Job
Onelittleangel > > Job  >
(26 Verses | Page 1 / 1)
Version Latine




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

3. 1  
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (⁎)

*****

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅰ)

*****

μετὰ του̃το ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃3   אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו פ‬ (Ⅴ)

*****

Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. (Ⅵ)

*****

Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour. (Ⅶ)

*****

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅷ)

*****

3. 2  
et locutus est :

Job prit la parole et dit: (⁎)

*****

Il prit la parole et dit: (Ⅰ)

*****

καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτου̃ λέγων (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃3   ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Job prit la parole et dit: (Ⅵ)

*****

Car prenant la parole, il dit : (Ⅶ)

*****

Et, prenant la parole, Job dit: (Ⅷ)

*****

3. 3  
Pereat dies in qua natus sum,/ et nox in qua dictum est : Conceptus est homo./

Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! » (⁎)

*****

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! (Ⅰ)

*****

ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ἡ̨̃ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ἡ̨̃ εἰ̃παν ἰδοὺ ἄρσεν (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃3   יאבד יום‪[c]‬ אולד בו והלילה אמר הרה גבר ‬ (Ⅴ)

*****

Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu! (Ⅵ)

*****

Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né ! (Ⅶ)

*****

Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! (Ⅷ)

*****

3. 4  
Dies ille vertatur in tenebras :/ non requirat eum Deus desuper,/ et non illustretur lumine./

Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui! (⁎)

*****

Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! (Ⅰ)

*****

ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃3   היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה ‬ (Ⅴ)

*****

Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui! (Ⅵ)

*****

Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière ! (Ⅶ)

*****

Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! (Ⅷ)

*****

3. 5  
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;/ occupet eum caligo,/ et involvatur amaritudine./

Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante! (⁎)

*****

Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! (Ⅰ)

*****

ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ' αὐτὴν γνόφος (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃3   יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום ‬ (Ⅴ)

*****

Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! (Ⅵ)

*****

Que les ténèbres et l’ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu’il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère ! (Ⅶ)

*****

Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! (Ⅷ)

*****

3. 6  
Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;/ non computetur in diebus anni,/ nec numeretur in mensibus./

Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois! (⁎)

*****

Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! (Ⅰ)

*****

καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτου̃ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃3   הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא ‬ (Ⅴ)

*****

Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois! (Ⅵ)

*****

Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois ! (Ⅶ)

*****

Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! (Ⅷ)

*****

3. 7  
Sit nox illa solitaria,/ nec laude digna./

Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse! (⁎)

*****

Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! (Ⅰ)

*****

ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ' αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃3   הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas! (Ⅵ)

*****

Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu’on ne se réjouisse point en elle ! (Ⅶ)

*****

Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne! (Ⅷ)

*****

3. 8  
Maledicant ei qui maledicunt diei,/ qui parati sunt suscitare Leviathan./

Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan! (⁎)

*****

Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! (Ⅰ)

*****

ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κη̃τος χειρώσασθαι (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃3   יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן ‬ (Ⅴ)

*****

Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan! (Ⅵ)

*****

Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent ! (Ⅶ)

*****

Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan! (Ⅷ)

*****

3. 9  
Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;/ expectet lucem, et non videat,/ nec ortum surgentis auroræ./

Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore, (⁎)

*****

Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! (Ⅰ)

*****

σκοτωθείη τὰ ἄστρα τη̃ς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃3   יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר ‬ (Ⅴ)

*****

Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore! (Ⅵ)

*****

Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour ! (Ⅶ)

*****

Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! (Ⅷ)

*****

3. 10  
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,/ nec abstulit mala ab oculis meis./

parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards! (⁎)

*****

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃3   כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני ‬ (Ⅴ)

*****

Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux. (Ⅵ)

*****

Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre qui m’a porté, et qu’elle n’a point caché le tourment loin de mes yeux. (Ⅶ)

*****

Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux! (Ⅷ)

*****

3. 11  
Quare non in vulva mortuus sum ?/ egressus ex utero non statim perii ?/

Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré! (⁎)

*****

Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? (Ⅰ)

*****

διὰ τί γὰρ ἐν κοιλία̨ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξη̃λθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃3   למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre? (Ⅵ)

*****

Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n’ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] ! (Ⅶ)

*****

Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? (Ⅷ)

*****

3. 12  
Quare exceptus genibus ?/ cur lactatus uberibus ?/

Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer? (⁎)

*****

Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter? (Ⅰ)

*****

ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃3   מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter? (Ⅵ)

*****

Pourquoi les genoux m’ont-ils reçu ? pourquoi [m’a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées? (Ⅷ)

*****

3. 13  
Nunc enim dormiens silerem,/ et somno meo requiescerem/

Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais (⁎)

*****

Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, (Ⅰ)

*****

νυ̃ν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃3   כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי ‬ (Ⅴ)

*****

Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos, (Ⅵ)

*****

Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, (Ⅶ)

*****

Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, (Ⅷ)

*****

3. 14  
cum regibus et consulibus terræ,/ qui ædificant sibi solitudines ;/

avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées; (⁎)

*****

Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, (Ⅰ)

*****

μετὰ βασιλέων βουλευτω̃ν γη̃ς οἳ ἠγαυριω̃ντο ἐπὶ ξίφεσιν (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃3   עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו ‬ (Ⅴ)

*****

Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, (Ⅵ)

*****

Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ; (Ⅶ)

