Job
Onelittleangel > > Job  >
(28 Verses | Page 1 / 1)
Version Latine




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

28. 1  
Habet argentum venarum suarum principia,/ et auro locus est in quo conflatur./

Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure. (⁎)

*****

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; (Ⅰ)

*****

ἔστιν γὰρ ἀργυρίω̨ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίω̨ ὅθεν διηθει̃ται (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃28  כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו ‬ (Ⅴ)

*****

Oui, il y a pour l’argent un endroit d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine; (Ⅵ)

*****

Certainement l’argent a sa veine, et l’or a un lieu [d’où on le tire] pour l’affiner. (Ⅶ)

*****

L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. (Ⅷ)

*****

28. 2  
Ferrum de terra tollitur,/ et lapis solutus calore in æs vertitur./

Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre. (⁎)

*****

Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. (Ⅰ)

*****

σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γη̃ς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθω̨ λατομει̃ται (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃28  ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה ‬ (Ⅴ)

*****

Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. (Ⅵ)

*****

Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l’airain. (Ⅶ)

*****

Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. (Ⅷ)

*****

28. 3  
Tempus posuit tenebris,/ et universorum finem ipse considerat :/ lapidem quoque caliginis et umbram mortis./

L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort. (⁎)

*****

L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. (Ⅰ)

*****

τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πα̃ν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃28  קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות ‬ (Ⅴ)

*****

L’homme met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort. (Ⅵ)

*****

Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu’on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l’ombre de la mort. (Ⅶ)

*****

L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. (Ⅷ)

*****

28. 4  
Dividit torrens a populo peregrinante/ eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios./

Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains. (⁎)

*****

Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. (Ⅰ)

*****

διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃28  פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו ‬ (Ⅴ)

*****

On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains. (Ⅵ)

*****

Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes. (Ⅶ)

*****

Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. (Ⅷ)

*****

28. 5  
Terra de qua oriebatur panis,/ in loco suo igni subversa est./

La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (⁎)

*****

La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (Ⅰ)

*****

γη̃ ἐξ αὐτη̃ς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτη̃ς ἐστράφη ὡσεὶ πυ̃ρ (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃28  ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש ‬ (Ⅴ)

*****

La terre,… d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. (Ⅵ)

*****

C’est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu. (Ⅶ)

*****

C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. (Ⅷ)

*****

28. 6  
Locus sapphiri lapides ejus,/ et glebæ illius aurum./

Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or. (⁎)

*****

Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. (Ⅰ)

*****

τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτη̃ς καὶ χω̃μα χρυσίον αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃28  מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו ‬ (Ⅴ)

*****

Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve. (Ⅵ)

*****

Ses pierres sont le lieu d’où l’on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d’or. (Ⅶ)

*****

Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. (Ⅷ)

*****

28. 7  
Semitam ignoravit avis,/ nec intuitus est eam oculus vulturis./

L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu. (⁎)

*****

L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; (Ⅰ)

*****

τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃28  נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה ‬ (Ⅴ)

*****

C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu; (Ⅵ)

*****

L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé. (Ⅶ)

*****

L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas. (Ⅷ)

*****

28. 8  
Non calcaverunt eam filii institorum,/ nec pertransivit per eam leæna./

Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé. (⁎)

*****

Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρη̃λθεν ἐπ' αὐτη̃ς λέων (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃28  לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל ‬ (Ⅴ)

*****

La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. (Ⅵ)

*****

Les fans du lion n’y ont point marché, le vieux lion n’a point passé par là. (Ⅶ)

*****

Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. (Ⅷ)

*****

28. 9  
Ad silicem extendit manum suam :/ subvertit a radicibus montes./

L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. (⁎)

*****

L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅰ)

*****

ἐν ἀκροτόμω̨ ἐξέτεινεν χει̃ρα αὐτου̃ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζω̃ν ὄρη (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃28  בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים ‬ (Ⅴ)

*****

L’homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅵ)

