Job
> Job  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


33. 1  
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου
- Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours. (Ⅰ)
- Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles! (Ⅱ)
- Audi igitur, Job, eloquia mea,/ et omnes sermones meos ausculta./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃33  ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה ‬ (Ⅴ)
- Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles. (Ⅵ)
- C’est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles. (Ⅶ)
- Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles. (Ⅷ)
33. 2  
ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλω̃σσά μου
- Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, (Ⅰ)
- Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. (Ⅱ)
- Ecce aperui os meum :/ loquatur lingua mea in faucibus meis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃33  הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי ‬ (Ⅴ)
- Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. (Ⅵ)
- Voici maintenant, j’ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais. (Ⅶ)
- Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais. (Ⅷ)
33. 3  
καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει
- mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres. (Ⅰ)
- C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres: (Ⅱ)
- Simplici corde meo sermones mei,/ et sententiam puram labia mea loquentur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃33  ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו ‬ (Ⅴ)
- Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. (Ⅵ)
- Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure. (Ⅶ)
- Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais. (Ⅷ)
33. 4  
πνευ̃μα θει̃ον τὸ ποιη̃σάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με
- L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie. (Ⅰ)
- L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime. (Ⅱ)
- Spiritus Dei fecit me,/ et spiraculum Omnipotentis vivificavit me./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃33  רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני ‬ (Ⅴ)
- L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie. (Ⅵ)
- L’esprit du [Dieu] Fort m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie. (Ⅶ)
- C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. (Ⅷ)
33. 5  
ἐὰν δύνη̨ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταυ̃τα ὑπόμεινον στη̃θι κατ' ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ
- Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. (Ⅰ)
- Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! (Ⅱ)
- Si potes, responde mihi,/ et adversus faciem meam consiste./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃33  אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה ‬ (Ⅴ)
- Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là! (Ⅵ)
- Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme. (Ⅶ)
- Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien. (Ⅷ)
33. 6  
ἐκ πηλου̃ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ του̃ αὐτου̃ διηρτίσμεθα
- Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon. (Ⅰ)
- Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue; (Ⅱ)
- Ecce, et me sicut et te fecit Deus,/ et de eodem luto ego quoque formatus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃33  הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני ‬ (Ⅴ)
- Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi. (Ⅵ)
- Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j’ai aussi été formé de la terre [tout comme toi]. (Ⅶ)
- Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. (Ⅷ)
33. 7  
οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρει̃α ἔσται ἐπὶ σοί
- Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler. (Ⅰ)
- Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. (Ⅱ)
- Verumtamen miraculum meum non te terreat,/ et eloquentia mea non sit tibi gravis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃33  הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד ‬ (Ⅴ)
- Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas. (Ⅵ)
- Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s’appesantira point sur toi. (Ⅶ)
- Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi. (Ⅷ)
33. 8  
πλὴν εἰ̃πας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα
- Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles; (Ⅰ)
- Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: (Ⅱ)
- Dixisti ergo in auribus meis,/ et vocem verborum tuorum audivi :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃33  אך אמרת באזני וקול מלין אשמע ‬ (Ⅴ)
- Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de tes discours: (Ⅵ)
- Quoi qu’il en soit, tu as dit, moi l’entendant, et j’ai ouï la voix de tes discours, [disant] : (Ⅶ)
- Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: (Ⅷ)
33. 9  
διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα
- « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi. (Ⅰ)
- Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. (Ⅱ)
- Mundus sum ego, et absque delicto :/ immaculatus, et non est iniquitas in me./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃33  זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי ‬ (Ⅴ)
- Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi; (Ⅵ)
- Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n’y a point d’iniquité en moi. (Ⅶ)
- Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. (Ⅷ)
33. 10  
μέμψιν δὲ κατ' ἐμου̃ εὑ̃ρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον
- Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. (Ⅰ)
- Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; (Ⅱ)
- Quia querelas in me reperit,/ ideo arbitratus est me inimicum sibi./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃33  הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו ‬ (Ⅴ)
- Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi; (Ⅵ)
- Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi. (Ⅶ)
- Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi; (Ⅷ)
33. 11  
ἔθετο δὲ ἐν ξύλω̨ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς
- Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. » (Ⅰ)
- Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. (Ⅱ)
- Posuit in nervo pedes meos ;/ custodivit omnes semitas meas./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃33  ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי ‬ (Ⅴ)
- Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. (Ⅵ)
- Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins. (Ⅶ)
- Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements. (Ⅷ)
33. 12  
πω̃ς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτω̃ν
- Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme. (Ⅰ)
- Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. (Ⅱ)
