Job
Onelittleangel > > Job  >
(30 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


22.1
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

Alors Eliphaz prit la parole et dit: (⁎)

Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ)

Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅲ)

‫ 1  ׃22  ויען אליפז התמני ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅵ)

22.2
Numquid Deo potest comparari homo,/ etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?/

L'homme peut-il être utile à Dieu? (⁎)

Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. (Ⅰ)

L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera. (Ⅲ)

‫ 2  ׃22  הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל ‬ (Ⅴ)

πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην (Ⅵ)

22.3
Quid prodest Deo, si justus fueris ?/ aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?/

Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (⁎)

Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅰ)

Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies? (Ⅲ)

‫ 3  ׃22  החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך ‬ (Ⅴ)

τί γὰρ μέλει τω̨̃ κυρίω̨ ἐὰν σὺ ἠ̃σθα τοι̃ς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώση̨ς τὴν ὁδόν σου (Ⅵ)

22.4
Numquid timens arguet te,/ et veniet tecum in judicium,/

Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi? (⁎)

Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅰ)

Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement? (Ⅲ)

‫ 4  ׃22  המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν (Ⅵ)

22.5
et non propter malitiam tuam plurimam,/ et infinitas iniquitates tuas ?/

Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure? (⁎)

Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? (Ⅰ)

Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin? (Ⅲ)

‫ 5  ׃22  הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך ‬ (Ⅴ)

πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι (Ⅵ)

22.6
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,/ et nudos spoliasti vestibus./

Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. (⁎)

Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; (Ⅰ)

Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. (Ⅲ)

‫ 6  ׃22  כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט ‬ (Ⅴ)

ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενη̃ς ἀμφίασιν δὲ γυμνω̃ν ἀφείλου (Ⅵ)

22.7
Aquam lasso non dedisti,/ et esurienti subtraxisti panem./

Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain. (⁎)

Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. (Ⅰ)

Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim; (Ⅲ)

‫ 7  ׃22  לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם ‬ (Ⅴ)

οὐδὲ ὕδωρ διψω̃ντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν (Ⅵ)

22.8
In fortitudine brachii tui possidebas terram,/ et potentissimus obtinebas eam./

La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. (⁎)

Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. (Ⅰ)

Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. (Ⅲ)

‫ 8  ׃22  ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה ‬ (Ⅴ)

ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ̨κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅵ)

22.9
Viduas dimisisti vacuas,/ et lacertos pupillorum comminuisti./

Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. (⁎)

Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅰ)

Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. (Ⅲ)

‫ 9  ׃22  אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא ‬ (Ⅴ)

χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας (Ⅵ)

22.10
Propterea circumdatus es laqueis,/ et conturbat te formido subita./

Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, (⁎)

C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. (Ⅰ)

C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie; (Ⅲ)

‫ 10 ׃22  על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם ‬ (Ⅴ)

τοιγαρου̃ν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος (Ⅵ)

22.11
Et putabas te tenebras non visurum,/ et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?/

au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. (⁎)

Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? (Ⅰ)

Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. (Ⅲ)

‫ 11 ׃22  או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך ‬ (Ⅴ)

τὸ φω̃ς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν (Ⅵ)

22.12
an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,/ et super stellarum verticem sublimetur ?/

Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé! (⁎)

Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! (Ⅰ)

Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées! (Ⅲ)

‫ 12 ׃22  הלא אלוה גבה שמים וראה ראש‪[c]‬ כוכבים כי רמו ‬ (Ⅴ)

μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορα̨̃ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν (Ⅵ)

22.13
Et dicis : Quid enim novit Deus ?/ et quasi per caliginem judicat./

Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes? (⁎)

Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? (Ⅰ)

Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées? (Ⅲ)

‫ 13 ׃22  ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἠ̃ κατὰ του̃ γνόφου κρινει̃ (Ⅵ)

22.14
Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,/ et circa cardines cæli perambulat./

Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. » (⁎)

Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. (Ⅰ)

Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux. (Ⅲ)

‫ 14 ׃22  עבים סתר לו‪[c]‬ ולא יראה וחוג שמים יתהלך ‬ (Ⅴ)

νέφη ἀποκρυφὴ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γυ̃ρον οὐρανου̃ διαπορεύσεται (Ⅵ)

22.15
Numquid semitam sæculorum custodire cupis,/ quam calcaverunt viri iniqui,/

Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, (⁎)

Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? (Ⅰ)

Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, (Ⅲ)

‫ 15 ׃22  הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און ‬ (Ⅴ)

μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι (Ⅵ)

22.16
qui sublati sunt ante tempus suum,/ et fluvius subvertit fundamentum eorum ?/

qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. (⁎)

Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. (Ⅰ)

Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; (Ⅲ)

‫ 16 ׃22  אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם ‬ (Ⅴ)

οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτω̃ν (Ⅵ)

22.17
Qui dicebant Deo : Recede a nobis :/ et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,/

Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? » (⁎)

Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? (Ⅰ)

Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? — (Ⅲ)

‫ 17 ׃22  האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו ‬ (Ⅴ)

οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμι̃ν ἢ τί ἐπάξεται ἡμι̃ν ὁ παντοκράτωρ (Ⅵ)

22.18
cum ille implesset domos eorum bonis :/ quorum sententia procul sit a me./

C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.--Loin de moi le conseil des méchants! -- (⁎)

Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅰ)

Quoiqu’il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi! (Ⅲ)

‫ 18 ׃22  והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני ‬ (Ⅴ)

ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀγαθω̃ν βουλὴ δὲ ἀσεβω̃ν πόρρω ἀπ' αὐτου̃ (Ⅵ)

22.19
Videbunt justi, et lætabuntur,/ et innocens subsannabit eos :/

Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux: (⁎)

Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: (Ⅰ)

Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux: (Ⅲ)

‫ 19 ׃22  יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו ‬ (Ⅴ)

ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν (Ⅵ)

22.20
nonne succisa est erectio eorum ?/ et reliquias eorum devoravit ignis ?/

« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! » (⁎)

Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! (Ⅰ)

Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance? (Ⅲ)

‫ 20 ׃22  אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש ‬ (Ⅴ)

εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτω̃ν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν καταφάγεται πυ̃ρ (Ⅵ)

22.21
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,/ et per hæc habebis fructus optimos./

Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu. (⁎)

Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. (Ⅰ)

Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera. (Ⅲ)

‫ 21 ׃22  הסכן נא עמו ושלם‪[1]‬ בהם תבואתך טובה ‬ (Ⅴ)

γενου̃ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνη̨ς εἰ̃τ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοι̃ς (Ⅵ)

22.22
Suscipe ex ore illius legem,/ et pone sermones ejus in corde tuo./

Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. (⁎)

Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. (Ⅰ)

Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur. (Ⅲ)

‫ 22 ׃22  קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך ‬ (Ⅴ)

ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτου̃ ἐν καρδία̨ σου (Ⅵ)

22.23
Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,/ et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo./

Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (⁎)

Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅰ)

Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente, (Ⅲ)

‫ 23 ׃22  אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ ἐπιστραφη̨̃ς καὶ ταπεινώση̨ς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον (Ⅵ)

22.24
Dabit pro terra silicem,/ et pro silice torrentes aureos./

Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent. (⁎)

Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; (Ⅰ)

Et que tu mettes l’or avec la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents, (Ⅲ)

‫ 24 ׃22  ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר ‬ (Ⅴ)

θήση̨ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρα̨ καὶ ὡς πέτρα̨ χειμάρρους Ωφιρ (Ⅵ)

22.25
Eritque Omnipotens contra hostes tuos,/ et argentum coacervabitur tibi./

Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent. (⁎)

Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. (Ⅰ)

Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé. (Ⅲ)

‫ 25 ׃22  והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך ‬ (Ⅴ)

ἔσται οὐ̃ν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρω̃ν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον (Ⅵ)

22.26
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,/ et elevabis ad Deum faciem tuam./

Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. (⁎)

Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; (Ⅰ)

Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face; (Ⅲ)

‫ 26 ׃22  כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך ‬ (Ⅴ)

εἰ̃τα παρρησιασθήση̨ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρω̃ς (Ⅵ)

22.27
Rogabis eum, et exaudiet te,/ et vota tua reddes./

Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux. (⁎)

Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. (Ⅰ)

Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux. (Ⅲ)

‫ 27 ׃22  תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם ‬ (Ⅴ)

εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδου̃ναι τὰς εὐχάς (Ⅵ)

22.28
Decernes rem, et veniet tibi,/ et in viis tuis splendebit lumen./

Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. (⁎)

A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅰ)

Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅲ)

‫ 28 ׃22  ותגזר אומר‪[c]‬ ויקם לך ועל דרכיך נגה אור ‬ (Ⅴ)

ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοι̃ς σου ἔσται φέγγος (Ⅵ)

22.29
Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,/ et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur./

A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. (⁎)

Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. (Ⅰ)

Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera; (Ⅲ)

‫ 29 ׃22  כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע ‬ (Ⅴ)

ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρει̃ς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοι̃ς σώσει (Ⅵ)

22.30
Salvabitur innocens :/ salvabitur autem in munditia manuum suarum.]

Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains. (⁎)

Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. (Ⅰ)

Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅲ)

‫ 30 ׃22  ימלט‪[1]‬ אי נקי ונמלט בבר כפיך פ‬ (Ⅴ)

ῥύσεται ἀθω̨̃ον καὶ διασώθητι ἐν καθαραι̃ς χερσίν σου (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