Job
> Job  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


30. 1  
Nunc autem derident me juniores tempore,/ quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :/
- Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅰ)
- Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νυ̃ν νουθετου̃σίν με ἐν μέρει ὡ̃ν ἐξουδένουν πατέρας αὐτω̃ν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἰ̃ναι ἀξίους κυνω̃ν τω̃ν ἐμω̃ν νομάδων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃30  ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅵ)
- Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅶ)
- Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅷ)
30. 2  
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,/ et vita ipsa putabantur indigni :/
- Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur. (Ⅰ)
- Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. (Ⅱ)
- καί γε ἰσχὺς χειρω̃ν αὐτω̃ν ἵνα τί μοι ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃30  גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח ‬ (Ⅴ)
- Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux. (Ⅵ)
- Et en effet, de quoi m’eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. (Ⅶ)
- Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. (Ⅷ)
30. 3  
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,/ squallentes calamitate et miseria./
- Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. (Ⅰ)
- Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; (Ⅱ)
- ἐν ἐνδεία̨ καὶ λιμω̨̃ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃30  בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה ‬ (Ⅴ)
- Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts; (Ⅵ)
- De disette et de faim ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. (Ⅶ)
- Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. (Ⅷ)
30. 4  
Et mandebant herbas, et arborum cortices,/ et radix juniperorum erat cibus eorum :/
- Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅰ)
- Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅱ)
- οἱ περικλω̃ντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχου̃ντι οἵτινες ἅλιμα ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ σι̃τα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεει̃ς παντὸς ἀγαθου̃ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασω̃ντο ὑπὸ λιμου̃ μεγάλου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃30  הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם ‬ (Ⅴ)
- Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. (Ⅵ)
- Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. (Ⅶ)
- Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture. (Ⅷ)
30. 5  
qui de convallibus ista rapientes,/ cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant./
- On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. (Ⅰ)
- On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. (Ⅱ)
- ἐπανέστησάν μοι κλέπται (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃30  מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב ‬ (Ⅴ)
- Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,) (Ⅵ)
- Ils étaient chassés d’entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. (Ⅶ)
- On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron; (Ⅷ)
30. 6  
In desertis habitabant torrentium,/ et in cavernis terræ, vel super glaream :/
- Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. (Ⅰ)
- Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; (Ⅱ)
- ὡ̃ν οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν ἠ̃σαν τρω̃γλαι πετρω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃30  בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים ‬ (Ⅴ)
- Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; (Ⅵ)
- Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. (Ⅶ)
- Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. (Ⅷ)
30. 7  
qui inter hujuscemodi lætabantur,/ et esse sub sentibus delicias computabant :/
- On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces: (Ⅰ)
- Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. (Ⅱ)
- ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διη̨τω̃ντο (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃30  בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו ‬ (Ⅴ)
- Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces: (Ⅵ)
- Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s’attroupaient entre les chardons. (Ⅶ)
- On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; (Ⅷ)
30. 8  
filii stultorum et ignobilium,/ et in terra penitus non parentes./
- gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée! (Ⅰ)
- Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. (Ⅱ)
- ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃30  בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ ‬ (Ⅴ)
- Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. (Ⅵ)
- Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. (Ⅶ)
- Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays! (Ⅷ)
30. 9  
Nunc in eorum canticum versus sum,/ et factus sum eis in proverbium./
- Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. (Ⅰ)
- Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτω̃ν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃30  ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. (Ⅵ)
- Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. (Ⅶ)
- Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. (Ⅷ)
30. 10  
Abominantur me, et longe fugiunt a me,/ et faciem meam conspuere non verentur./
- Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. (Ⅰ)
- Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. (Ⅱ)
- ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃30  תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק ‬ (Ⅴ)
- Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats; (Ⅵ)
- Ils m’ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. (Ⅶ)
- Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. (Ⅷ)
30. 11  
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,/ et frenum posuit in os meum./
- Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅰ)
- Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅱ)
- ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτου̃ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν του̃ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃30  כי *יתרו **יתרי פתח ויענני ורסן מפני שלחו ‬ (Ⅴ)
- Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi. (Ⅵ)
- Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m’a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. (Ⅶ)
- Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. (Ⅷ)
30. 12  
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :/ pedes meos subverterunt,/ et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis./
- Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières. (Ⅰ)
- Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; (Ⅱ)
- ἐπὶ δεξιω̃ν βλαστου̃ ἐπανέστησαν πόδα αὐτω̃ν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ' ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃30  על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם ‬ (Ⅴ)
- Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux; (Ⅵ)
- De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. (Ⅶ)
- Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; (Ⅷ)
30. 13  
Dissipaverunt itinera mea ;/ insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :/ et non fuit qui ferret auxilium./
- Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. (Ⅰ)
- Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; (Ⅱ)
- ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃30  נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו ‬ (Ⅴ)
- Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide; (Ⅵ)
- Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu’ils aient besoin que personne les aide. (Ⅶ)
- Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. (Ⅷ)
30. 14  
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,/ et ad meas miserias devoluti sunt./
- Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres. (Ⅰ)
- Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. (Ⅱ)
- βέλεσιν αὐτου̃ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃30  כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו ‬ (Ⅴ)
- Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. (Ⅵ)
- Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. (Ⅶ)
- Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. (Ⅷ)
30. 15  
Redactus sum in nihilum :/ abstulisti quasi ventus desiderium meum,/ et velut nubes pertransiit salus mea./
- Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅰ)
- Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅱ)
- ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ὤ̨χετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνευ̃μα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃30  ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי ‬ (Ⅴ)
- Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. (Ⅵ)
- Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s’est dissipée comme une nuée. (Ⅶ)
- Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage! (Ⅷ)
30. 16  
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,/ et possident me dies afflictionis./
- Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi. (Ⅰ)
- Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃30  ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi. (Ⅵ)
- C’est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d’affliction m’ont atteint. (Ⅶ)
- Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint; (Ⅷ)
30. 17  
Nocte os meum perforatur doloribus,/ et qui me comedunt, non dormiunt./
- La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas. (Ⅰ)
- La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, (Ⅱ)
- νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστα̃ συγκέκαυται τὰ δὲ νευ̃ρά μου διαλέλυται (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃30  לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון ‬ (Ⅴ)
- La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas; (Ⅵ)
- Il m’a percé de nuit les os, et mes artères n’ont point de relâche. (Ⅶ)
- La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. (Ⅷ)
30. 18  
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,/ et quasi capito tunicæ succinxerunt me./
- Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique. (Ⅰ)
- Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. (Ⅱ)
- ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τη̃ς στολη̃ς ὥσπερ τὸ περιστόμιον του̃ χιτω̃νός μου περιέσχεν με (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃30  ברב כח‪[c]‬ יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני ‬ (Ⅴ)
- Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique. (Ⅵ)
- Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l’ouverture de ma tunique. (Ⅶ)
- Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique. (Ⅷ)
30. 19  
Comparatus sum luto,/ et assimilatus sum favillæ et cineri./
- Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre. (Ⅰ)
- Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅱ)
- ἥγησαι δέ με ἴσα πηλω̨̃ ἐν γη̨̃ καὶ σποδω̨̃ μου ἡ μερίς (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃30  הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר ‬ (Ⅴ)
- Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. (Ⅵ)
- Il m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅶ)
- Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅷ)
30. 20  
Clamo ad te, et non exaudis me :/ sto, et non respicis me./
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence, (Ⅰ)
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. (Ⅱ)
- κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃30  אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי ‬ (Ⅴ)
- Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes! (Ⅵ)
- Je crie à toi, et tu ne m’exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. (Ⅶ)
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! (Ⅷ)
30. 21  
Mutatus es mihi in crudelem,/ et in duritia manus tuæ adversaris mihi./
- Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras. (Ⅰ)
- Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. (Ⅱ)
- ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταια̨̃ με ἐμαστίγωσας (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃30  תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני ‬ (Ⅴ)
