Job
Onelittleangel > > Job  >
(37 Verses | Page 1 / 1)
Version Latine




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

34. 1  
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :

Eliu reprit et dit: (⁎)

*****

Élihu reprit et dit: (Ⅰ)

*****

ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃34  ויען אליהוא ויאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Élihu reprit la parole et dit: (Ⅵ)

*****

Elihu donc reprit la parole, et dit : (Ⅶ)

*****

Élihu reprit la parole, et dit: (Ⅷ)

*****

34. 2  
Audite, sapientes, verba mea :/ et eruditi, auscultate me./

Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille. (⁎)

*****

Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille! (Ⅰ)

*****

ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃34  שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי ‬ (Ⅴ)

*****

Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille; (Ⅵ)

*****

Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l’intelligence, prêtez-moi l’oreille. (Ⅶ)

*****

Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille. (Ⅷ)

*****

34. 3  
Auris enim verba probat,/ et guttur escas gustu dijudicat./

Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments. (⁎)

*****

Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐ̃ς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρω̃σιν (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃34  כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. (Ⅵ)

*****

Car l’oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l’on mange. (Ⅶ)

*****

Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger. (Ⅷ)

*****

34. 4  
Judicium eligamus nobis,/ et inter nos videamus quid sit melius./

Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon. (⁎)

*****

Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. (Ⅰ)

*****

κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοι̃ς γνω̃μεν ἀνὰ μέσον ἑαυτω̃ν ὅ τι καλόν (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃34  משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב ‬ (Ⅴ)

*****

Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. (Ⅵ)

*****

Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon. (Ⅶ)

*****

Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon. (Ⅷ)

*****

34. 5  
Quia dixit Job : Justus sum,/ et Deus subvertit judicium meum./

Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice. (⁎)

*****

Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; (Ⅰ)

*****

ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃34  כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי ‬ (Ⅴ)

*****

Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit; (Ⅵ)

*****

Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l’écart. (Ⅶ)

*****

Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté; (Ⅷ)

*****

34. 6  
In judicando enim me mendacium est :/ violenta sagitta mea absque ullo peccato./

Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. » (⁎)

*****

J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. (Ⅰ)

*****

ἐψεύσατο δὲ τω̨̃ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃34  על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע ‬ (Ⅴ)

*****

Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression. (Ⅵ)

*****

Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j’aie commis de crime. (Ⅶ)

*****

En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. " (Ⅷ)

*****

34. 7  
Quis est vir ut est Job,/ qui bibit subsannationem quasi aquam :/

Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau! (⁎)

*****

Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, (Ⅰ)

*****

τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃34  מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים ‬ (Ⅴ)

*****

Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau; (Ⅵ)

*****

[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l’eau ? (Ⅶ)

*****

Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau, (Ⅷ)

*****

34. 8  
qui graditur cum operantibus iniquitatem,/ et ambulat cum viris impiis ?/

Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers. (⁎)

*****

Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? (Ⅰ)

*****

οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδου̃ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα του̃ πορευθη̃ναι μετὰ ἀσεβω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃34  וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע ‬ (Ⅴ)

*****

Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. (Ⅵ)

*****

Qui marche en la compagnie des ouvriers d’iniquité, et qui fréquente les méchants ? (Ⅶ)

*****

Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers? (Ⅷ)

*****

34. 9  
Dixit enim : Non placebit vir Deo,/ etiam si cucurrerit cum eo./

Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. » (⁎)

*****

Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. (Ⅰ)

*****

μὴ γὰρ εἴπη̨ς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτω̨̃ παρὰ κυρίου (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃34  כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu. (Ⅵ)

*****

Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu. (Ⅶ)

*****

Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. (Ⅷ)

*****

34. 10  
Ideo, viri cordati, audite me :/ absit a Deo impietas,/ et ab Omnipotente iniquitas./

Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice! (⁎)

*****

Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité! (Ⅰ)

*****

διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβη̃σαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃34  לכן אנשי‪[c]‬ לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול ‬ (Ⅴ)

*****

C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité! (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi vous qui avez de l’intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu’il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l’injustice dans le Tout-puissant ! (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! (Ⅷ)