- Hoc est ergo in quo non es justificatus :/ respondebo tibi, quia major sit Deus homine./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃33  הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש ‬ (Ⅴ)
- Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme. (Ⅵ)
- Voici, je te réponds qu’en cela tu n’as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l’homme [mortel]. (Ⅶ)
- Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme. (Ⅷ)
33. 13  
λέγεις δέ διὰ τί τη̃ς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πα̃ν ῥη̃μα
- Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne? (Ⅰ)
- Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes? (Ⅱ)
- Adversus eum contendis,/ quod non ad omnia verba responderit tibi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃33  מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte. (Ⅵ)
- Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions. (Ⅶ)
- Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait. (Ⅷ)
33. 14  
ἐν γὰρ τω̨̃ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐνύπνιον
- Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention. (Ⅰ)
- Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. (Ⅱ)
- Semel loquitur Deus,/ et secundo idipsum non repetit./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃33  כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה ‬ (Ⅴ)
- Car Dieu parle une fois, et deux fois — et l’on n’y prend pas garde — (Ⅵ)
- Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n’aura pas pris garde à la première ; (Ⅶ)
- Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde; (Ⅷ)
33. 15  
ἢ ἐν μελέτη̨ νυκτερινη̨̃ ὡς ὅταν ἐπιπίπτη̨ δεινὸς φόβος ἐπ' ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης
- Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. (Ⅰ)
- Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. (Ⅱ)
- Per somnium, in visione nocturna,/ quando irruit sopor super homines,/ et dormiunt in lectulo,/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃33  בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב ‬ (Ⅴ)
- Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits: (Ⅵ)
- Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu’ils dorment dans leur lit ; (Ⅶ)
- En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche; (Ⅷ)
33. 16  
τότε ἀνακαλύπτει νου̃ν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν
- A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, (Ⅰ)
- Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, (Ⅱ)
- tunc aperit aures virorum,/ et erudiens eos instruit disciplina,/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃33  אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם ‬ (Ⅴ)
- Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne, (Ⅵ)
- Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur châtiment. (Ⅶ)
- Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes, (Ⅷ)
33. 17  
ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σω̃μα αὐτου̃ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο
- afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil, (Ⅰ)
- Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, (Ⅱ)
- ut avertat hominem ab his quæ facit,/ et liberet eum de superbia,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃33  להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה ‬ (Ⅴ)
- Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme; (Ⅵ)
- Afin de détourner l’homme d’une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l’homme. (Ⅶ)
- Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, (Ⅷ)
33. 18  
ἐφείσατο δὲ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσει̃ν αὐτὸν ἐν πολέμω̨
- afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. (Ⅰ)
- Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. (Ⅱ)
- eruens animam ejus a corruptione,/ et vitam illius ut non transeat in gladium./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃33  יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח ‬ (Ⅴ)
- Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée. (Ⅵ)
- [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l’épée. (Ⅶ)
- Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée. (Ⅷ)
33. 19  
πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακία̨ ἐπὶ κοίτης καὶ πλη̃θος ὀστω̃ν αὐτου̃ ἐνάρκησεν
- Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os. (Ⅰ)
- Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. (Ⅱ)
- Increpat quoque per dolorem in lectulo,/ et omnia ossa ejus marcescere facit./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃33  והוכח במכאוב על משכבו *וריב **ורוב עצמיו אתן ‬ (Ⅴ)
- Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, (Ⅵ)
- L’homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés]. (Ⅶ)
- L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os. (Ⅷ)
33. 20  
πα̃ν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτου̃ βρω̃σιν ἐπιθυμήσει
- Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, (Ⅰ)
- Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; (Ⅱ)
- Abominabilis ei fit in vita sua panis,/ et animæ illius cibus ante desiderabilis./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃33  וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה ‬ (Ⅴ)
- Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait; (Ⅵ)
- Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. (Ⅶ)
- Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. (Ⅷ)
33. 21  
ἕως ἂν σαπω̃σιν αὐτου̃ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξη̨ τὰ ὀστα̃ αὐτου̃ κενά
- Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu. (Ⅰ)
- Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; (Ⅱ)
- Tabescet caro ejus,/ et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃33  יכל בשרו מראי *ושפי **ושפו עצמותיו לא ראו ‬ (Ⅴ)
- Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu; (Ⅵ)
- Sa chair est tellement consumée qu’elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu’on n’y connaît plus rien. (Ⅶ)
- Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu. (Ⅷ)
33. 22  
ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἡ δὲ ζωὴ αὐτου̃ ἐν ἅ̨δη̨
- Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. (Ⅰ)
- Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. (Ⅱ)
- Appropinquavit corruptioni anima ejus,/ et vita illius mortiferis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃33  ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים ‬ (Ⅴ)
- Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. (Ⅵ)
- Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir. (Ⅶ)
- Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. (Ⅷ)
33. 23  
ἐὰν ὠ̃σιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἱ̃ς αὐτω̃ν οὐ μὴ τρώση̨ αὐτόν ἐὰν νοήση̨ τη̨̃ καρδία̨ ἐπιστραφη̃ναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλη̨ δὲ ἀνθρώπω̨ τὴν ἑαυτου̃ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτου̃ δείξη̨
- Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir, (Ⅰ)
- Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, (Ⅱ)