- Tu t’es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main. (Ⅵ)
- Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. (Ⅶ)
- Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. (Ⅷ)
30. 22  
Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;/ elisisti me valide./
- Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête. (Ⅰ)
- Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. (Ⅱ)
- ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃30  תשאני אל רוח‪[c]‬ תרכיבני ותמגגני *תשוה **תושיה ‬ (Ⅴ)
- Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance. (Ⅵ)
- Tu m’as élevé [comme] sur le vent, et tu m’y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. (Ⅶ)
- Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. (Ⅷ)
30. 23  
Scio quia morti trades me,/ ubi constituta est domus omni viventi./
- Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅰ)
- Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅱ)
- οἰ̃δα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητω̨̃ γη̃ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃30  כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי ‬ (Ⅴ)
- Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. (Ⅵ)
- Je sais donc que tu m’amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. (Ⅶ)
- Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. (Ⅷ)
30. 24  
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :/ et si corruerint, ipse salvabis./
- Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri? (Ⅰ)
- Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? (Ⅱ)
- εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι του̃το (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃30  אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע ‬ (Ⅴ)
- Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse? (Ⅵ)
- Mais il n’étendra pas sa main jusqu’au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? (Ⅶ)
- Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? (Ⅷ)
30. 25  
Flebam quondam super eo qui afflictus erat,/ et compatiebatur anima mea pauperi./
- N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent? (Ⅰ)
- N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτω̨ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃30  אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון ‬ (Ⅴ)
- N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre? (Ⅵ)
- Ne pleurais-je pas pour l’amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n’était-elle pas affligée à cause du pauvre ? (Ⅶ)
- Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre (Ⅷ)
30. 26  
Expectabam bona, et venerunt mihi mala :/ præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ./
- J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅰ)
- J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοι̃ς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μα̃λλον ἡμέραι κακω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃30  כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל ‬ (Ⅴ)
- Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue. (Ⅵ)
- Cependant lorsque j’attendais le bien, le mal m’est arrivé ; et quand j’espérais la clarté, les ténèbres sont venues. (Ⅶ)
- J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅷ)
30. 27  
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :/ prævenerunt me dies afflictionis./
- Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi. (Ⅰ)
- Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. (Ⅱ)
- ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃30  מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני ‬ (Ⅴ)
- Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi. (Ⅵ)
- Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d’affliction m’ont prévenu. (Ⅶ)
- Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli. (Ⅷ)
30. 28  
Mœrens incedebam sine furore ;/ consurgens, in turba clamabam./
- Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris. (Ⅰ)
- Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. (Ⅱ)
- στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμου̃ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησία̨ κεκραγώς (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃30  קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע ‬ (Ⅴ)
- Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie; (Ⅵ)
- Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée. (Ⅶ)
- Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. (Ⅷ)
30. 29  
Frater fui draconum,/ et socius struthionum./
- Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche. (Ⅰ)
- Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. (Ⅱ)
- ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑται̃ρος δὲ στρουθω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃30  אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה ‬ (Ⅴ)
- Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. (Ⅵ)
- Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. (Ⅶ)
- Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches. (Ⅷ)
30. 30  
Cutis mea denigrata est super me,/ et ossa mea aruerunt præ caumate./
- Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur. (Ⅰ)
- Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. (Ⅱ)
- τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἀπὸ καύματος (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃30  עורי‪[c]‬ שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב ‬ (Ⅴ)
- Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse; (Ⅵ)
- Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l’ardeur [qui me consume]. (Ⅶ)
- Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. (Ⅷ)
30. 31  
Versa est in luctum cithara mea,/ et organum meum in vocem flentium.]
- Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs. (Ⅰ)
- Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. (Ⅱ)
- ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃30  ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים ‬ (Ⅴ)
- Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. (Ⅵ)
- C’est pourquoi ma harpe s’est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. (Ⅶ)
- Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | | | |
>>