Job
Onelittleangel > > Job  >
(40 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


31.1
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge.

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. (Ⅰ)

J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge? (Ⅲ)

Pepigi fodus cum oculis meis,/ ut ne cogitarem quidem de virgine./ (Ⅳ)

‫ 1  ׃31  ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה ‬ (Ⅴ)

διαθήκην ἐθέμην τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (Ⅵ)

31.2
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?

Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux? (Ⅰ)

Et quelle eût été d’en haut ma portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant? (Ⅲ)

Quam enim partem haberet in me Deus desuper,/ et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?/ (Ⅳ)

‫ 2  ׃31  ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים ‬ (Ⅴ)

καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανου̃ ἐξ ὑψίστων (Ⅵ)

31.3
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?

La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité? (Ⅰ)

La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal? (Ⅲ)

Numquid non perditio est iniquo,/ et alienatio operantibus injustitiam ?/ (Ⅳ)

‫ 3  ׃31  הלא איד לעול ונכר לפעלי און ‬ (Ⅴ)

οὐχὶ ἀπώλεια τω̨̃ ἀδίκω̨ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοι̃ς ποιου̃σιν ἀνομίαν (Ⅵ)

31.4
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?

Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas? (Ⅰ)

Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas? (Ⅲ)

Nonne ipse considerat vias meas,/ et cunctos gressus meos dinumerat ?/ (Ⅳ)

‫ 4  ׃31  הלא הוא‪[c]‬ יראה דרכי וכל צעדי יספור ‬ (Ⅴ)

οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται (Ⅵ)

31.5
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,

Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, (Ⅰ)

Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, (Ⅲ)

Si ambulavi in vanitate,/ et festinavit in dolo pes meus,/ (Ⅳ)

‫ 5  ׃31  אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστω̃ν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον (Ⅵ)

31.6
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!

Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! (Ⅰ)

Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection. (Ⅲ)

appendat me in statera justa,/ et sciat Deus simplicitatem meam./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃31  ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי ‬ (Ⅴ)

ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγω̨̃ δικαίω̨ οἰ̃δεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου (Ⅵ)

31.7
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, (Ⅰ)

Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main, (Ⅲ)

Si declinavit gressus meus de via,/ et si secutum est oculos meos cor meum,/ et si manibus meis adhæsit macula,/ (Ⅳ)

‫ 7  ׃31  אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום‪[1]‬ פ‬ (Ⅴ)

εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τη̃ς ὁδου̃ εἰ δὲ καὶ τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ται̃ς χερσίν μου ἡψάμην δώρων (Ⅵ)

31.8
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!

Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! (Ⅰ)

Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!… (Ⅲ)

seram, et alius comedat,/ et progenies mea eradicetur./ (Ⅳ)

‫ 8  ׃31  אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו ‬ (Ⅴ)

σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γη̃ς (Ⅵ)

31.9
Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, (Ⅰ)

Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain, (Ⅲ)

Si deceptum est cor meum super muliere,/ et si ad ostium amici mei insidiatus sum,/ (Ⅳ)

‫ 9  ׃31  אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי ‬ (Ⅴ)

εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτη̃ς (Ⅵ)

31.10
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!

Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent! (Ⅰ)

Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle; (Ⅲ)

scortum alterius sit uxor mea,/ et super illam incurventur alii./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃31  תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין ‬ (Ⅴ)

ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρω̨ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη (Ⅵ)

31.11
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;

Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; (Ⅰ)

Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges: (Ⅲ)

Hoc enim nefas est,/ et iniquitas maxima./ (Ⅳ)

‫ 11 ׃31  כי *הוא **היא זמה *והיא **והוא עון פלילים ‬ (Ⅴ)

θυμὸς γὰρ ὀργη̃ς ἀκατάσχετος τὸ μια̃ναι ἀνδρὸς γυναι̃κα (Ⅵ)

31.12
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.

C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. (Ⅰ)

Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu… (Ⅲ)

Ignis est usque ad perditionem devorans,/ et omnia eradicans genimina./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃31  כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש ‬ (Ⅴ)

πυ̃ρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τω̃ν μερω̃ν οὑ̃ δ' ἂν ἐπέλθη̨ ἐκ ῥιζω̃ν ἀπώλεσεν (Ⅵ)

31.13
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:

Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, (Ⅰ)

Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, (Ⅲ)

Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,/ cum disceptarent adversum me :/ (Ⅳ)

‫ 13 ׃31  אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτω̃ν πρός με (Ⅵ)

31.14
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?

Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? (Ⅰ)

Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je? (Ⅲ)

quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?/ et cum quæsierit, quid respondebo illi ?/ (Ⅳ)

‫ 14 ׃31  ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו ‬ (Ⅴ)

τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι (Ⅵ)

31.15
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?

Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? (Ⅰ)

Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?… (Ⅲ)

Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,/ et formavit me in vulva unus ?/ (Ⅳ)

‫ 15 ׃31  הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד ‬ (Ⅴ)

πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκει̃νοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τη̨̃ αὐτη̨̃ κοιλία̨ (Ⅵ)

31.16
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, (Ⅰ)

Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve; (Ⅲ)

Si negavi quod volebant pauperibus,/ et oculos viduæ expectare feci ;/ (Ⅳ)

‫ 16 ׃31  אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה ‬ (Ⅴ)

ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ' εἰ̃χον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα (Ⅵ)

31.17
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part:

Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, (Ⅰ)

Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé;- (Ⅲ)

si comedi buccellam meam solus,/ et non comedit pupillus ex ea/ (Ⅳ)

‫ 17 ׃31  ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανω̨̃ μετέδωκα (Ⅵ)

31.18
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.

Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; (Ⅰ)

Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la veuve;… (Ⅲ)

(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,/ et de utero matris meæ egressa est mecum) ;/ (Ⅳ)

‫ 18 ׃31  כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה ‬ (Ⅴ)

ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα (Ⅵ)

31.19
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,

Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, (Ⅰ)

Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; (Ⅲ)

si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,/ et absque operimento pauperem ;/ (Ⅳ)

‫ 19 ׃31  אם אראה אובד‪[c]‬ מבלי לבוש ואין כסות לאביון ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ ὑπερει̃δον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα (Ⅵ)

31.20
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;

Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; (Ⅰ)

Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux; (Ⅲ)

si non benedixerunt mihi latera ejus,/ et de velleribus ovium mearum calefactus est ;/ (Ⅳ)

‫ 20 ׃31  אם לא ברכוני *חלצו **חלציו ומגז כבשי יתחמם ‬ (Ⅴ)

ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρα̃ς ἀμνω̃ν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὠ̃μοι αὐτω̃ν (Ⅵ)

31.21
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,

Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; (Ⅰ)

Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte: (Ⅲ)

si levavi super pupillum manum meam,/ etiam cum viderem me in porta superiorem :/ (Ⅳ)

‫ 21 ׃31  אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי ‬ (Ⅴ)

εἰ ἐπη̃ρα ὀρφανω̨̃ χει̃ρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν (Ⅵ)

31.22
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.

Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise! (Ⅰ)

Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os! (Ⅲ)

humerus meus a junctura sua cadat,/ et brachium meum cum suis ossibus confringatur./ (Ⅳ)

‫ 22 ׃31  כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר ‬ (Ⅴ)

ἀποσταίη ἄρα ὁ ὠ̃μός μου ἀπὸ τη̃ς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ του̃ ἀγκω̃νός μου συντριβείη (Ⅵ)

31.23
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.

Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. (Ⅰ)

Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien… (Ⅲ)

Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,/ et pondus ejus ferre non potui./ (Ⅳ)

‫ 23 ׃31  כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל ‬ (Ⅴ)

φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ του̃ λήμματος αὐτου̃ οὐχ ὑποίσω (Ⅵ)

31.24
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »

Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; (Ⅰ)

Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie; (Ⅲ)

Si putavi aurum robur meum,/ et obrizo dixi : Fiducia mea ;/ (Ⅳ)

‫ 24 ׃31  אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי ‬ (Ⅴ)

εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθω̨ πολυτελει̃ ἐπεποίθησα (Ⅵ)

31.25
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;

Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; (Ⅰ)

Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; (Ⅲ)

si lætatus sum super multis divitiis meis,/ et quia plurima reperit manus mea ;/ (Ⅳ)

‫ 25 ׃31  אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλου̃ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ' ἀναριθμήτοις ἐθέμην χει̃ρά μου (Ⅵ)

31.26
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,

Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, (Ⅰ)

Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, (Ⅲ)

si vidi solem cum fulgeret,/ et lunam incedentem clare,/ (Ⅳ)

‫ 26 ׃31  אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ οὐχ ὁρω̃ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ' αὐτοι̃ς ἐστιν (Ⅵ)

31.27
mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,

Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; (Ⅰ)

Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, — (Ⅲ)

et lætatum est in abscondito cor meum,/ et osculatus sum manum meam ore meo :/ (Ⅳ)

‫ 27 ׃31  ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρα̨ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χει̃ρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα (Ⅵ)

31.28
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.

