Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


32. 1  
‫ 1  ׃32  וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו פ‬
- Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste. (Ⅰ)
- Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. (Ⅱ)
- ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρει̃ς φίλοι αὐτου̃ ἔτι ἀντειπει̃ν Ιωβ ἠ̃ν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. (Ⅴ)
- Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux. (Ⅵ)
- Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait un homme juste. (Ⅶ)
- Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste. (Ⅷ)
32. 2  
‫ 2  ׃32  ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים ‬
- Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu. (Ⅰ)
- Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. (Ⅱ)
- ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τη̃ς συγγενείας Ραμ τη̃ς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τω̨̃ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου (Ⅳ)
- Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. (Ⅴ)
- Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu; (Ⅵ)
- Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il [ne justifiait] Dieu. (Ⅶ)
- Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu. (Ⅷ)
32. 3  
‫ 3  ׃32  ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב ‬
- Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. (Ⅰ)
- Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. (Ⅱ)
- καὶ κατὰ τω̃ν τριω̃ν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθη̃ναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἰ̃ναι ἀσεβη̃ (Ⅳ)
- Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. (Ⅴ)
- et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job. (Ⅵ)
- Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. (Ⅶ)
- Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. (Ⅷ)
32. 4  
‫ 4  ׃32  ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים ‬
- Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. (Ⅰ)
- Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. (Ⅱ)
- Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δου̃ναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτου̃ εἰσιν ἡμέραις (Ⅳ)
- Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. (Ⅴ)
- Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui. (Ⅵ)
- Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu’ils étaient tous plus âgés que lui. (Ⅶ)
- Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui. (Ⅷ)
32. 5  
‫ 5  ׃32  וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו פ‬
- Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère. (Ⅰ)
- Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τω̃ν τριω̃ν ἀνδρω̃ν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. (Ⅴ)
- Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma. (Ⅵ)
- Mais Elihu voyant qu’il n’y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère. (Ⅶ)
- Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère. (Ⅷ)
32. 6  
‫ 6  ׃32  ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא‪[1]‬ מחות דעי אתכם ‬
- Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment. (Ⅰ)
- Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἰ̃πεν νεώτερος μέν εἰμι τω̨̃ χρόνω̨ ὑμει̃ς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς του̃ ὑμι̃ν ἀναγγει̃λαι τὴν ἐμαυτου̃ ἐπιστήμην (Ⅳ)
- Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :/ idcirco, demisso capite,/ veritus sum vobis indicare meam sententiam./ (Ⅴ)
- Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. (Ⅵ)
- C’est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c’est pourquoi j’ai eu peur et j’ai craint de vous dire mon avis. (Ⅶ)
- Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. (Ⅷ)
32. 7  
‫ 7  ׃32  אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה ‬
- Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. » (Ⅰ)
- Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. (Ⅱ)
- εἰ̃πα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλω̃ν ἐν πολλοι̃ς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν (Ⅳ)
- Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,/ et annorum multitudo doceret sapientiam./ (Ⅴ)
- Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. (Ⅵ)
- Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. (Ⅶ)
- Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. (Ⅷ)
32. 8  
‫ 8  ׃32  אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם ‬
- Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence. (Ⅰ)
- Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence; (Ⅱ)
- ἀλλὰ πνευ̃μά ἐστιν ἐν βροτοι̃ς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα (Ⅳ)
- Sed, ut video, spiritus est in hominibus,/ et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam./ (Ⅴ)
- Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence: (Ⅵ)
- L’esprit est bien en l’homme, mais c’est l’inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. (Ⅶ)
- Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents. (Ⅷ)
32. 9  
‫ 9  ׃32  לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט ‬
- Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice. (Ⅰ)
- Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. (Ⅱ)
- οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ' οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα (Ⅳ)
- Non sunt longævi sapientes,/ nec senes intelligunt judicium./ (Ⅴ)
- Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. (Ⅵ)
- Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n’entendent pas [toujours] le droit. (Ⅶ)
- Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. (Ⅷ)
32. 10  
‫ 10 ׃32  לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני ‬
- Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. » (Ⅰ)
- Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. (Ⅱ)
- διὸ εἰ̃πα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν ἃ οἰ̃δα (Ⅳ)
- Ideo dicam : Audite me :/ ostendam vobis etiam ego meam sapientiam./ (Ⅴ)
- C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi. (Ⅷ)
32. 11  
‫ 11 ׃32  הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין ‬
- J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats. (Ⅰ)
- J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. (Ⅱ)
- ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων ἄχρι οὑ̃ ἐτάσητε λόγους (Ⅳ)
- Expectavi enim sermones vestros ;/ audivi prudentiam vestram,/ donec disceptaremini sermonibus ;/ (Ⅴ)
- Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet; (Ⅵ)
- Voici, j’ai attendu que vous eussiez parlé ; j’ai prêté l’oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu’à ce que vous avez eu examiné les discours. (Ⅶ)
- Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job. (Ⅷ)
32. 12  
‫ 12 ׃32  ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם ‬
- Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles. (Ⅰ)
- Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. (Ⅱ)
- καὶ μέχρι ὑμω̃ν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν τω̨̃ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτου̃ ἐξ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :/ sed, ut video, non est qui possit arguere Job,/ et respondere ex vobis sermonibus ejus./ (Ⅴ)
- Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, — (Ⅵ)
- Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n’y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. (Ⅶ)
- Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. (Ⅷ)
32. 13  
‫ 13 ׃32  פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש ‬
- Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. » (Ⅰ)
- Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! (Ⅱ)
- ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίω̨ προσθέμενοι (Ⅳ)
- Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :/ Deus projecit eum, non homo./ (Ⅴ)
- Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme. (Ⅵ)
- Afin qu’il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c’est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. (Ⅶ)
- Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. (Ⅷ)
32. 14  
‫ 14 ׃32  ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו ‬
- Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai. (Ⅰ)
- Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. (Ⅱ)
- ἀνθρώπω̨ δὲ ἐπετρέψατε λαλη̃σαι τοιαυ̃τα ῥήματα (Ⅳ)
- Nihil locutus est mihi :/ et ego non secundum sermones vestros respondebo illi./ (Ⅴ)
- Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. (Ⅵ)
- Or [comme] ce n’est pas contre moi qu’il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai. (Ⅶ)
- Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. (Ⅷ)
32. 15  
‫ 15 ׃32  חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים ‬
- Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut. (Ⅰ)
- Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! (Ⅱ)
- ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτω̃ν λόγους (Ⅳ)
- Extimuerunt, nec responderunt ultra,/ abstuleruntque a se eloquia./ (Ⅴ)
- Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées. (Ⅵ)
- Ils ont été étonnés, ils n’ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. (Ⅶ)
- Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! (Ⅷ)
32. 16  
‫ 16 ׃32  והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד ‬
- J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse. (Ⅰ)
- J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. (Ⅱ)
- ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν (Ⅳ)
- Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :/ steterunt, nec ultra responderunt :/ (Ⅴ)
- J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus; (Ⅵ)
- Et j’ai attendu jusqu’à ce qu’ils n’ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n’ont plus répliqué ; (Ⅶ)
- J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre, (Ⅷ)
32. 17  
‫ 17 ׃32  אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני ‬
- C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense. (Ⅰ)
- A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅳ)
- respondebo et ego partem meam,/ et ostendam scientiam meam./ (Ⅴ)
- Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais; (Ⅵ)
- Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis. (Ⅶ)
- Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi; (Ⅷ)
32. 18  
‫ 18 ׃32  כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני ‬
- Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse. (Ⅰ)
- Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; (Ⅱ)
- πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνευ̃μα τη̃ς γαστρός (Ⅳ)
- Plenus sum enim sermonibus,/ et coarctat me spiritus uteri mei./ (Ⅴ)
- Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse. (Ⅵ)
- Car je suis gros de parler, et l’esprit dont je me sens rempli, me presse. (Ⅶ)
- Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse. (Ⅷ)
32. 19  
‫ 19 ׃32  הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע ‬
- Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater. (Ⅰ)
- Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. (Ⅱ)
- ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς (Ⅳ)
- En venter meus quasi mustum absque spiraculo,/ quod lagunculas novas disrumpit./ (Ⅴ)
- Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves. (Ⅵ)
- Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. (Ⅶ)
- Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves. (Ⅷ)
32. 20  
‫ 20 ׃32  אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה ‬
- Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre! (Ⅰ)
- Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. (Ⅱ)
- λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη (Ⅳ)
- Loquar, et respirabo paululum :/ aperiam labia mea, et respondebo./ (Ⅴ)
- Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai; (Ⅵ)
- Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j’ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. (Ⅶ)
- Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. (Ⅷ)
32. 21  
‫ 21 ׃32  אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה ‬
- Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit. (Ⅰ)
- Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; (Ⅱ)
- ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθω̃ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπω̃ (Ⅳ)
- Non accipiam personam viri,/ et Deum homini non æquabo./ (Ⅴ)
- Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme; (Ⅵ)
- A Dieu ne plaise que j’aie acception des personnes, je n’userai point de mots couverts en parlant à un homme. (Ⅶ)
- Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit. (Ⅷ)
32. 22  
‫ 22 ׃32  כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני ‬
- Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ. (Ⅰ)
- Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ ση̃τες ἔδονται (Ⅳ)
- Nescio enim quamdiu subsistam,/ et si post modicum tollat me factor meus.] (Ⅴ)
- Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt. (Ⅵ)
- Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m’a fait m’enlèverait tout aussitôt. (Ⅶ)
- Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 32
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 32| | | | | | | | | | |
>>