*****

[L’homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu’aux racines. (Ⅶ)

*****

L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. (Ⅷ)

*****

28. 10  
In petris rivos excidit,/ et omne pretiosum vidit oculus ejus./

Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard. (⁎)

*****

Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux; (Ⅰ)

*****

δίνας δὲ ποταμω̃ν ἔρρηξεν πα̃ν δὲ ἔντιμον εἰ̃δέν μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃28  בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו ‬ (Ⅴ)

*****

Il creuse des rivières dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux; (Ⅵ)

*****

Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux. (Ⅶ)

*****

Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux. (Ⅷ)

*****

28. 11  
Profunda quoque fluviorum scrutatus est,/ et abscondita in lucem produxit./

Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. (⁎)

*****

Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. (Ⅰ)

*****

βάθη δὲ ποταμω̃ν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτου̃ δύναμιν εἰς φω̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃28  מבכי נהרות חבש ותעלמה‪[1]‬ יצא אור פ‬ (Ⅴ)

*****

Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées. (Ⅵ)

*****

Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché. (Ⅶ)

*****

Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. (Ⅷ)

*****

28. 12  
Sapientia vero ubi invenitur ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/

Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence? (⁎)

*****

Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅰ)

*****

ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς ἐπιστήμης (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃28  והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה ‬ (Ⅴ)

*****

Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅵ)

*****

Mais d’où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ? (Ⅶ)

*****

Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? (Ⅷ)

*****

28. 13  
Nescit homo pretium ejus,/ nec invenitur in terra suaviter viventium./

L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. (⁎)

*****

L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅰ)

*****

οὐκ οἰ̃δεν βροτὸς ὁδὸν αὐτη̃ς οὐδὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐν ἀνθρώποις (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃28  לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים ‬ (Ⅴ)

*****

Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. (Ⅵ)

*****

L’homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅶ)

*****

L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅷ)

*****

28. 14  
Abyssus dicit : Non est in me,/ et mare loquitur : Non est mecum./

L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. » (⁎)

*****

L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. (Ⅰ)

*****

ἄβυσσος εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃28  תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי ‬ (Ⅴ)

*****

L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi. (Ⅵ)

*****

L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (Ⅶ)

*****

L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. (Ⅷ)

*****

28. 15  
Non dabitur aurum obrizum pro ea,/ nec appendetur argentum in commutatione ejus./

Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. (⁎)

*****

Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; (Ⅰ)

*****

οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ' αὐτη̃ς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃28  לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. (Ⅵ)

*****

Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s’achète point au poids de l’argent. (Ⅶ)

*****

Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. (Ⅷ)

*****

28. 16  
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,/ nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro./

On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir. (⁎)

*****

Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; (Ⅰ)

*****

καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίω̨ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίω̨ καὶ σαπφείρω̨ (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃28  לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר ‬ (Ⅴ)

*****

On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. (Ⅵ)

*****

On ne l’échange point avec l’or d’Ophir, ni avec l’Onyx précieux, ni avec le Saphir. (Ⅶ)

*****

On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. (Ⅷ)

*****

28. 17  
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,/ nec commutabuntur pro ea vasa auri./

L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin. (⁎)

*****

Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτη̃ς σκεύη χρυσα̃ (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃28  לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז ‬ (Ⅴ)

*****

On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. (Ⅵ)

*****

L’or ni le diamant n’approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. (Ⅶ)

*****

On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. (Ⅷ)

*****

28. 18  
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :/ trahitur autem sapientia de occultis./

Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. (⁎)

*****

Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. (Ⅰ)

*****

μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃28  ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים ‬ (Ⅴ)

*****

À côté d’elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. (Ⅵ)

*****

Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. (Ⅶ)

*****

On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. (Ⅷ)

*****

28. 19  
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,/ nec tincturæ mundissimæ componetur./

La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur. (⁎)

*****

La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίω̨ καθαρω̨̃ οὐ συμβασταχθήσεται (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃28  לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה פ‬ (Ⅴ)

