Job
Onelittleangel > > Job  >
(21 Verses | Page 1 / 1)
Version Latine




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

18. 1  
Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: (⁎)

*****

Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅰ)

*****

ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃18  ויען בלדד השחי ויאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ)

*****

Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ)

*****

Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: (Ⅷ)

*****

18. 2  
Usque ad quem finem verba jactabitis ?/ intelligite prius, et sic loquamur./

Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. (⁎)

*****

Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. (Ⅰ)

*****

μέχρι τίνος οὐ παύση̨ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃18  עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר ‬ (Ⅴ)

*****

Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. (Ⅵ)

*****

Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons. (Ⅶ)

*****

Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. (Ⅷ)

*****

18. 3  
Quare reputati sumus ut jumenta,/ et sorduimus coram vobis ?/

Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (⁎)

*****

Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? (Ⅰ)

*****

διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃18  מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅵ)

*****

Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅷ)

*****

18. 4  
Qui perdis animam tuam in furore tuo,/ numquid propter te derelinquetur terra,/ et transferentur rupes de loco suo ?/

Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place? (⁎)

*****

O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? (Ⅰ)

*****

κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνη̨ς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃18  טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו ‬ (Ⅴ)

*****

Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place? (Ⅵ)

*****

[Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ? (Ⅶ)

*****

O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? (Ⅷ)

*****

18. 5  
Nonne lux impii extinguetur,/ nec splendebit flamma ignis ejus ?/

Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. (⁎)

*****

La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. (Ⅰ)

*****

καὶ φω̃ς ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτω̃ν ἡ φλόξ (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃18  גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו ‬ (Ⅴ)

*****

Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point; (Ⅵ)

*****

Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l’étincelle de leur feu ne reluira point. (Ⅶ)

*****

Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. (Ⅷ)

*****

18. 6  
Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,/ et lucerna quæ super eum est extinguetur./

Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. (⁎)

*****

La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. (Ⅰ)

*****

τὸ φω̃ς αὐτου̃ σκότος ἐν διαίτη̨ ὁ δὲ λύχνος ἐπ' αὐτω̨̃ σβεσθήσεται (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃18  אור‪[c]‬ חשך באהלו ונרו עליו ידעך ‬ (Ⅴ)

*****

La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui. (Ⅵ)

*****

La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d’eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d’eux sera éteinte. (Ⅶ)

*****

La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. (Ⅷ)

*****

18. 7  
Arctabuntur gressus virtutis ejus,/ et præcipitabit eum consilium suum./

Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute. (⁎)

*****

Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera. (Ⅰ)

*****

θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ σφάλαι δὲ αὐτου̃ ἡ βουλή (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃18  יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו ‬ (Ⅴ)

*****

Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera: (Ⅵ)

*****

Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. (Ⅶ)

*****

Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. (Ⅷ)

*****

18. 8  
Immisit enim in rete pedes suos,/ et in maculis ejus ambulat./

Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. (⁎)

*****

Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, (Ⅰ)

*****

ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτου̃ ἐν παγίδι ἐν δικτύω̨ ἑλιχθείη (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃18  כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך ‬ (Ⅴ)

*****

Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; (Ⅵ)

*****

Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. (Ⅶ)

*****

Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. (Ⅷ)

*****

18. 9  
Tenebitur planta illius laqueo,/ et exardescet contra eum sitis./

Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds. (⁎)

*****

Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui; (Ⅰ)

*****

ἔλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψω̃ντας (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃18  יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים ‬ (Ⅴ)

*****

Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit; (Ⅵ)

*****

Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. (Ⅶ)

*****

Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: (Ⅷ)

*****

18. 10  
Abscondita est in terra pedica ejus,/ et decipula illius super semitam./

Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. (⁎)

*****

Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. (Ⅰ)

*****

κέκρυπται ἐν τη̨̃ γη̨̃ σχοινίον αὐτου̃ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτου̃ ἐπὶ τρίβων (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃18  טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב ‬ (Ⅴ)

*****

Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier. (Ⅵ)

*****

Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier. (Ⅶ)

*****

Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. (Ⅷ)

*****

18. 11  
Undique terrebunt eum formidines,/ et involvent pedes ejus./

De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas. (⁎)

*****

Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière. (Ⅰ)

*****

κύκλω̨ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτου̃ ἔλθοισαν ἐν λιμω̨̃ στενω̨̃ (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃18  סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו ‬ (Ⅴ)

*****

De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas. (Ⅵ)

