenuabitur ;/ dies mei breviabuntur :/ et solum mihi superest sepulchrum./ (Ⅳ)

*****

Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres! (Ⅵ)

*****

Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m’attend]. (Ⅶ)

*****

Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend! (Ⅷ)

*****

17. 2  
‫ 2  ׃17  אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני ‬

Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages. (⁎)

*****

Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. (Ⅰ)

*****

λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας (Ⅲ)

*****

Non peccavi,/ et in amaritudinibus moratur oculus meus./ (Ⅳ)

*****

Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes? (Ⅵ)

*****

Certes il n’y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu’ils me font. (Ⅶ)

*****

Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. (Ⅷ)

*****

17. 3  
‫ 3  ׃17  שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע ‬

O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main? (⁎)

*****

Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? (Ⅰ)

*****

ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὑ̃τος τη̨̃ χειρί μου συνδεθήτω (Ⅲ)

*****

Libera me, Domine, et pone me juxta te,/ et cujusvis manus pugnet contra me./ (Ⅳ)

*****

Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main? (Ⅵ)

*****

Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ? (Ⅶ)

*****

Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi? (Ⅷ)

*****

17. 4  
‫ 4  ׃17  כי לבם צפנת משכל‪[p]‬ על כן לא תרמם ‬

Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent. (⁎)

*****

Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. (Ⅰ)

*****

ὅτι καρδίαν αὐτω̃ν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ του̃το οὐ μὴ ὑψώση̨ς αὐτούς (Ⅲ)

*****

Cor eorum longe fecisti a disciplina :/ propterea non exaltabuntur./ (Ⅳ)

*****

Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas. (Ⅵ)

*****

Car tu as caché à leur cœur l’intelligence, c’est pourquoi tu ne les élèveras point. (Ⅶ)

*****

Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. (Ⅷ)

*****

17. 5  
‫ 5  ׃17  לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה ‬

Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. (⁎)

*****

On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. (Ⅰ)

*****

τη̨̃ μερίδι ἀναγγελει̃ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοι̃ς ἐτάκησαν (Ⅲ)

*****

Prædam pollicetur sociis,/ et oculi filiorum ejus deficient./ (Ⅳ)

*****

Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. (Ⅵ)

*****

Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. (Ⅶ)

*****

Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. (Ⅷ)

*****

17. 6  
‫ 6  ׃17  והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה ‬

Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage. (⁎)

*****

Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. (Ⅰ)

*****

ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοι̃ς ἀπέβην (Ⅲ)

*****

Posuit me quasi in proverbium vulgi,/ et exemplum sum coram eis./ (Ⅳ)

*****

Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. (Ⅵ)

*****

Il m’a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux. (Ⅶ)

*****

On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. (Ⅷ)

*****

17. 7  
‫ 7  ׃17  ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם ‬

Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre. (⁎)

*****

Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅰ)

*****

πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργη̃ς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων (Ⅲ)

*****

Caligavit ab indignatione oculus meus,/ et membra mea quasi in nihilum redacta sunt./ (Ⅳ)

*****

Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. (Ⅵ)

*****

Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. (Ⅶ)

*****

Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅷ)

*****

17. 8  
‫ 8  ׃17  ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר ‬

Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie. (⁎)

*****

Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. (Ⅰ)

*****

θαυ̃μα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτω̨ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμω̨ ἐπανασταίη (Ⅲ)

*****

Stupebunt justi super hoc,/ et innocens contra hypocritam suscitabitur./ (Ⅳ)

*****

Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie; (Ⅵ)

*****

Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l’innocence se réveillera contre l’hypocrite. (Ⅶ)

*****

Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie. (Ⅷ)

*****

17. 9  
‫ 9  ׃17  ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ ‬

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. (⁎)

*****

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. (Ⅰ)

*****

σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτου̃ ὁδόν καθαρὸς δὲ χει̃ρας ἀναλάβοι θάρσος (Ⅲ)

*****

Et tenebit justus viam suam,/ et mundis manibus addet fortitudinem./ (Ⅳ)

*****

Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force. (Ⅵ)

*****

Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera. (Ⅶ)

*****

Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance. (Ⅷ)

*****

17. 10  
‫ 10 ׃17  ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם ‬

Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous? (⁎)

*****

Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅰ)

*****

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δευ̃τε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμι̃ν ἀληθές (Ⅲ)

*****

Igitur omnes vos convertimini, et venite,/ et non inveniam in vobis ullum sapientem./ (Ⅳ)

*****

Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅵ)

*****

Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous. (Ⅶ)

*****

Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅷ)

*****

17. 11  
‫ 11 ׃17  ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי ‬

Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon coeur. (⁎)

*****

Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... (Ⅰ)

*****

αἱ ἡμέραι μου παρη̃λθον ἐν βρόμω̨ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τη̃ς καρδίας μου (Ⅲ)

*****

Dies mei transierunt ;/ cogitationes meæ dissipatæ sunt,/ torquentes cor meum./ (Ⅳ)

*****

Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, — les plans chéris de mon cœur. (Ⅵ)

*****

Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées]. (Ⅶ)

*****

Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés. (Ⅷ)

*****

17. 12  
‫ 12 ׃17  לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך ‬

De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche! (⁎)

*****

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! (Ⅰ)

*****

νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φω̃ς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους (Ⅲ)

*****

Noctem verterunt in diem,/ et rursum post tenebras spero lucem./ (Ⅳ)

*****

Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres. (Ⅵ)

*****

On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. (Ⅶ)

*****

Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! (Ⅷ)

*****

17. 13  
‫ 13 ׃17  אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי ‬

J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (⁎)

*****

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Ⅰ)

*****

ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ἅ̨δης μου ὁ οἰ̃κος ἐν δὲ γνόφω̨ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή (Ⅲ)

*****

Si sustinuero, infernus domus mea est,/ et in tenebris stravi lectulum meum./ (Ⅳ)

*****

Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Ⅵ)

*****

Certes je n’ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j’ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Ⅶ)

*****

Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Ⅷ)

*****

17. 14  
‫ 14 ׃17  לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה ‬

J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma soeur! » (⁎)

*****

Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! (Ⅰ)

*****

θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἰ̃ναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν (Ⅲ)

*****

Putredini dixi : Pater meus es ;/ Mater mea, et soror mea, vermibus./ (Ⅳ)

*****

Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur! (Ⅵ)

*****

J’ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur. (Ⅶ)

*****

Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur! (Ⅷ)

*****

17. 15  
‫ 15 ׃17  ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה ‬

Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir? (⁎)

*****

Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? (Ⅰ)

*****

που̃ οὐ̃ν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἠ̃ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι (Ⅲ)

*****

Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?/ et patientiam meam quis considerat ?/ (Ⅳ)

*****

Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra? (Ⅵ)

*****

Et où seront les choses que j’ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ? (Ⅶ)

*****

Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? (Ⅷ)

*****

17. 16  
‫ 16 ׃17  בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת ס‬

Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (⁎)

*****

Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Ⅰ)

*****

ἠ̃ μετ' ἐμου̃ εἰς ἅ̨δην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα (Ⅲ)

*****

In profundissimum infernum descendent omnia mea :/ putasne saltem ibi erit requies mihi ?] (Ⅳ)

*****

Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Ⅵ)

*****

Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Ⅶ)

*****

Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 17

| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