Job
> Job  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 1  
Et Job répondit et dit:
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Job dixit : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃26  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
26. 2  
Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!
- Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force! (Ⅰ)
- Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! (Ⅱ)
- τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθει̃ν πότερον οὐχ ὡ̨̃ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ὡ̨̃ βραχίων κραταιός ἐστιν (Ⅳ)
- Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?/ et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃26  מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז ‬ (Ⅵ)
- Ô ! que tu as été d’un grand secours à l’homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n’avait point de force. (Ⅶ)
- Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! (Ⅷ)
26. 3  
Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée!
- Comme tu conseilles bien l'ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! (Ⅰ)
- Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! (Ⅱ)
- τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ὡ̨̃ πα̃σα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ὡ̨̃ μεγίστη δύναμις (Ⅳ)
- Cui dedisti consilium ?/ forsitan illi qui non habet sapientiam :/ et prudentiam tuam ostendisti plurimam./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃26  מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת ‬ (Ⅵ)
- Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l’homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d’intelligence. (Ⅶ)
- Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse! (Ⅷ)
26. 4  
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?
- A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche? (Ⅰ)
- A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire? (Ⅱ)
- τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθου̃σα ἐκ σου̃ (Ⅳ)
- Quem docere voluisti ?/ nonne eum qui fecit spiramentum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃26  את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך ‬ (Ⅵ)
- A qui as-tu tenu ces discours ? et l’esprit de qui, est sorti de toi ? (Ⅶ)
- A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi? (Ⅷ)
26. 5  
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
- Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants. (Ⅰ)
- Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; (Ⅱ)
- μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τω̃ν γειτόνων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce gigantes gemunt sub aquis,/ et qui habitant cum eis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃26  הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם ‬ (Ⅵ)
- Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux. (Ⅶ)
- Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. (Ⅷ)
26. 6  
Le shéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a pas de voile.
- Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile. (Ⅰ)
- Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. (Ⅱ)
- γυμνὸς ὁ ἅ̨δης ἐπώπιον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τη̨̃ ἀπωλεία̨ (Ⅳ)
- Nudus est infernus coram illo,/ et nullum est operimentum perditioni./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃26  ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון ‬ (Ⅵ)
- L’abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n’[a] point de couverture. (Ⅶ)
- Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile. (Ⅷ)
26. 7  
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
- Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. (Ⅰ)
- Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. (Ⅱ)
- ἐκτείνων βορέαν ἐπ' οὐδέν κρεμάζων γη̃ν ἐπὶ οὐδενός (Ⅳ)
- Qui extendit aquilonem super vacuum,/ et appendit terram super nihilum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃26  נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה ‬ (Ⅵ)
- Il étend l’Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. (Ⅶ)
- Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. (Ⅷ)
26. 8  
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;
- Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids. (Ⅰ)
- Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. (Ⅱ)
- δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui ligat aquas in nubibus suis,/ ut non erumpant pariter deorsum./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃26  צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם ‬ (Ⅵ)
- Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. (Ⅶ)
- Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids. (Ⅷ)
26. 9  
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
- Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées. (Ⅰ)
- Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. (Ⅱ)
- ὁ κρατω̃ν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ' αὐτὸν νέφος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui tenet vultum solii sui,/ et expandit super illud nebulam suam./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃26  מאחז פני כסה פרשז עליו עננו ‬ (Ⅵ)
- Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus. (Ⅶ)
- Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée. (Ⅷ)
26. 10  
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
- Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres. (Ⅰ)
- Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. (Ⅱ)
- πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους (Ⅳ)
- Terminum circumdedit aquis,/ usque dum finiantur lux et tenebræ./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃26  חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך ‬ (Ⅵ)
- Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni lumière ni ténèbres. (Ⅶ)
- Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. (Ⅷ)
26. 11  
Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace.
- Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace. (Ⅰ)
- Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. (Ⅱ)
- στυ̃λοι οὐρανου̃ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τη̃ς ἐπιτιμήσεως αὐτου̃ (Ⅳ)
- Columnæ cæli contremiscunt,/ et pavent ad nutum ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃26  עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו ‬ (Ⅵ)
- Les colonnes des cieux s’ébranlent et s’étonnent à sa menace. (Ⅶ)
- Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace. (Ⅷ)
26. 12  
Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.
- Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil. (Ⅰ)
- Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. (Ⅱ)
- ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμη̨ δὲ ἔτρωσε τὸ κη̃τος (Ⅳ)
- In fortitudine illius repente maria congregata sunt,/ et prudentia ejus percussit superbum./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃26  בכחו רגע הים *ובתובנתו **ובתבונתו מחץ רהב ‬ (Ⅵ)
- Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s’élèvent. (Ⅶ)
- Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. (Ⅷ)
26. 13  
Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard.
- Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard. (Ⅰ)
- Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. (Ⅱ)
- κλει̃θρα δὲ οὐρανου̃ δεδοίκασιν αὐτόν προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην (Ⅳ)
- Spiritus ejus ornavit cælos,/ et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃26  ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח ‬ (Ⅵ)
- Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant. (Ⅶ)
- Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif. (Ⅷ)
26. 14  
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
- Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre? (Ⅰ)
- Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? (Ⅱ)
- ἰδοὺ ταυ̃τα μέρη ὁδου̃ αὐτου̃ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτω̨̃ σθένος δὲ βροντη̃ς αὐτου̃ τίς οἰ̃δεν ὁπότε ποιήσει (Ⅳ)
- Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :/ et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,/ quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?] (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃26  הן אלה קצות *דרכו **דרכיו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם *גבורתו **גבורותיו‪[k]‬ מי יתבונן ס‬ (Ⅵ)
- Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ? (Ⅶ)
- Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>