Job
Onelittleangel > > Job  >
(37 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


34.1
Eliu reprit et dit:

Élihu reprit et dit: (Ⅰ)

Et Élihu reprit la parole et dit: (Ⅲ)

Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : (Ⅳ)

‫ 1  ׃34  ויען אליהוא ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅵ)

34.2
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.

Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille! (Ⅰ)

Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille; (Ⅲ)

Audite, sapientes, verba mea :/ et eruditi, auscultate me./ (Ⅳ)

‫ 2  ׃34  שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי ‬ (Ⅴ)

ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν (Ⅵ)

34.3
Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.

Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. (Ⅰ)

Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. (Ⅲ)

Auris enim verba probat,/ et guttur escas gustu dijudicat./ (Ⅳ)

‫ 3  ׃34  כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל ‬ (Ⅴ)

ὅτι οὐ̃ς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρω̃σιν (Ⅵ)

34.4
Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.

Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. (Ⅰ)

Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. (Ⅲ)

Judicium eligamus nobis,/ et inter nos videamus quid sit melius./ (Ⅳ)

‫ 4  ׃34  משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב ‬ (Ⅴ)

κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοι̃ς γνω̃μεν ἀνὰ μέσον ἑαυτω̃ν ὅ τι καλόν (Ⅵ)

34.5
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.

Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; (Ⅰ)

Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit; (Ⅲ)

Quia dixit Job : Justus sum,/ et Deus subvertit judicium meum./ (Ⅳ)

‫ 5  ׃34  כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי ‬ (Ⅴ)

ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα (Ⅵ)

34.6
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. »

J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. (Ⅰ)

Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression. (Ⅲ)

In judicando enim me mendacium est :/ violenta sagitta mea absque ullo peccato./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃34  על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע ‬ (Ⅴ)

ἐψεύσατο δὲ τω̨̃ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας (Ⅵ)

34.7
Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau!

Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, (Ⅰ)

Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau; (Ⅲ)

Quis est vir ut est Job,/ qui bibit subsannationem quasi aquam :/ (Ⅳ)

‫ 7  ׃34  מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים ‬ (Ⅴ)

τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ (Ⅵ)

34.8
Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.

Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? (Ⅰ)

Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. (Ⅲ)

qui graditur cum operantibus iniquitatem,/ et ambulat cum viris impiis ?/ (Ⅳ)

‫ 8  ׃34  וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע ‬ (Ⅴ)

οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδου̃ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα του̃ πορευθη̃ναι μετὰ ἀσεβω̃ν (Ⅵ)

34.9
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »

Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. (Ⅰ)

Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu. (Ⅲ)

Dixit enim : Non placebit vir Deo,/ etiam si cucurrerit cum eo./ (Ⅳ)

‫ 9  ׃34  כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים ‬ (Ⅴ)

μὴ γὰρ εἴπη̨ς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτω̨̃ παρὰ κυρίου (Ⅵ)

34.10
Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice!

Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité! (Ⅰ)

C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité! (Ⅲ)

Ideo, viri cordati, audite me :/ absit a Deo impietas,/ et ab Omnipotente iniquitas./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃34  לכן אנשי‪[c]‬ לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול ‬ (Ⅴ)

διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβη̃σαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον (Ⅵ)

34.11
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.

Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. (Ⅰ)

Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. (Ⅲ)

Opus enim hominis reddet ei,/ et juxta vias singulorum restituet eis./ (Ⅳ)

‫ 11 ׃34  כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו ‬ (Ⅴ)

ἀλλὰ ἀποδιδοι̃ ἀνθρώπω̨ καθὰ ποιει̃ ἕκαστος αὐτω̃ν καὶ ἐν τρίβω̨ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν (Ⅵ)

34.12
Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. (Ⅰ)

Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. (Ⅲ)

Vere enim Deus non condemnabit frustra,/ nec Omnipotens subvertet judicium./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃34  אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט ‬ (Ⅴ)

οἴη̨ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν (Ⅵ)

34.13
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers?

Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? (Ⅰ)

Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui (Ⅲ)

Quem constituit alium super terram ?/ aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?/ (Ⅳ)

‫ 13 ׃34  מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה ‬ (Ⅴ)

ὃς ἐποίησεν τὴν γη̃ν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιω̃ν τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα (Ⅵ)

34.14
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅰ)

S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅲ)

Si direxerit ad eum cor suum,/ spiritum illius et flatum ad se trahet./ (Ⅳ)

‫ 14 ׃34  אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף ‬ (Ⅴ)

εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνευ̃μα παρ' αὐτω̨̃ κατασχει̃ν (Ⅵ)

34.15
toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.

Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. (Ⅰ)

Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière. (Ⅲ)

Deficiet omnis caro simul,/ et homo in cinerem revertetur./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃34  יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב ‬ (Ⅴ)

τελευτήσει πα̃σα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πα̃ς δὲ βροτὸς εἰς γη̃ν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη (Ⅵ)

34.16
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles:

Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles! (Ⅰ)

Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles. (Ⅲ)

Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,/ et ausculta vocem eloquii mei :/ (Ⅳ)

‫ 16 ׃34  ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ μὴ νουθετη̨̃ ἄκουε ταυ̃τα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων (Ⅵ)

34.17
Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,

Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, (Ⅰ)

Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence (Ⅲ)

numquid qui non amat judicium sanari potest ?/ et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?/ (Ⅳ)

‫ 17 ׃34  האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע ‬ (Ⅴ)

ἰδὲ σὺ τὸν μισου̃ντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον (Ⅵ)

34.18
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »

Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, (Ⅰ)

Dira-t-on Bélial, au roi? — Méchants, aux nobles? (Ⅲ)

Qui dicit regi : Apostata ;/ qui vocat duces impios ;/ (Ⅳ)

‫ 18 ׃34  האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים ‬ (Ⅴ)

ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλει̃ παρανομει̃ς ἀσεβέστατε τοι̃ς ἄρχουσιν (Ⅵ)

34.19
qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? (Ⅰ)

Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains. (Ⅲ)

qui non accipit personas principum,/ nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :/ opus enim manuum ejus sunt universi./ (Ⅳ)

‫ 19 ׃34  אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע‪[c]‬ לפני דל כי מעשה ידיו כלם ‬ (Ⅴ)

ὃς οὐκ ἐπη̨σχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἰ̃δεν τιμὴν θέσθαι ἁδροι̃ς θαυμασθη̃ναι πρόσωπα αὐτω̃ν (Ⅵ)

34.20
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme.

En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. (Ⅰ)

Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main. (Ⅲ)

Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :/ et pertransibunt, et auferent violentum absque manu./ (Ⅳ)

‫ 20 ׃34  רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד ‬ (Ⅴ)

κενὰ δὲ αὐτοι̃ς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δει̃σθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων (Ⅵ)

34.21
Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.

Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. (Ⅰ)

Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas. (Ⅲ)

Oculi enim ejus super vias hominum,/ et omnes gressus eorum considerat./ (Ⅳ)

‫ 21 ׃34  כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה ‬ (Ⅴ)

αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὡ̃ν πράσσουσιν (Ⅵ)

34.22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅰ)

Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. (Ⅲ)

Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,/ ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,/ (Ⅳ)

‫ 22 ׃34  אין חשך‪[c]‬ ואין צלמות להסתר שם פעלי און ‬ (Ⅴ)

οὐδὲ ἔσται τόπος του̃ κρυβη̃ναι τοὺς ποιου̃ντας τὰ ἄνομα (Ⅵ)

34.23
Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.

Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui; (Ⅰ)

Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement. (Ⅲ)

neque enim ultra in hominis potestate est,/ ut veniat ad Deum in judicium./ (Ⅳ)

‫ 23 ׃34  כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט ‬ (Ⅴ)

ὅτι οὐκ ἐπ' ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορα̨̃ (Ⅵ)

34.24
Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.

Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place; (Ⅰ)

Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place; (Ⅲ)

Conteret multos, et innumerabiles,/ et stare faciet alios pro eis./ (Ⅳ)

‫ 24 ׃34  ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם ‬ (Ⅴ)

ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅵ)

34.25
Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés; (Ⅰ)

En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. (Ⅲ)

Novit enim opera eorum,/ et idcirco inducet noctem, et conterentur./ (Ⅳ)

‫ 25 ׃34  לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו ‬ (Ⅴ)

ὁ γνωρίζων αὐτω̃ν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται (Ⅵ)

34.26
Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,

Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. (Ⅰ)

Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, (Ⅲ)

Quasi impios percussit eos/ in loco videntium :/ (Ⅳ)

‫ 26 ׃34  תחת רשעים ספקם במקום ראים ‬ (Ⅴ)

ἔσβεσεν δὲ ἀσεβει̃ς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅵ)

34.27
parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,

En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, (Ⅰ)

Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies, (Ⅲ)

qui quasi de industria recesserunt ab eo,/ et omnes vias ejus intelligere noluerunt :/ (Ⅳ)

‫ 27 ׃34  אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו ‬ (Ⅴ)

ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεου̃ δικαιώματα δὲ αὐτου̃ οὐκ ἐπέγνωσαν (Ⅵ)

34.28
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.

Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. (Ⅰ)

Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux. (Ⅲ)

ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,/ et audiret vocem pauperum./ (Ⅳ)

‫ 28 ׃34  להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע ‬ (Ⅴ)

του̃ ἐπαγαγει̃ν ἐπ' αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχω̃ν εἰσακούσεται (Ⅵ)

34.29
S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,

S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, (Ⅰ)

Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme, (Ⅲ)

Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?/ ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,/ et super gentes, et super omnes homines ?/ (Ⅳ)

‫ 29 ׃34  והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד ‬ (Ⅴ)

καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμου̃ (Ⅵ)

34.30
pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple?

Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. (Ⅰ)

Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. (Ⅲ)

Qui regnare facit hominem hypocritam/ propter peccata populi./ (Ⅳ)

‫ 30 ׃34  ממלך אדם חנף ממקשי עם ‬ (Ⅴ)

βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαου̃ (Ⅵ)

34.31
Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; (Ⅰ)

Car a-t-il jamais dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; (Ⅲ)

Quia ergo ego locutus sum ad Deum,/ te quoque non prohibebo./ (Ⅳ)

‫ 31 ׃34  כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל ‬ (Ⅴ)

ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω (Ⅵ)

34.32
montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus? »

Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus? (Ⅰ)

Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas? (Ⅲ)

Si erravi, tu doce me ;/ si iniquitatem locutus sum, ultra non addam./ (Ⅳ)

‫ 32 ׃34  בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף ‬ (Ⅴ)

ἄνευ ἐμαυτου̃ ὄψομαι σὺ δει̃ξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω (Ⅵ)

34.33
Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.

Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! (Ⅰ)

Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc. (Ⅲ)

Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?/ tu enim copisti loqui, et non ego :/ quod si quid nosti melius, loquere./ (Ⅳ)

‫ 33 ׃34  המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר ‬ (Ⅴ)

μὴ παρὰ σου̃ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώση̨ ὅτι σὺ ἐκλέξη̨ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον (Ⅵ)

34.34
Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute:

Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. (Ⅰ)

Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute: (Ⅲ)

Viri intelligentes loquantur mihi,/ et vir sapiens audiat me./ (Ⅳ)

‫ 34 ׃34  אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי ‬ (Ⅴ)

διὸ συνετοὶ καρδίας ἐρου̃σιν ταυ̃τα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥη̃μα (Ⅵ)

34.35
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.

Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. (Ⅰ)

Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes; (Ⅲ)

Job autem stulte locutus est,/ et verba illius non sonant disciplinam./ (Ⅳ)

‫ 35 ׃34  איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל ‬ (Ⅴ)

Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτου̃ οὐκ ἐν ἐπιστήμη̨ (Ⅵ)

34.36
Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie!

Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants! (Ⅰ)

Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques; (Ⅲ)

Pater mi, probetur Job usque ad finem :/ ne desinas ab homine iniquitatis :/ (Ⅳ)

‫ 36 ׃34  אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און ‬ (Ⅴ)

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δω̨̃ς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες (Ⅵ)

34.37
Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »

Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. (Ⅰ)

Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. (Ⅲ)

quia addit super peccata sua blasphemiam,/ inter nos interim constringatur :/ et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.] (Ⅳ)

‫ 37 ׃34  כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל ס‬ (Ⅴ)

ἵνα μὴ προσθω̃μεν ἐφ' ἁμαρτίαις ἡμω̃ν ἀνομία δὲ ἐφ' ἡμι̃ν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον του̃ κυρίου (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | |

Menu livre ↑