Job
Onelittleangel > > Job  >
(25 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


24.1
Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?

Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? (Ⅰ)

Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? (Ⅲ)

Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :/ qui autem noverunt eum,/ ignorant dies illius./ (Ⅳ)

‫ 1  ׃24  מדוע משדי לא נצפנו עתים *וידעו **וידעיו לא חזו ימיו ‬ (Ⅴ)

διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὡ̃ραι (Ⅵ)

24.2
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.

On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; (Ⅰ)

Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; (Ⅲ)

Alii terminos transtulerunt ;/ diripuerunt greges, et paverunt eos./ (Ⅳ)

‫ 2  ׃24  גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו ‬ (Ⅴ)

ἀσεβει̃ς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (Ⅵ)

24.3
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.

On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; (Ⅰ)

Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve; (Ⅲ)

Asinum pupillorum abegerunt,/ et abstulerunt pro pignore bovem viduæ./ (Ⅳ)

‫ 3  ׃24  חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה ‬ (Ⅴ)

ὑποζύγιον ὀρφανω̃ν ἀπήγαγον καὶ βου̃ν χήρας ἠνεχύρασαν (Ⅵ)

24.4
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.

On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. (Ⅰ)

Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble: (Ⅲ)

Subverterunt pauperum viam,/ et oppresserunt pariter mansuetos terræ./ (Ⅳ)

‫ 4  ׃24  יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ ‬ (Ⅴ)

ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδου̃ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραει̃ς γη̃ς (Ⅵ)

24.5
Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;

Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; (Ⅰ)

Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants; (Ⅲ)

Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :/ vigilantes ad prædam, præparant panem liberis./ (Ⅳ)

‫ 5  ׃24  הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים ‬ (Ⅴ)

ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρω̨̃ ὑπὲρ ἐμου̃ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτω̃ν πρα̃ξιν ἡδύνθη αὐτω̨̃ ἄρτος εἰς νεωτέρους (Ⅵ)

24.6
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.

Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie; (Ⅰ)

Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant; (Ⅲ)

Agrum non suum demetunt,/ et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃24  בשדה בלילו *יקצירו **יקצורו וכרם רשע ילקשו ‬ (Ⅴ)

ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτω̃ν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελω̃νας ἀσεβω̃ν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (Ⅵ)

24.7
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.

Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; (Ⅰ)

Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid; (Ⅲ)

Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,/ quibus non est operimentum in frigore :/ (Ⅳ)

‫ 7  ׃24  ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה ‬ (Ⅴ)

γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχη̃ς αὐτω̃ν ἀφείλαντο (Ⅵ)

24.8
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.

Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. (Ⅰ)

Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher… (Ⅲ)

quos imbres montium rigant,/ et non habentes velamen, amplexantur lapides./ (Ⅳ)

‫ 8  ׃24  מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור ‬ (Ⅴ)

ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (Ⅵ)

24.9
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.

On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. (Ⅰ)

Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages: (Ⅲ)

Vim fecerunt deprædantes pupillos,/ et vulgum pauperem spoliaverunt./ (Ⅳ)

‫ 9  ׃24  יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו ‬ (Ⅴ)

ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστου̃ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (Ⅵ)

24.10
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;

Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; (Ⅰ)

Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe; (Ⅲ)

Nudis et incedentibus absque vestitu,/ et esurientibus tulerunt spicas./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃24  ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר ‬ (Ⅴ)

γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (Ⅵ)

24.11
Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent la vendange, et ils ont soif.

Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; (Ⅰ)

Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. (Ⅲ)

Inter acervos eorum meridiati sunt,/ qui calcatis torcularibus sitiunt./ (Ⅳ)

‫ 11 ׃24  בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו ‬ (Ⅴ)

ἐν στενοι̃ς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅵ)

24.12
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!

Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! (Ⅰ)

Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité qui se commet. (Ⅲ)

De civitatibus fecerunt viros gemere,/ et anima vulneratorum clamavit :/ et Deus inultum abire non patitur./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃24  מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה ‬ (Ⅴ)

οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (Ⅵ)

24.13
D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.

D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. (Ⅰ)

D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers. (Ⅲ)

Ipsi fuerunt rebelles lumini :/ nescierunt vias ejus,/ nec reversi sunt per semitas ejus./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃24  המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו ‬ (Ⅴ)

ἐπὶ γη̃ς ὄντων αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ἤ̨δεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτη̃ς ἐπορεύθησαν (Ⅵ)

24.14
L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.

L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit. (Ⅰ)

Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur. (Ⅲ)

Mane primo consurgit homicida ;/ interficit egenum et pauperem :/ per noctem vero erit quasi fur./ (Ⅳ)

‫ 14 ׃24  לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב ‬ (Ⅴ)

γνοὺς δὲ αὐτω̃ν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (Ⅵ)

24.15
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.

L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. (Ⅰ)

L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage. (Ⅲ)

Oculus adulteri observat caliginem,/ dicens : Non me videbit oculus :/ et operiet vultum suum./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃24  ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים ‬ (Ⅴ)

καὶ ὀφθαλμὸς μοιχου̃ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (Ⅵ)

24.16
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.

La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. (Ⅰ)

Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière; (Ⅲ)

Perfodit in tenebris domos,/ sicut in die condixerant sibi,/ et ignoraverunt lucem./ (Ⅳ)

‫ 16 ׃24  חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור ‬ (Ⅴ)

διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φω̃ς (Ⅵ)

24.17
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.

Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. (Ⅰ)

Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort. (Ⅲ)

Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :/ et sic in tenebris quasi in luce ambulant./ (Ⅳ)

‫ 17 ׃24  כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות ‬ (Ⅴ)

ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοι̃ς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκια̃ς θανάτου (Ⅵ)

24.18
Ah! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!

Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! (Ⅰ)

Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes. (Ⅲ)

Levis est super faciem aquæ :/ maledicta sit pars ejus in terra,/ nec ambulet per viam vinearum./ (Ⅳ)

‫ 18 ׃24  קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים ‬ (Ⅴ)

ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς (Ⅵ)

24.19
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs!

Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Ⅰ)

La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Ⅲ)

Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,/ et usque ad inferos peccatum illius./ (Ⅳ)

‫ 19 ׃24  ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו ‬ (Ⅴ)

ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανω̃ν ἥρπασαν (Ⅵ)

24.20
Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.

Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre, (Ⅰ)

Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois! (Ⅲ)

Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :/ non sit in recordatione,/ sed conteratur quasi lignum infructuosum./ (Ⅳ)

‫ 20 ׃24  ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה ‬ (Ⅴ)

εἰ̃τ' ἀνεμνήσθη αὐτου̃ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτω̨̃ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πα̃ς ἄδικος ἴσα ξύλω̨ ἀνιάτω̨ (Ⅵ)

24.21
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...

Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... (Ⅰ)

Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve. (Ⅲ)

Pavit enim sterilem quæ non parit,/ et viduæ bene non fecit./ (Ⅳ)

‫ 21 ׃24  רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב ‬ (Ⅴ)

στει̃ραν γὰρ οὐκ εὐ̃ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (Ⅵ)

24.22
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;

Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; (Ⅰ)

Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie. (Ⅲ)

Detraxit fortes in fortitudine sua,/ et cum steterit, non credet vitæ suæ./ (Ⅳ)

‫ 22 ׃24  ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין ‬ (Ⅴ)

θυμω̨̃ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαρου̃ν οὐ μὴ πιστεύση̨ κατὰ τη̃ς ἑαυτου̃ ζωη̃ς (Ⅵ)

24.23
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.

Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. (Ⅰ)

Dieu leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies. (Ⅲ)

Dedit ei Deus locum ponitentiæ,/ et ille abutitur eo in superbiam :/ oculi autem ejus sunt in viis illius./ (Ⅳ)

‫ 23 ׃24  יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם ‬ (Ⅴ)

μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθη̃ναι ἀλλὰ πεσει̃ται νόσω̨ (Ⅵ)

24.24
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.

Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. (Ⅰ)

Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi. (Ⅲ)

Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :/ et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,/ et sicut summitates spicarum conterentur./ (Ⅳ)

‫ 24 ׃24  רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו ‬ (Ⅴ)

πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτου̃ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (Ⅵ)

24.25
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?

S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? (Ⅰ)

Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant? (Ⅲ)

Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,/ et ponere ante Deum verba mea ?] (Ⅳ)

‫ 25 ׃24  ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי ס‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδη̃ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