Job
> Job  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Éternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel.
- Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant Yahweh. (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἠ̃λθον οἱ ἄγγελοι του̃ θεου̃ παραστη̃ναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἠ̃λθεν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν παραστη̃ναι ἐναντίον του̃ κυρίου (Ⅲ)
- Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השטן בתכם להתיצב על יהוה ‬ (Ⅴ)
- Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent pour se présenter devant l’Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux pour se présenter devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux, se présenter devant l'Éternel, (Ⅷ)
2. 2  
L'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel: De parcourir la terre et de m'y promener.
- Et Yahweh dit à Satan: « D'où viens-tu? » Satan répondit à Yahweh et dit: « De parcourir le monde et de m'y promener. » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ διαβόλω̨ πόθεν σὺ ἔρχη̨ τότε εἰ̃πεν ὁ διάβολος ἐνώπιον του̃ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι (Ⅲ)
- ut diceret Dominus ad Satan : Unde venis ? Qui respondens ait : Circuivi terram, et perambulavi eam. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   ויאמר יהוה אל השטן אי מזה תבא ויען השטן את יהוה ויאמר משט בארץ ומהתהלך בה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m’y promener. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Eternel, en disant : Je viens de courir sur la terre, et de m’y promener. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. (Ⅷ)
2. 3  
L'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif.
- Yahweh dit à Satan: « As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a pas d'homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m'aies provoqué à le perdre sans raison. » (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὐ̃ν τω̨̃ θεράποντί μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ' αὐτὸν τω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακου̃ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἰ̃πας τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ διὰ κενη̃ς ἀπολέσαι (Ⅲ)
- Et dixit Dominus ad Satan : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam ? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   ויאמר יהוה אל השטן השמת לבך אל עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m’as incité contre lui pour l’engloutir sans cause. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Satan : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre ; homme sincère et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? et qui même retient encore son intégrité, quoique tu m’aies incité contre lui pour l’engloutir sans sujet. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif. (Ⅷ)
2. 4  
Et Satan répondit à l'Éternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.
- Satan répondit à Yahweh et dit: « Peau pour peau! L'homme donne ce qu'il possède pour conserver sa vie. (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἰ̃πεν τω̨̃ κυρίω̨ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπω̨ ὑπὲρ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἐκτείσει (Ⅲ)
- Cui respondens Satan, ait : Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua ; (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   ויען השטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו ‬ (Ⅴ)
- Et Satan répondit à l’Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie; (Ⅵ)
- Et Satan répondit à l’Eternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a, pour sa vie. (Ⅶ)
- Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie. (Ⅷ)
2. 5  
Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face.
- Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s'il ne te maudit pas en face. » (Ⅰ)
- οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χει̃ρά σου ἅψαι τω̃ν ὀστω̃ν αὐτου̃ καὶ τω̃ν σαρκω̃ν αὐτου̃ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει (Ⅲ)
- alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   אולם שלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשרו אם לא אל פניך יברכך ‬ (Ⅴ)
- mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s’il ne te maudit pas en face. (Ⅵ)
- Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face. (Ⅶ)
- Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face! (Ⅷ)
2. 6  
L'Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.