*****

34. 11  
Opus enim hominis reddet ei,/ et juxta vias singulorum restituet eis./

Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies. (⁎)

*****

Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. (Ⅰ)

*****

ἀλλὰ ἀποδιδοι̃ ἀνθρώπω̨ καθὰ ποιει̃ ἕκαστος αὐτω̃ν καὶ ἐν τρίβω̨ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃34  כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו ‬ (Ⅴ)

*****

Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. (Ⅵ)

*****

Car il rendra à l’homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie. (Ⅶ)

*****

Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite. (Ⅷ)

*****

34. 12  
Vere enim Deus non condemnabit frustra,/ nec Omnipotens subvertet judicium./

Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. (⁎)

*****

Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. (Ⅰ)

*****

οἴη̨ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃34  אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט ‬ (Ⅴ)

*****

Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. (Ⅵ)

*****

Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l’homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit. (Ⅶ)

*****

Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. (Ⅷ)

*****

34. 13  
Quem constituit alium super terram ?/ aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?/

Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers? (⁎)

*****

Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? (Ⅰ)

*****

ὃς ἐποίησεν τὴν γη̃ν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιω̃ν τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃34  מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה ‬ (Ⅴ)

*****

Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui (Ⅵ)

*****

Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ? (Ⅶ)

*****

Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers? (Ⅷ)

*****

34. 14  
Si direxerit ad eum cor suum,/ spiritum illius et flatum ad se trahet./

S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, (⁎)

*****

S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅰ)

*****

εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνευ̃μα παρ' αὐτω̨̃ κατασχει̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃34  אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף ‬ (Ⅴ)

*****

S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅵ)

*****

Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle. (Ⅶ)

*****

S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅷ)

*****

34. 15  
Deficiet omnis caro simul,/ et homo in cinerem revertetur./

toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière. (⁎)

*****

Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. (Ⅰ)

*****

τελευτήσει πα̃σα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πα̃ς δὲ βροτὸς εἰς γη̃ν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃34  יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב ‬ (Ⅴ)

*****

Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière. (Ⅵ)

*****

Toute chair expirerait ensemble, et l’homme retournerait dans la poudre. (Ⅶ)

*****

Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière. (Ⅷ)

*****

34. 16  
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,/ et ausculta vocem eloquii mei :/

Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles: (⁎)

*****

Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles! (Ⅰ)

*****

εἰ δὲ μὴ νουθετη̨̃ ἄκουε ταυ̃τα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃34  ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי ‬ (Ⅴ)

*****

Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles. (Ⅵ)

*****

Si donc tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille à ce que tu entendras de moi. (Ⅶ)

*****

Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles. (Ⅷ)

*****

34. 17  
numquid qui non amat judicium sanari potest ?/ et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?/

Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, (⁎)

*****

Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, (Ⅰ)

*****

ἰδὲ σὺ τὸν μισου̃ντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃34  האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע ‬ (Ⅴ)

*****

Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence (Ⅵ)

*****

Comment celui qui n’aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ? (Ⅶ)

*****

Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste? (Ⅷ)

*****

34. 18  
Qui dicit regi : Apostata ;/ qui vocat duces impios ;/

qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! » (⁎)

*****

Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, (Ⅰ)

*****

ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλει̃ παρανομει̃ς ἀσεβέστατε τοι̃ς ἄρχουσιν (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃34  האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים ‬ (Ⅴ)

*****

Dira-t-on Bélial, au roi? — Méchants, aux nobles? (Ⅵ)

*****

Dira-t-on à un Roi, qu’il est un scélérat ? et aux Princes, qu’ils sont des méchants ? (Ⅶ)

*****

Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes; (Ⅷ)

*****

34. 19  
qui non accipit personas principum,/ nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :/ opus enim manuum ejus sunt universi./

qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? (⁎)

*****

Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? (Ⅰ)

*****

ὃς οὐκ ἐπη̨σχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἰ̃δεν τιμὴν θέσθαι ἁδροι̃ς θαυμασθη̃ναι πρόσωπα αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃34  אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע‪[c]‬ לפני דל כי מעשה ידיו כלם ‬ (Ⅴ)

