Job
> Job  >
6 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


25. 1  
‫ 1  ׃25  ויען בלדד השחי ויאמר ‬
- Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: (⁎)
- Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅳ)
- Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
25. 2  
‫ 2  ׃25  המשל ופחד עמו עשה שלום במרומיו ‬
- A lui appartiennent la domination et la terreur; il fait régner la paix dans ses hautes demeures. (⁎)
- La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions. (Ⅰ)
- τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ' αὐτου̃ ὁ ποιω̃ν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστω̨ (Ⅲ)
- Potestas et terror apud eum est,/ qui facit concordiam in sublimibus suis./ (Ⅳ)
- La domination et la terreur sont avec lui; il fait la paix dans ses hauts lieux. (Ⅵ)
- Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux. (Ⅶ)
- L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux. (Ⅷ)
25. 3  
‫ 3  ׃25  היש מספר לגדודיו ועל מי לא יקום אורהו ‬
- Ses légions ne sont-elles pas innombrables? Sur qui ne se lève pas sa lumière? (⁎)
- Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅰ)
- μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραται̃ς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Numquid est numerus militum ejus ?/ et super quem non surget lumen illius ?/ (Ⅳ)
- Peut-on dénombrer ses troupes? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅵ)
- Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ? (Ⅶ)
- Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅷ)
25. 4  
‫ 4  ׃25  ומה יצדק אנוש עם אל ומה יזכה ילוד אשה ‬
- Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment le fils de la femme serait-il pur? (⁎)
- Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur? (Ⅰ)
- πω̃ς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός (Ⅲ)
- Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?/ aut apparere mundus natus de muliere ?/ (Ⅳ)
- Et comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme? (Ⅵ)
- Et comment l’homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ? (Ⅶ)
- Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? (Ⅷ)
25. 5  
‫ 5  ׃25  הן עד ירח ולא יאהיל וכוכבים לא זכו בעיניו ‬
- Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: (⁎)
- Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux; (Ⅰ)
- εἰ σελήνη̨ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ecce luna etiam non splendet,/ et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :/ (Ⅳ)
- Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: (Ⅵ)
- Voilà, [qu’on aille] jusqu’à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. (Ⅶ)
- Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. (Ⅷ)
25. 6  
‫ 6  ׃25  אף כי אנוש רמה ובן אדם תולעה פ‬
- combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte! (⁎)
- Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau! (Ⅰ)
- ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ (Ⅲ)
- quanto magis homo putredo,/ et filius hominis vermis ?] (Ⅳ)
- Combien moins l’homme, un ver, et le fils de l’homme, un vermisseau! (Ⅵ)
- Combien moins l’homme qui n’est qu’un ver ; et le fils d’un homme, qui n’est qu’un vermisseau ! (Ⅶ)
- Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau! (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 25

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home