- Yahweh dit à Satan: « Voici que je le livre entre tes mains; seulement épargne sa vie! » (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ ὁ κύριος τω̨̃ διαβόλω̨ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτου̃ διαφύλαξον (Ⅲ)
- Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce in manu tua est : verumtamen animam illius serva. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main ; seulement ne touche point à sa vie. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Satan: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie. (Ⅷ)
2. 7  
Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
- Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d'une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. (Ⅰ)
- ἐξη̃λθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ του̃ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρω̨̃ ἀπὸ ποδω̃ν ἕως κεφαλη̃ς (Ⅲ)
- Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ; (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשחין רע מכף רגלו *עד **ועד קדקדו ‬ (Ⅴ)
- Et Satan sortit de la présence de l’Éternel; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête. (Ⅵ)
- Ainsi Satan sortit de devant l’Eternel, et frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de la tête. (Ⅶ)
- Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. (Ⅷ)
2. 8  
Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
- Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s'assit sur la cendre. (Ⅰ)
- καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχω̃ρα ξύη̨ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τη̃ς κοπρίας ἔξω τη̃ς πόλεως (Ⅲ)
- qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר ‬ (Ⅴ)
- Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre. (Ⅵ)
- Et Job prit un test pour s’en gratter ; et était assis sur les cendres. (Ⅶ)
- Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. (Ⅷ)
2. 9  
Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
- Et sa femme lui dit: « Tu persévère encore dans ton intégrité! Maudis Dieu et meurs! » (Ⅰ)
- χρόνου δὲ πολλου̃ προβεβηκότος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἡ γυνὴ αὐτου̃ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων (Ⅲ)
- Dixit autem illi uxor sua : Adhuc tu permanes in simplicitate tua ? Benedic Deo, et morere. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת ‬ (Ⅴ)
- Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? Maudis Dieu et meurs. (Ⅵ)
- Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs. (Ⅶ)
- Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs! (Ⅷ)
2. 10  
Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
- Il lui dit: « Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n'en recevrions pas aussi le mal? » En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. (Ⅰ)
- ὁ δὲ ἐμβλέψας εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ὥσπερ μία τω̃ν ἀφρόνων γυναικω̃ν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πα̃σιν τούτοις τοι̃ς συμβεβηκόσιν αὐτω̨̃ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοι̃ς χείλεσιν ἐναντίον του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Qui ait ad illam : Quasi una de stultis mulieribus locuta es : si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus ? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את הטוב נקבל מאת האלהים ואת הרע לא נקבל בכל זאת לא חטא איוב בשפתיו פ‬ (Ⅴ)
- Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l’une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres. (Ⅵ)
- Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n’en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. (Ⅶ)
- Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. (Ⅷ)
2. 11  
Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler!
- Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé, et Sophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui étaient venus sur lui; ils partirent chacun de leur pays et se concertèrent pour venir le plaindre et le consoler. (Ⅰ)
- ἀκούσαντες δὲ οἱ τρει̃ς φίλοι αὐτου̃ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτω̨̃ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τη̃ς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν Ελιφας ὁ Θαιμανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν του̃ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν (Ⅲ)
- Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   וישמעו שלשת רעי איוב את כל הרעה הזאת הבאה עליו ויבאו איש ממקמו אליפז התימני ובלדד השוחי וצופר הנעמתי ויועדו יחדו לבוא לנוד לו ולנחמו ‬ (Ⅴ)
- Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite; et ils s’entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler. (Ⅵ)
- Or trois des intimes amis de Job, Eliphas Témanite, Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, vinrent chacun du lieu de leur demeure, après être convenus ensemble d’un jour pour venir se condouloir avec lui, et le consoler. (Ⅶ)
- Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler. (Ⅷ)
2. 12  
Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête.
- Ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; ils déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière vers le ciel au-dessus de leurs têtes. (Ⅰ)
- ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνη̨̃ μεγάλη̨ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτου̃ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γη̃ν (Ⅲ)
- Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   וישאו את עיניהם מרחוק ולא הכירהו וישאו קולם ויבכו ויקרעו איש מעלו ויזרקו עפר על ראשיהם השמימה ‬ (Ⅴ)
- Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers les cieux. (Ⅵ)
- Et levant leurs yeux de loin ils ne le reconnurent point, et élevant leur voix ils pleurèrent ; et ils déchirèrent chacun leur manteau, et répandirent de la poudre sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux. (Ⅶ)
- Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. (Ⅷ)
2. 13  
Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.
- Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans qu'aucun d'eux lui dit une parole, parce qu'ils voyaient combien sa douleur était excessive. (Ⅰ)
- παρεκάθισαν αὐτω̨̃ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας καὶ οὐδεὶς αὐτω̃ν ἐλάλησεν ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὐ̃σαν καὶ μεγάλην σφόδρα (Ⅲ)
- Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus : et nemo loquebatur ei verbum : videbant enim dolorem esse vehementem. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר כי ראו כי גדל הכאב מאד ‬ (Ⅴ)
- Et ils s’assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande. (Ⅵ)
- Et ils s’assirent à terre avec lui, pendant sept jours et sept nuits, et nul d’eux ne lui dit rien, parce qu’ils voyaient que sa douleur était fort grande. (Ⅶ)
- Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>