Job
> Job  >
40 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


31. 1  
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge.
- J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. (Ⅰ)
- διαθήκην ἐθέμην τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (Ⅲ)
- Pepigi fœdus cum oculis meis,/ ut ne cogitarem quidem de virgine./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃31  ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה ‬ (Ⅴ)
- J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge? (Ⅵ)
- J’avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ? (Ⅶ)
- J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge? (Ⅷ)
31. 2  
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
- Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux? (Ⅰ)
- καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανου̃ ἐξ ὑψίστων (Ⅲ)
- Quam enim partem haberet in me Deus desuper,/ et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃31  ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים ‬ (Ⅴ)
- Et quelle eût été d’en haut ma portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant? (Ⅵ)
- Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m’aurait envoyée] d’en haut, et quel eût été l’héritage que le Tout-puissant m’eût [envoyé] des hauts lieux ? (Ⅶ)
- Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux? (Ⅷ)
31. 3  
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
- La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité? (Ⅰ)
- οὐχὶ ἀπώλεια τω̨̃ ἀδίκω̨ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοι̃ς ποιου̃σιν ἀνομίαν (Ⅲ)
- Numquid non perditio est iniquo,/ et alienatio operantibus injustitiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃31  הלא איד לעול ונכר לפעלי און ‬ (Ⅴ)
- La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal? (Ⅵ)
- La perdition n’est-elle pas pour l’injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d’iniquité ? (Ⅶ)
- La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité? (Ⅷ)
31. 4  
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
- Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas? (Ⅰ)
- οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται (Ⅲ)
- Nonne ipse considerat vias meas,/ et cunctos gressus meos dinumerat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃31  הלא הוא‪[c]‬ יראה דרכי וכל צעדי יספור ‬ (Ⅴ)
- Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas? (Ⅵ)
- N’a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n’a-t-il pas compté toutes mes démarches ? (Ⅶ)
- Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas? (Ⅷ)
31. 5  
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
- Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, (Ⅰ)
- εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστω̃ν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον (Ⅲ)
- Si ambulavi in vanitate,/ et festinavit in dolo pes meus,/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃31  אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, (Ⅵ)
- Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté à tromper, (Ⅶ)
- Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper, (Ⅷ)
31. 6  
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
- Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! (Ⅰ)
- ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγω̨̃ δικαίω̨ οἰ̃δεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου (Ⅲ)
- appendat me in statera justa,/ et sciat Deus simplicitatem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃31  ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי ‬ (Ⅴ)
- Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection. (Ⅵ)
- Qu’on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. (Ⅶ)
- Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité. (Ⅷ)
31. 7  
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
- Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, (Ⅰ)
- εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τη̃ς ὁδου̃ εἰ δὲ καὶ τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ται̃ς χερσίν μου ἡψάμην δώρων (Ⅲ)
- Si declinavit gressus meus de via,/ et si secutum est oculos meos cor meum,/ et si manibus meis adhæsit macula,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃31  אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום‪[1]‬ פ‬ (Ⅴ)
- Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main, (Ⅵ)
- Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s’est attachée à mes mains, (Ⅶ)
- Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains, (Ⅷ)
31. 8  
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
- Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! (Ⅰ)
- σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γη̃ς (Ⅲ)
- seram, et alius comedat,/ et progenies mea eradicetur./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃31  אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו ‬ (Ⅴ)
- Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!… (Ⅵ)
- Que je sème, et qu’un autre mange [ce que j’aurai semé] ; et que tout ce que j’aurai fait produire, soit déraciné ! (Ⅶ)
- Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! (Ⅷ)
31. 9  
Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
- Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, (Ⅰ)
- εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Si deceptum est cor meum super muliere,/ et si ad ostium amici mei insidiatus sum,/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃31  אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי ‬ (Ⅴ)
- Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain, (Ⅵ)
- Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j’ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, (Ⅶ)
- Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, (Ⅷ)
31. 10  
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
- Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent! (Ⅰ)
- ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρω̨ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη (Ⅲ)
- scortum alterius sit uxor mea,/ et super illam incurventur alii./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃31  תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין ‬ (Ⅴ)
- Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle; (Ⅵ)
- Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu’elle soit prostituée à d’autres ! (Ⅶ)
- Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle! (Ⅷ)
31. 11  
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
- Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; (Ⅰ)
- θυμὸς γὰρ ὀργη̃ς ἀκατάσχετος τὸ μια̃ναι ἀνδρὸς γυναι̃κα (Ⅲ)
- Hoc enim nefas est,/ et iniquitas maxima./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃31  כי *הוא **היא זמה *והיא **והוא עון פלילים ‬ (Ⅴ)
- Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges: (Ⅵ)
- Vu que c’est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. (Ⅶ)
- Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges. (Ⅷ)
31. 12  
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
- C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. (Ⅰ)
- πυ̃ρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τω̃ν μερω̃ν οὑ̃ δ' ἂν ἐπέλθη̨ ἐκ ῥιζω̃ν ἀπώλεσεν (Ⅲ)
- Ignis est usque ad perditionem devorans,/ et omnia eradicans genimina./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃31  כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש ‬ (Ⅴ)
- Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu… (Ⅵ)
- Car c’est un feu qui dévore jusqu’à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. (Ⅶ)
- C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine. (Ⅷ)
31. 13  
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
- Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτω̃ν πρός με (Ⅲ)
- Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,/ cum disceptarent adversum me :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃31  אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, (Ⅵ)
- Si j’ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ; (Ⅶ)
- Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, (Ⅷ)
31. 14  
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
- Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? (Ⅰ)
- τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι (Ⅲ)
- quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?/ et cum quæsierit, quid respondebo illi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃31  ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו ‬ (Ⅴ)
- Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je? (Ⅵ)
- Car qu’eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m’en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ? (Ⅶ)
- Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? (Ⅷ)
31. 15  
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
- Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? (Ⅰ)
- πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκει̃νοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τη̨̃ αὐτη̨̃ κοιλία̨ (Ⅲ)
- Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,/ et formavit me in vulva unus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃31  הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד ‬ (Ⅴ)
- Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?… (Ⅵ)
- Celui qui m’a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ? (Ⅶ)
- Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? (Ⅷ)
31. 16  
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
- Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, (Ⅰ)
- ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ' εἰ̃χον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα (Ⅲ)
- Si negavi quod volebant pauperibus,/ et oculos viduæ expectare feci ;/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃31  אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve; (Ⅵ)
- Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils ont désiré ; si j’ai fait consumer les yeux de la veuve ; (Ⅶ)
- Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, (Ⅷ)
31. 17  
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part:
- Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανω̨̃ μετέδωκα (Ⅲ)
- si comedi buccellam meam solus,/ et non comedit pupillus ex ea/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃31  ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé;- (Ⅵ)
- Si j’ai mangé seul mes morceaux, et si l’orphelin n’en a point mangé ; (Ⅶ)
- Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, (Ⅷ)
31. 18  
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
- Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; (Ⅰ)
- ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα (Ⅲ)
- (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,/ et de utero matris meæ egressa est mecum) ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃31  כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה ‬ (Ⅴ)
- Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la veuve;… (Ⅵ)
- (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j’ai conduit l’orphelin.) (Ⅶ)
- Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve, (Ⅷ)
31. 19  
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
- Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ ὑπερει̃δον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα (Ⅲ)
- si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,/ et absque operimento pauperem ;/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃31  אם אראה אובד‪[c]‬ מבלי לבוש ואין כסות לאביון ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; (Ⅵ)
- Si j’ai vu un homme périr faute d’être vêtu, et le pauvre faute de couverture ; (Ⅶ)
- Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; (Ⅷ)
31. 20  
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
- Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; (Ⅰ)
- ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρα̃ς ἀμνω̃ν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὠ̃μοι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- si non benedixerunt mihi latera ejus,/ et de velleribus ovium mearum calefactus est ;/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃31  אם לא ברכוני *חלצו **חלציו ומגז כבשי יתחמם ‬ (Ⅴ)
- Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux; (Ⅵ)
- Si ses reins ne m’ont point béni, et s’il n’a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; (Ⅶ)
- Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux; (Ⅷ)
31. 21  
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
- Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; (Ⅰ)
- εἰ ἐπη̃ρα ὀρφανω̨̃ χει̃ρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν (Ⅲ)
- si levavi super pupillum manum meam,/ etiam cum viderem me in porta superiorem :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃31  אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte: (Ⅵ)
- Si j’ai levé la main contre l’orphelin, quand j’ai vu à la porte, que je pouvais l’aider ; (Ⅶ)
- Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; (Ⅷ)
31. 22  
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
- Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise! (Ⅰ)
- ἀποσταίη ἄρα ὁ ὠ̃μός μου ἀπὸ τη̃ς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ του̃ ἀγκω̃νός μου συντριβείη (Ⅲ)
- humerus meus a junctura sua cadat,/ et brachium meum cum suis ossibus confringatur./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃31  כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר ‬ (Ⅴ)
- Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os! (Ⅵ)
- Que l’os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l’os auquel il est joint ! (Ⅶ)
- Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os! (Ⅷ)
31. 23  
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
- Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. (Ⅰ)
- φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ του̃ λήμματος αὐτου̃ οὐχ ὑποίσω (Ⅲ)
- Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,/ et pondus ejus ferre non potui./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃31  כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל ‬ (Ⅴ)
- Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien… (Ⅵ)
- Car j’ai eu frayeur de l’orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté. (Ⅶ)
- Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. (Ⅷ)
31. 24  
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
- Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; (Ⅰ)
- εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθω̨ πολυτελει̃ ἐπεποίθησα (Ⅲ)
- Si putavi aurum robur meum,/ et obrizo dixi : Fiducia mea ;/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃31  אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie; (Ⅵ)
- Si j’ai mis mon espérance en l’or, et si j’ai dit au fin or : Tu es ma confiance ; (Ⅶ)
- Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; (Ⅷ)
31. 25  
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
- Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλου̃ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ' ἀναριθμήτοις ἐθέμην χει̃ρά μου (Ⅲ)
- si lætatus sum super multis divitiis meis,/ et quia plurima reperit manus mea ;/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃31  אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי ‬ (Ⅴ)
- Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; (Ⅵ)
- Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ; (Ⅶ)
- Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; (Ⅷ)
31. 26  
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
- Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, (Ⅰ)
- ἠ̃ οὐχ ὁρω̃ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ' αὐτοι̃ς ἐστιν (Ⅲ)
- si vidi solem cum fulgeret,/ et lunam incedentem clare,/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃31  אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, (Ⅵ)
- Si j’ai regardé le soleil lorsqu’il brillait le plus, et la lune marchant noblement ; (Ⅶ)
- Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, (Ⅷ)
31. 27  
mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,
- Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; (Ⅰ)
- καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρα̨ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χει̃ρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα (Ⅲ)
- et lætatum est in abscondito cor meum,/ et osculatus sum manum meam ore meo :/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃31  ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי ‬ (Ⅴ)
- Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, — (Ⅵ)
- Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ; (Ⅶ)
- Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers (Ⅷ)
31. 28  
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
- C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! (Ⅰ)
- καὶ του̃τό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅲ)
- quæ est iniquitas maxima,/ et negatio contra Deum altissimum./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃31  גם הוא‪[c]‬ עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל ‬ (Ⅴ)
- Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;… (Ⅵ)
- (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j’eusse renié le Dieu d’en haut.) (Ⅶ)
- (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut); (Ⅷ)
31. 29  
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé:
- Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρω̃ν μου καὶ εἰ̃πεν ἡ καρδία μου εὐ̃γε (Ⅲ)
- Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,/ et exsultavi quod invenisset eum malum :/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃31  אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע ‬ (Ⅴ)
- Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; — (Ⅵ)
- Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j’ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. (Ⅶ)
- Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint (Ⅷ)
31. 30  
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
- Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; (Ⅰ)
- ἀκούσαι ἄρα τὸ οὐ̃ς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαου̃ μου κακούμενος (Ⅲ)
- non enim dedi ad peccandum guttur meum,/ ut expeterem maledicens animam ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃31  ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו ‬ (Ⅴ)
- Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:… (Ⅵ)
- Je n’ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. (Ⅶ)
- (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); (Ⅷ)
31. 31  
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
- Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἰ̃πον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δώ̨η ἡμι̃ν τω̃ν σαρκω̃ν αὐτου̃ πλησθη̃ναι λίαν μου χρηστου̃ ὄντος (Ⅲ)