C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! (Ⅰ)

Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;… (Ⅲ)

quæ est iniquitas maxima,/ et negatio contra Deum altissimum./ (Ⅳ)

‫ 28 ׃31  גם הוא‪[c]‬ עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל ‬ (Ⅴ)

καὶ του̃τό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅵ)

31.29
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé:

Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, (Ⅰ)

Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; — (Ⅲ)

Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,/ et exsultavi quod invenisset eum malum :/ (Ⅳ)

‫ 29 ׃31  אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρω̃ν μου καὶ εἰ̃πεν ἡ καρδία μου εὐ̃γε (Ⅵ)

31.30
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...

Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; (Ⅰ)

Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:… (Ⅲ)

non enim dedi ad peccandum guttur meum,/ ut expeterem maledicens animam ejus./ (Ⅳ)

‫ 30 ׃31  ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו ‬ (Ⅴ)

ἀκούσαι ἄρα τὸ οὐ̃ς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαου̃ μου κακούμενος (Ⅵ)

31.31
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »

Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? (Ⅰ)

Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? — (Ⅲ)

Si non dixerunt viri tabernaculi mei :/ Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?/ (Ⅳ)

‫ 31 ׃31  אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἰ̃πον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δώ̨η ἡμι̃ν τω̃ν σαρκω̃ν αὐτου̃ πλησθη̃ναι λίαν μου χρηστου̃ ὄντος (Ⅵ)

31.32
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...

Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; (Ⅰ)

L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin;… (Ⅲ)

foris non mansit peregrinus :/ ostium meum viatori patuit./ (Ⅳ)

‫ 32 ׃31  בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח ‬ (Ⅴ)

ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέω̨κτο (Ⅵ)

31.33
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,

Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, (Ⅰ)

Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, (Ⅲ)

Si abscondi quasi homo peccatum meum,/ et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;/ (Ⅳ)

‫ 33 ׃31  אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου (Ⅵ)

31.34
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...

Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... (Ⅰ)

Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:… (Ⅲ)

si expavi ad multitudinem nimiam,/ et despectio propinquorum terruit me :/ et non magis tacui, nec egressus sum ostium./ (Ⅳ)

‫ 34 ׃31  כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח ‬ (Ⅴ)

οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους του̃ μὴ ἐξαγορευ̃σαι ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθει̃ν θύραν μου κόλπω̨ κενω̨̃ (Ⅵ)

31.35
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!

Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? (Ⅰ)

Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit! (Ⅲ)

Quis mihi tribuat auditorem,/ ut desiderium meum audiat Omnipotens,/ et librum scribat ipse qui judicat,/ (Ⅳ)

‫ 35 ׃31  מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי ‬ (Ⅴ)

τίς δώ̨η ἀκούοντά μου χει̃ρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἰ̃χον κατά τινος (Ⅵ)

31.36
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!

Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; (Ⅰ)

Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? (Ⅲ)

ut in humero meo portem illum,/ et circumdem illum quasi coronam mihi ?/ (Ⅳ)

‫ 36 ׃31  אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי ‬ (Ⅴ)

ἐπ' ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον (Ⅵ)

31.37
je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.

Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. (Ⅰ)

Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui… (Ⅲ)

Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,/ et quasi principi offeram eum./ (Ⅳ)

‫ 37 ׃31  מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου (Ⅵ)

31.38
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;

Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; (Ⅰ)

Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, (Ⅲ)

Si adversum me terra mea clamat,/ et cum ipsa sulci ejus deflent :/ (Ⅳ)

‫ 38 ׃31  אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון ‬ (Ⅴ)

εἰ ἐπ' ἐμοί ποτε ἡ γη̃ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτη̃ς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν (Ⅵ)

31.39
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,

Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; (Ⅰ)

Si j’en ai mangé le revenu, sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs, (Ⅲ)

si fructus ejus comedi absque pecunia,/ et animam agricolarum ejus afflixi :/ (Ⅳ)

‫ 39 ׃31  אם כחה‪[c]‬ אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτη̃ς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμη̃ς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τη̃ς γη̃ς ἐκβαλὼν ἐλύπησα (Ⅵ)

31.40
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge!

Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job. (Ⅰ)

Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies. (Ⅲ)

pro frumento oriatur mihi tribulus,/ et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job. (Ⅳ)

‫ 40 ׃31  תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב פ‬ (Ⅴ)

ἀντὶ πυρου̃ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθη̃ς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