Job
> Job  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


28. 1  
‫ 1  ׃28  כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו ‬
- Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure. (Ⅰ)
- Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; (Ⅱ)
- ἔστιν γὰρ ἀργυρίω̨ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίω̨ ὅθεν διηθει̃ται (Ⅳ)
- Habet argentum venarum suarum principia,/ et auro locus est in quo conflatur./ (Ⅴ)
- Oui, il y a pour l’argent un endroit d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine; (Ⅵ)
- Certainement l’argent a sa veine, et l’or a un lieu [d’où on le tire] pour l’affiner. (Ⅶ)
- L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. (Ⅷ)
28. 2  
‫ 2  ׃28  ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה ‬
- Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre. (Ⅰ)
- Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. (Ⅱ)
- σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γη̃ς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθω̨ λατομει̃ται (Ⅳ)
- Ferrum de terra tollitur,/ et lapis solutus calore in æs vertitur./ (Ⅴ)
- Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. (Ⅵ)
- Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l’airain. (Ⅶ)
- Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. (Ⅷ)
28. 3  
‫ 3  ׃28  קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות ‬
- L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort. (Ⅰ)
- L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. (Ⅱ)
- τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πα̃ν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (Ⅳ)
- Tempus posuit tenebris,/ et universorum finem ipse considerat :/ lapidem quoque caliginis et umbram mortis./ (Ⅴ)
- L’homme met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort. (Ⅵ)
- Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu’on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l’ombre de la mort. (Ⅶ)
- L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. (Ⅷ)
28. 4  
‫ 4  ׃28  פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו ‬
- Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains. (Ⅰ)
- Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. (Ⅱ)
- διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτω̃ν (Ⅳ)
- Dividit torrens a populo peregrinante/ eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios./ (Ⅴ)
- On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains. (Ⅵ)
- Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes. (Ⅶ)
- Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. (Ⅷ)
28. 5  
‫ 5  ׃28  ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש ‬
- La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (Ⅰ)
- La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (Ⅱ)
- γη̃ ἐξ αὐτη̃ς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτη̃ς ἐστράφη ὡσεὶ πυ̃ρ (Ⅳ)
- Terra de qua oriebatur panis,/ in loco suo igni subversa est./ (Ⅴ)
- La terre,… d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. (Ⅵ)
- C’est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu. (Ⅶ)
- C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. (Ⅷ)
28. 6  
‫ 6  ׃28  מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו ‬
- Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or. (Ⅰ)
- Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. (Ⅱ)
- τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτη̃ς καὶ χω̃μα χρυσίον αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Locus sapphiri lapides ejus,/ et glebæ illius aurum./ (Ⅴ)
- Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve. (Ⅵ)
- Ses pierres sont le lieu d’où l’on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d’or. (Ⅶ)
- Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. (Ⅷ)
28. 7  
‫ 7  ׃28  נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה ‬
- L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu. (Ⅰ)
- L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; (Ⅱ)
- τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (Ⅳ)
- Semitam ignoravit avis,/ nec intuitus est eam oculus vulturis./ (Ⅴ)
- C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu; (Ⅵ)
- L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé. (Ⅶ)
- L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas. (Ⅷ)
28. 8  
‫ 8  ׃28  לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל ‬
- Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé. (Ⅰ)
- Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. (Ⅱ)
- οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρη̃λθεν ἐπ' αὐτη̃ς λέων (Ⅳ)
- Non calcaverunt eam filii institorum,/ nec pertransivit per eam leæna./ (Ⅴ)
- La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. (Ⅵ)
- Les fans du lion n’y ont point marché, le vieux lion n’a point passé par là. (Ⅶ)
- Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. (Ⅷ)
28. 9  
‫ 9  ׃28  בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים ‬
- L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. (Ⅰ)
- L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅱ)
- ἐν ἀκροτόμω̨ ἐξέτεινεν χει̃ρα αὐτου̃ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζω̃ν ὄρη (Ⅳ)
- Ad silicem extendit manum suam :/ subvertit a radicibus montes./ (Ⅴ)
- L’homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅵ)
- [L’homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu’aux racines. (Ⅶ)
- L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. (Ⅷ)
28. 10  