*****

Les terreurs l’assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. (Ⅶ)

*****

De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. (Ⅷ)

*****

18. 12  
Attenuetur fame robur ejus,/ et inedia invadat costas illius./

La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. (⁎)

*****

La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. (Ⅰ)

*****

πτω̃μα δὲ αὐτω̨̃ ἡτοίμασται ἐξαίσιον (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃18  יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו ‬ (Ⅴ)

*****

Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté. (Ⅵ)

*****

Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. (Ⅶ)

*****

Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. (Ⅷ)

*****

18. 13  
Devoret pulchritudinem cutis ejus ;/ consumat brachia illius primogenita mors./

La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. (⁎)

*****

Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. (Ⅰ)

*****

βρωθείησαν αὐτου̃ κλω̃νες ποδω̃ν κατέδεται δὲ τὰ ὡραι̃α αὐτου̃ θάνατος (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃18  יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות ‬ (Ⅴ)

*****

Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres. (Ⅵ)

*****

Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient. (Ⅶ)

*****

Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! (Ⅷ)

*****

18. 14  
Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,/ et calcet super eum, quasi rex, interitus./

Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs. (⁎)

*****

Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. (Ⅰ)

*****

ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτου̃ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτία̨ βασιλικη̨̃ (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃18  ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות ‬ (Ⅴ)

*****

Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. (Ⅵ)

*****

[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. (Ⅶ)

*****

On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. (Ⅷ)

*****

18. 15  
Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;/ aspergatur in tabernaculo ejus sulphur./

Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. (⁎)

*****

Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. (Ⅰ)

*****

κατασκηνώσει ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ αὐτου̃ ἐν νυκτὶ αὐτου̃ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπη̃ αὐτου̃ θείω̨ (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃18  תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית ‬ (Ⅴ)

*****

Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. (Ⅵ)

*****

On habitera dans sa tente, sans qu’elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. (Ⅶ)

*****

On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. (Ⅷ)

*****

18. 16  
Deorsum radices ejus siccentur :/ sursum autem atteratur messis ejus./

En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. (⁎)

*****

En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. (Ⅰ)

*****

ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτου̃ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσει̃ται θερισμὸς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃18  מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו ‬ (Ⅴ)

*****

En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. (Ⅵ)

*****

Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. (Ⅶ)

*****

En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. (Ⅷ)

*****

18. 17  
Memoria illius pereat de terra,/ et non celebretur nomen ejus in plateis./

Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée. (⁎)

*****

Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. (Ⅰ)

*****

τὸ μνημόσυνον αὐτου̃ ἀπόλοιτο ἐκ γη̃ς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτω̨̃ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃18  זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ ‬ (Ⅴ)

*****

Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays. (Ⅵ)

*****

Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. (Ⅶ)

*****

Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. (Ⅷ)

*****

18. 18  
Expellet eum de luce in tenebras,/ et de orbe transferet eum./

On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers. (⁎)

*****

Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. (Ⅰ)

*****

ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃18  יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו ‬ (Ⅴ)

*****

Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde. (Ⅵ)

*****

On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. (Ⅶ)

*****

On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. (Ⅷ)

*****

18. 19  
Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,/ nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus./

Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour. (⁎)

*****

Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ οὐδὲ σεσω̨σμένος ἐν τη̨̃ ὑπ' οὐρανὸν ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ἀλλ' ἐν τοι̃ς αὐτου̃ ζήσονται ἕτεροι (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃18  לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו ‬ (Ⅴ)

*****

Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour. (Ⅵ)

*****

Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures. (Ⅶ)

*****

Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. (Ⅷ)

*****

18. 20  
In die ejus stupebunt novissimi,/ et primos invadet horror./

Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur. (⁎)

*****

Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi. (Ⅰ)

*****

ἐπ' αὐτω̨̃ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαυ̃μα (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃18  על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui les ont précédés. (Ⅵ)

*****

Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d’horreur. (Ⅶ)

*****

Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur. (Ⅷ)

*****

18. 21  
Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,/ et iste locus ejus qui ignorat Deum.]

Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu. (⁎)

*****

Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! (Ⅰ)

*****

οὑ̃τοί εἰσιν οἰ̃κοι ἀδίκων οὑ̃τος δὲ ὁ τόπος τω̃ν μὴ εἰδότων τὸν κύριον (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃18  אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל ס‬ (Ⅴ)

*****

Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu. (Ⅵ)

*****

Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n’a point reconnu le [Dieu] Fort. (Ⅶ)

*****

Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 18

| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