*****

La topaze d’Éthiopien ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. (Ⅵ)

*****

La topaze d’Ethiopie n’approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or. (Ⅶ)

*****

On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. (Ⅷ)

*****

28. 20  
Unde ergo sapientia venit ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/

D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence? (⁎)

*****

D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅰ)

*****

ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς συνέσεως (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃28  והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה ‬ (Ⅴ)

*****

Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅵ)

*****

D’où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ? (Ⅶ)

*****

Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? (Ⅷ)

*****

28. 21  
Abscondita est ab oculis omnium viventium :/ volucres quoque cæli latet./

Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. (⁎)

*****

Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. (Ⅰ)

*****

λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ ἐκρύβη (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃28  ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅵ)

*****

Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅶ)

*****

Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. (Ⅷ)

*****

28. 22  
Perditio et mors dixerunt :/ Auribus nostris audivimus famam ejus./

L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (⁎)

*****

Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. (Ⅰ)

*****

ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἰ̃παν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτη̃ς τὸ κλέος (Ⅲ)

*****

‫ 22 ׃28  אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה ‬ (Ⅴ)

*****

La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. (Ⅵ)

*****

Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d’elle. (Ⅶ)

*****

Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. (Ⅷ)

*****

28. 23  
Deus intelligit viam ejus,/ et ipse novit locum illius./

C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside. (⁎)

*****

C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure; (Ⅰ)

*****

ὁ θεὸς εὐ̃ συνέστησεν αὐτη̃ς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἰ̃δεν τὸν τόπον αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 23 ׃28  אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. (Ⅵ)

*****

C’est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. (Ⅶ)

*****

C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. (Ⅷ)

*****

28. 24  
Ipse enim fines mundi intuetur,/ et omnia quæ sub cælo sunt respicit./

Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. (⁎)

*****

Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. (Ⅰ)

*****

αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πα̃σαν ἐφορα̨̃ εἰδὼς τὰ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ἃ ἐποίησεν (Ⅲ)

*****

‫ 24 ׃28  כי הוא‪[c]‬ לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה ‬ (Ⅴ)

*****

Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux. (Ⅵ)

*****

Car c’est lui qui voit jusqu’aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. (Ⅶ)

*****

Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. (Ⅷ)

*****

28. 25  
Qui fecit ventis pondus,/ et aquas appendit in mensura./

Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance, (⁎)

*****

Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, (Ⅰ)

*****

ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (Ⅲ)

*****

‫ 25 ׃28  לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה ‬ (Ⅴ)

*****

Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure; (Ⅵ)

*****

Quand il mettait le poids au vent, et qu’il pesait les eaux par mesure ; (Ⅶ)

*****

Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, (Ⅷ)

*****

28. 26  
Quando ponebat pluviis legem,/ et viam procellis sonantibus :/

quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre, (⁎)

*****

Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅰ)

*****

ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (Ⅲ)

*****

‫ 26 ׃28  בעשתו‪[v]‬ למטר חק ודרך לחזיז קלות ‬ (Ⅴ)

*****

Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre: (Ⅵ)

*****

Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l’éclair des tonnerres ; (Ⅶ)

*****

Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, (Ⅷ)

*****

28. 27  
tunc vidit illam et enarravit,/ et præparavit, et investigavit./

alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets. (⁎)

*****

Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. (Ⅰ)

*****

τότε εἰ̃δεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (Ⅲ)

*****

‫ 27 ׃28  אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה ‬ (Ⅴ)

*****

Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi; (Ⅵ)

*****

Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu’au fond. (Ⅶ)

*****

Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; (Ⅷ)

*****

28. 28  
Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;/ et recedere a malo, intelligentia.]

Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence. (⁎)

*****

Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ ἀνθρώπω̨ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακω̃ν ἐστιν ἐπιστήμη (Ⅲ)

*****

‫ 28 ׃28  ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. (Ⅵ)

*****

Puis il dit à l’homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c’est l’intelligence. (Ⅶ)

*****

Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 28

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | |

>> 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