‫ 10 ׃28  בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו ‬
- Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard. (Ⅰ)
- Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux; (Ⅱ)
- δίνας δὲ ποταμω̃ν ἔρρηξεν πα̃ν δὲ ἔντιμον εἰ̃δέν μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅳ)
- In petris rivos excidit,/ et omne pretiosum vidit oculus ejus./ (Ⅴ)
- Il creuse des rivières dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux; (Ⅵ)
- Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux. (Ⅶ)
- Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux. (Ⅷ)
28. 11  
‫ 11 ׃28  מבכי נהרות חבש ותעלמה‪[1]‬ יצא אור פ‬
- Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. (Ⅰ)
- Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. (Ⅱ)
- βάθη δὲ ποταμω̃ν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτου̃ δύναμιν εἰς φω̃ς (Ⅳ)
- Profunda quoque fluviorum scrutatus est,/ et abscondita in lucem produxit./ (Ⅴ)
- Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées. (Ⅵ)
- Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché. (Ⅶ)
- Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. (Ⅷ)
28. 12  
‫ 12 ׃28  והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה ‬
- Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence? (Ⅰ)
- Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅱ)
- ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς ἐπιστήμης (Ⅳ)
- Sapientia vero ubi invenitur ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅴ)
- Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅵ)
- Mais d’où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ? (Ⅶ)
- Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? (Ⅷ)
28. 13  
‫ 13 ׃28  לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים ‬
- L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. (Ⅰ)
- L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅱ)
- οὐκ οἰ̃δεν βροτὸς ὁδὸν αὐτη̃ς οὐδὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐν ἀνθρώποις (Ⅳ)
- Nescit homo pretium ejus,/ nec invenitur in terra suaviter viventium./ (Ⅴ)
- Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. (Ⅵ)
- L’homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅶ)
- L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅷ)
28. 14  
‫ 14 ׃28  תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי ‬
- L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. » (Ⅰ)
- L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. (Ⅱ)
- ἄβυσσος εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Abyssus dicit : Non est in me,/ et mare loquitur : Non est mecum./ (Ⅴ)
- L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi. (Ⅵ)
- L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (Ⅶ)
- L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. (Ⅷ)
28. 15  
‫ 15 ׃28  לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה ‬
- Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. (Ⅰ)
- Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; (Ⅱ)
- οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ' αὐτη̃ς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Non dabitur aurum obrizum pro ea,/ nec appendetur argentum in commutatione ejus./ (Ⅴ)
- Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. (Ⅵ)
- Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s’achète point au poids de l’argent. (Ⅶ)
- Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. (Ⅷ)
28. 16  
‫ 16 ׃28  לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר ‬
- On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir. (Ⅰ)
- Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; (Ⅱ)
- καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίω̨ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίω̨ καὶ σαπφείρω̨ (Ⅳ)
- Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,/ nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro./ (Ⅴ)
- On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. (Ⅵ)
- On ne l’échange point avec l’or d’Ophir, ni avec l’Onyx précieux, ni avec le Saphir. (Ⅶ)
- On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. (Ⅷ)
28. 17  
‫ 17 ׃28  לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז ‬
- L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin. (Ⅰ)
- Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. (Ⅱ)
- οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτη̃ς σκεύη χρυσα̃ (Ⅳ)
- Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,/ nec commutabuntur pro ea vasa auri./ (Ⅴ)
- On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. (Ⅵ)
- L’or ni le diamant n’approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. (Ⅶ)
- On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. (Ⅷ)
28. 18  
‫ 18 ׃28  ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים ‬
- Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. (Ⅰ)
- Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. (Ⅱ)
- μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (Ⅳ)
- Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :/ trahitur autem sapientia de occultis./ (Ⅴ)
- À côté d’elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. (Ⅵ)
- Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. (Ⅶ)
- On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. (Ⅷ)
28. 19  
‫ 19 ׃28  לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה פ‬
- La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur. (Ⅰ)
- La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. (Ⅱ)
- οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίω̨ καθαρω̨̃ οὐ συμβασταχθήσεται (Ⅳ)
- Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,/ nec tincturæ mundissimæ componetur./ (Ⅴ)
- La topaze d’Éthiopien ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. (Ⅵ)
- La topaze d’Ethiopie n’approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or. (Ⅶ)
- On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. (Ⅷ)
28. 20  
‫ 20 ׃28  והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה ‬
- D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence? (Ⅰ)
- D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅱ)
- ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς συνέσεως (Ⅳ)
- Unde ergo sapientia venit ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅴ)
- Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅵ)
- D’où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ? (Ⅶ)
- Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? (Ⅷ)
28. 21  
‫ 21 ׃28  ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה ‬
- Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. (Ⅰ)
- Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. (Ⅱ)
- λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ ἐκρύβη (Ⅳ)
- Abscondita est ab oculis omnium viventium :/ volucres quoque cæli latet./ (Ⅴ)
- Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅵ)
- Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅶ)
- Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. (Ⅷ)
28. 22  
‫ 22 ׃28  אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה ‬
- L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (Ⅰ)
- Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. (Ⅱ)
- ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἰ̃παν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτη̃ς τὸ κλέος (Ⅳ)
- Perditio et mors dixerunt :/ Auribus nostris audivimus famam ejus./ (Ⅴ)
- La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. (Ⅵ)
- Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d’elle. (Ⅶ)
- Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. (Ⅷ)
28. 23  
‫ 23 ׃28  אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה ‬
- C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside. (Ⅰ)
- C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure; (Ⅱ)
- ὁ θεὸς εὐ̃ συνέστησεν αὐτη̃ς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἰ̃δεν τὸν τόπον αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Deus intelligit viam ejus,/ et ipse novit locum illius./ (Ⅴ)
- Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. (Ⅵ)
- C’est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. (Ⅶ)
- C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. (Ⅷ)
28. 24  
‫ 24 ׃28  כי הוא‪[c]‬ לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה ‬
- Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. (Ⅰ)
- Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. (Ⅱ)
- αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πα̃σαν ἐφορα̨̃ εἰδὼς τὰ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ἃ ἐποίησεν (Ⅳ)
- Ipse enim fines mundi intuetur,/ et omnia quæ sub cælo sunt respicit./ (Ⅴ)
- Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux. (Ⅵ)
- Car c’est lui qui voit jusqu’aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. (Ⅶ)
- Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. (Ⅷ)
28. 25  
‫ 25 ׃28  לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה ‬
- Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance, (Ⅰ)
- Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, (Ⅱ)
- ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (Ⅳ)
- Qui fecit ventis pondus,/ et aquas appendit in mensura./ (Ⅴ)
- Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure; (Ⅵ)
- Quand il mettait le poids au vent, et qu’il pesait les eaux par mesure ; (Ⅶ)
- Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, (Ⅷ)
28. 26  
‫ 26 ׃28  בעשתו‪[v]‬ למטר חק ודרך לחזיז קלות ‬
- quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre, (Ⅰ)
- Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅱ)
- ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (Ⅳ)
- Quando ponebat pluviis legem,/ et viam procellis sonantibus :/ (Ⅴ)
- Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre: (Ⅵ)
- Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l’éclair des tonnerres ; (Ⅶ)
- Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, (Ⅷ)
28. 27  
‫ 27 ׃28  אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה ‬
- alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets. (Ⅰ)
- Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. (Ⅱ)
- τότε εἰ̃δεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (Ⅳ)
- tunc vidit illam et enarravit,/ et præparavit, et investigavit./ (Ⅴ)
- Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi; (Ⅵ)
- Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu’au fond. (Ⅶ)
- Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; (Ⅷ)
28. 28  
‫ 28 ׃28  ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה ס‬
- Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence. (Ⅰ)
- Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ ἀνθρώπω̨ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακω̃ν ἐστιν ἐπιστήμη (Ⅳ)
- Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;/ et recedere a malo, intelligentia.] (Ⅴ)
- Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. (Ⅵ)
- Puis il dit à l’homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c’est l’intelligence. (Ⅶ)
- Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | |
>>