- Si fuerit pro eo angelus loquens,/ unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃33  אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו ‬ (Ⅴ)
- S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture, (Ⅵ)
- Que s’il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d’entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir, (Ⅶ)
- S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire, (Ⅷ)
33. 24  
ἀνθέξεται του̃ μὴ πεσει̃ν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτου̃ τὸ σω̃μα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστα̃ αὐτου̃ ἐμπλήσει μυελου̃
- Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. » (Ⅰ)
- Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! (Ⅱ)
- miserebitur ejus, et dicet :/ Libera eum, ut non descendat in corruptionem :/ inveni in quo ei propitier./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃33  ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר ‬ (Ⅴ)
- Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation. (Ⅵ)
- Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé la propitiation. (Ⅶ)
- Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! " (Ⅷ)
33. 25  
ἁπαλυνει̃ δὲ αὐτου̃ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις
- Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. (Ⅰ)
- Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. (Ⅱ)
- Consumpta est caro ejus a suppliciis :/ revertatur ad dies adolescentiæ suæ./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃33  רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו ‬ (Ⅴ)
- Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; (Ⅵ)
- Sa chair deviendra plus délicate qu’elle n’était dans son enfance, et il sera rajeuni. (Ⅶ)
- Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse. (Ⅷ)
33. 26  
εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτω̨̃ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπω̨ καθαρω̨̃ σὺν ἐξηγορία̨ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην
- Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. (Ⅰ)
- Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. (Ⅱ)
- Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :/ et videbit faciem ejus in jubilo,/ et reddet homini justitiam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃33  יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו ‬ (Ⅴ)
- Il suppliera Dieu, et Dieu l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l’homme sa justice. (Ⅵ)
- Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s’apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice. (Ⅶ)
- Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. (Ⅷ)
33. 27  
εἰ̃τα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτω̨̃ λέγων οἱ̃α συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὡ̃ν ἥμαρτον
- Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes. (Ⅰ)
- Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; (Ⅱ)
- Respiciet homines, et dicet : Peccavi,/ et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃33  ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי ‬ (Ⅴ)
- Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu; (Ⅵ)
- Il regardera vers les hommes, et dira : J’avais péché, j’avais renversé le droit, et cela ne m’avait point profité. (Ⅶ)
- Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute. (Ⅷ)
33. 28  
σω̃σον ψυχήν μου του̃ μὴ ἐλθει̃ν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φω̃ς ὄψεται
- Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! » (Ⅰ)
- Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière! (Ⅱ)
- Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,/ sed vivens lucem videret./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃33  פדה *נפשי **נפשו מעבר בשחת *וחיתי **וחיתו באור תראה ‬ (Ⅴ)
- Il a délivré mon âme pour qu’elle n’allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. (Ⅵ)
- [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu’elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière. (Ⅶ)
- Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! " (Ⅷ)
33. 29  
ἰδοὺ πάντα ταυ̃τα ἐργα̃ται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρει̃ς μετὰ ἀνδρός
- Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme, (Ⅰ)
- Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, (Ⅱ)
- Ecce hæc omnia operatur Deus/ tribus vicibus per singulos,/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃33  הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר ‬ (Ⅴ)
- Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme, (Ⅵ)
- Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l’homme ; (Ⅶ)
- Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme, (Ⅷ)
33. 30  
ἀλλ' ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνη̨̃ αὐτόν
- afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants. (Ⅰ)
- Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. (Ⅱ)
- ut revocet animas eorum a corruptione,/ et illuminet luce viventium./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃33  להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים ‬ (Ⅴ)
- Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants. (Ⅵ)
- Pour retirer son âme de la fosse, afin qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants. (Ⅶ)
- Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. (Ⅷ)
33. 31  
ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω
- Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle. (Ⅰ)
- Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! (Ⅱ)
- Attende, Job, et audi me :/ et tace, dum ego loquor./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃33  הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר ‬ (Ⅴ)
- Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai. (Ⅵ)
- Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai. (Ⅶ)
- Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. (Ⅷ)
33. 32  
εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθη̃ναί σε
- Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste. (Ⅰ)
- Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. (Ⅱ)
- Si autem habes quod loquaris, responde mihi :/ loquere, volo enim te apparere justum./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃33  אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך ‬ (Ⅴ)
- S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste; (Ⅵ)
- Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier. (Ⅶ)
- Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier. (Ⅷ)
33. 33  
εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν
- Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. (Ⅰ)
- Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. (Ⅱ)
- Quod si non habes, audi me :/ tace, et docebo te sapientiam.] (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃33  אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה ס‬ (Ⅴ)
- Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. (Ⅵ)
- Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. (Ⅶ)
- Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | |
>>