*****

Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées, (Ⅷ)

*****

3. 15  
aut cum principibus qui possident aurum,/ et replent domos suas argento ;/

avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures. (⁎)

*****

Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. (Ⅰ)

*****

ἢ μετὰ ἀρχόντων ὡ̃ν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀργυρίου (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃3   או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף ‬ (Ⅴ)

*****

Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons; (Ⅵ)

*****

Ou avec les Princes qui ont eu de l’or, [et] qui ont rempli d’argent leurs maisons. (Ⅶ)

*****

Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons. (Ⅷ)

*****

3. 16  
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,/ vel qui concepti non viderunt lucem./

Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière. (⁎)

*****

Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅰ)

*****

ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἰ̃δον φω̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃3   או‪[c]‬ כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור ‬ (Ⅴ)

*****

Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, — comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. (Ⅵ)

*****

Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière ! (Ⅶ)

*****

Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅷ)

*****

3. 17  
Ibi impii cessaverunt a tumultu,/ et ibi requieverunt fessi robore./

Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces; (⁎)

*****

Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; (Ⅰ)

*****

ἐκει̃ ἀσεβει̃ς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργη̃ς ἐκει̃ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τω̨̃ σώματι (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃3   שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח ‬ (Ⅴ)

*****

Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; (Ⅵ)

*****

Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. (Ⅶ)

*****

Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués; (Ⅷ)

*****

3. 18  
Et quondam vincti pariter sine molestia,/ non audierunt vocem exactoris./

les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. (⁎)

*****

Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; (Ⅰ)

*****

ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃3   יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש ‬ (Ⅴ)

*****

Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur; (Ⅵ)

*****

Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur. (Ⅶ)

*****

Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. (Ⅷ)

*****

3. 19  
Parvus et magnus ibi sunt,/ et servus liber a domino suo./

Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître. (⁎)

*****

Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. (Ⅰ)

*****

μικρὸς καὶ μέγας ἐκει̃ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃3   קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו ‬ (Ⅴ)

*****

Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. (Ⅵ)

*****

Le petit et le grand sont là ; [et là] l’esclave n’est plus sujet à son seigneur. (Ⅶ)

*****

Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître. (Ⅷ)

*****

3. 20  
Quare misero data est lux,/ et vita his qui in amaritudine animæ sunt :/

Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume, (⁎)

*****

Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, (Ⅰ)

*****

ἵνα τί γὰρ δέδοται τοι̃ς ἐν πικρία̨ φω̃ς ζωὴ δὲ ται̃ς ἐν ὀδύναις ψυχαι̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃3   למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, (Ⅵ)

*****

Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l’amertume ; (Ⅶ)

*****

Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume? (Ⅷ)

*****

3. 21  
qui expectant mortem, et non venit,/ quasi effodientes thesaurum ;/

qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors; (⁎)

*****

Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, (Ⅰ)

*****

οἳ ὁμείρονται του̃ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃3   המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים ‬ (Ⅴ)

*****

A ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, — qui la cherchent plus que des trésors cachés, (Ⅵ)

*****

Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ; (Ⅶ)

*****

Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, (Ⅷ)

*****

3. 22  
gaudentque vehementer/ cum invenerint sepulchrum ?/

qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau; (⁎)

*****

Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? (Ⅰ)

*****

περιχαρει̃ς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (Ⅲ)

*****

‫ 22 ׃3   השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר ‬ (Ⅴ)

*****

Qui se réjouissent jusqu’aux transports et sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, — (Ⅵ)

*****

Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l’allégresse, s’ils avaient trouvé le sépulcre ? (Ⅶ)

*****

Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau? (Ⅷ)

*****

3. 23  
viro cujus abscondita est via/ et circumdedit eum Deus tenebris ?/

à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts? (⁎)

*****

A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? (Ⅰ)

*****

θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 23 ׃3   לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו ‬ (Ⅴ)

*****

A l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts? (Ⅵ)

*****

[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l’homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ? (Ⅶ)

*****

A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés? (Ⅷ)

*****

3. 24  
Antequam comedam, suspiro ;/ et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :/

Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau. (⁎)

*****

Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. (Ⅰ)

*****

πρὸ γὰρ τω̃ν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβω̨ (Ⅲ)

*****

‫ 24 ׃3   כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי ‬ (Ⅴ)

*****

Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. (Ⅵ)

*****

Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux. (Ⅶ)

*****

Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. (Ⅷ)

*****

3. 25  
quia timor quem timebam evenit mihi,/ et quod verebar accidit./

Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi. (⁎)

*****

Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. (Ⅰ)

*****

φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἠ̃λθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (Ⅲ)

*****

‫ 25 ׃3   כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי ‬ (Ⅴ)

*****

Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. (Ⅵ)

*****

Parce que ce que je craignais le plus, m’est arrivé, et ce que j’appréhendais, m’est survenu. (Ⅶ)

*****

Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. (Ⅷ)

*****

3. 26  
Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?/ et venit super me indignatio.]

Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi. (⁎)

*****

Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi. (Ⅰ)

*****

οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἠ̃λθεν δέ μοι ὀργή (Ⅲ)

*****

‫ 26 ׃3   לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז פ‬ (Ⅴ)

*****

Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. (Ⅵ)

*****

Je n’ai point eu de paix, je n’ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m’est arrivé. (Ⅶ)

*****

Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 3

| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