- Si non dixerunt viri tabernaculi mei :/ Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?/ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃31  אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע ‬ (Ⅴ)
- Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? — (Ⅵ)
- Et les gens de ma maison n’ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n’en saurions être rassasiés. (Ⅶ)
- Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? " (Ⅷ)
31. 32  
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
- Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; (Ⅰ)
- ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέω̨κτο (Ⅲ)
- foris non mansit peregrinus :/ ostium meum viatori patuit./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃31  בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח ‬ (Ⅴ)
- L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin;… (Ⅵ)
- L’étranger n’a point passé la nuit dehors ; j’ai ouvert ma porte au passant. (Ⅶ)
- (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur); (Ⅷ)
31. 33  
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
- Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου (Ⅲ)
- Si abscondi quasi homo peccatum meum,/ et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃31  אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, (Ⅵ)
- Si j’ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. (Ⅶ)
- Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein, (Ⅷ)
31. 34  
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
- Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... (Ⅰ)
- οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους του̃ μὴ ἐξαγορευ̃σαι ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθει̃ν θύραν μου κόλπω̨ κενω̨̃ (Ⅲ)
- si expavi ad multitudinem nimiam,/ et despectio propinquorum terruit me :/ et non magis tacui, nec egressus sum ostium./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃31  כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח ‬ (Ⅴ)
- Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:… (Ⅵ)
- Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m’inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. (Ⅶ)
- Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. (Ⅷ)
31. 35  
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
- Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? (Ⅰ)
- τίς δώ̨η ἀκούοντά μου χει̃ρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἰ̃χον κατά τινος (Ⅲ)
- Quis mihi tribuat auditorem,/ ut desiderium meum audiat Omnipotens,/ et librum scribat ipse qui judicat,/ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃31  מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי ‬ (Ⅴ)
- Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit! (Ⅵ)
- Ô ! s’il y avait quelqu’un qui voulût m’entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi]. (Ⅶ)
- Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire! (Ⅷ)
31. 36  
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
- Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; (Ⅰ)
- ἐπ' ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον (Ⅲ)
- ut in humero meo portem illum,/ et circumdem illum quasi coronam mihi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃31  אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי ‬ (Ⅴ)
- Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? (Ⅵ)
- Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l’attache comme une couronne. (Ⅶ)
- Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, (Ⅷ)
31. 37  
je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
- Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. (Ⅰ)
- καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου (Ⅲ)
- Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,/ et quasi principi offeram eum./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃31  מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו ‬ (Ⅴ)
- Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui… (Ⅵ)
- Je lui raconterais tous mes pas, je m’approcherais de lui comme d’un Prince. (Ⅶ)
- Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince. (Ⅷ)
31. 38  
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
- Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; (Ⅰ)
- εἰ ἐπ' ἐμοί ποτε ἡ γη̃ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτη̃ς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν (Ⅲ)
- Si adversum me terra mea clamat,/ et cum ipsa sulci ejus deflent :/ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃31  אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון ‬ (Ⅴ)
- Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, (Ⅵ)
- Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ; (Ⅶ)
- Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle; (Ⅷ)
31. 39  
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
- Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτη̃ς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμη̃ς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τη̃ς γη̃ς ἐκβαλὼν ἐλύπησα (Ⅲ)
- si fructus ejus comedi absque pecunia,/ et animam agricolarum ejus afflixi :/ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃31  אם כחה‪[c]‬ אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי ‬ (Ⅴ)
- Si j’en ai mangé le revenu, sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs, (Ⅵ)
- Si j’ai mangé son fruit sans argent ; si j’ai tourmenté l’esprit de ceux qui la possédaient. (Ⅶ)
- Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, (Ⅷ)
31. 40  
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge!
- Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job. (Ⅰ)
- ἀντὶ πυρου̃ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθη̃ς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν (Ⅲ)
- pro frumento oriatur mihi tribulus,/ et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃31  תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב פ‬ (Ⅴ)
- Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies. (Ⅵ)
- Qu’elle me produise des épines au lieu de blé, et de l’ivraie au lieu d’orge. C’est ici la fin des paroles de Job. (Ⅶ)
- Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | | | |
>>