*****

Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains. (Ⅵ)

*****

[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n’a point d’égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains. (Ⅶ)

*****

Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? (Ⅷ)

*****

34. 20  
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :/ et pertransibunt, et auferent violentum absque manu./

En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme. (⁎)

*****

En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. (Ⅰ)

*****

κενὰ δὲ αὐτοι̃ς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δει̃σθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃34  רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד ‬ (Ⅴ)

*****

Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main. (Ⅵ)

*****

Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu’aucune main le frappe. (Ⅶ)

*****

En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme. (Ⅷ)

*****

34. 21  
Oculi enim ejus super vias hominum,/ et omnes gressus eorum considerat./

Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas. (⁎)

*****

Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. (Ⅰ)

*****

αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὡ̃ν πράσσουσιν (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃34  כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה ‬ (Ⅴ)

*****

Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas. (Ⅵ)

*****

Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas. (Ⅶ)

*****

Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas. (Ⅷ)

*****

34. 22  
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,/ ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,/

Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. (⁎)

*****

Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅰ)

*****

οὐδὲ ἔσται τόπος του̃ κρυβη̃ναι τοὺς ποιου̃ντας τὰ ἄνομα (Ⅲ)

*****

‫ 22 ׃34  אין חשך‪[c]‬ ואין צלמות להסתר שם פעלי און ‬ (Ⅴ)

*****

Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. (Ⅵ)

*****

Il n’y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)

*****

Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)

*****

34. 23  
neque enim ultra in hominis potestate est,/ ut veniat ad Deum in judicium./

Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui. (⁎)

*****

Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui; (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἐπ' ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορα̨̃ (Ⅲ)

*****

‫ 23 ׃34  כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט ‬ (Ⅴ)

*****

Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement. (Ⅵ)

*****

Mais il n’impute rien à l’homme contre la justice, lorsque l’homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort. (Ⅶ)

*****

Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui. (Ⅷ)

*****

34. 24  
Conteret multos, et innumerabiles,/ et stare faciet alios pro eis./

Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place. (⁎)

*****

Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place; (Ⅰ)

*****

ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅲ)

*****

‫ 24 ׃34  ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם ‬ (Ⅴ)

*****

Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place; (Ⅵ)

*****

Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d’autres en leur place. (Ⅶ)

*****

Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place, (Ⅷ)

*****

34. 25  
Novit enim opera eorum,/ et idcirco inducet noctem, et conterentur./

Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. (⁎)

*****

Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés; (Ⅰ)

*****

ὁ γνωρίζων αὐτω̃ν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται (Ⅲ)

*****

‫ 25 ׃34  לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו ‬ (Ⅴ)

*****

En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. (Ⅵ)

*****

Parce qu’il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés. (Ⅶ)

*****

Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés. (Ⅷ)

*****

34. 26  
Quasi impios percussit eos/ in loco videntium :/

Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, (⁎)

*****

Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. (Ⅰ)

*****

ἔσβεσεν δὲ ἀσεβει̃ς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 26 ׃34  תחת רשעים ספקם במקום ראים ‬ (Ⅴ)

*****

Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, (Ⅵ)

*****

Parce qu’ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde. (Ⅶ)

*****

Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde, (Ⅷ)

*****

34. 27  
qui quasi de industria recesserunt ab eo,/ et omnes vias ejus intelligere noluerunt :/

parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, (⁎)

*****

En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεου̃ δικαιώματα δὲ αὐτου̃ οὐκ ἐπέγνωσαν (Ⅲ)

*****

‫ 27 ׃34  אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו ‬ (Ⅴ)

*****

Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies, (Ⅵ)

*****

A cause qu’ils se sont ainsi détournés de lui, et qu’ils n’ont considéré aucune de ses voies ; (Ⅶ)

*****

Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies. (Ⅷ)

*****

34. 28  
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,/ et audiret vocem pauperum./

ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux. (⁎)

*****

Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. (Ⅰ)

*****

του̃ ἐπαγαγει̃ν ἐπ' αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχω̃ν εἰσακούσεται (Ⅲ)

*****

‫ 28 ׃34  להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע ‬ (Ⅴ)

*****

Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux. (Ⅵ)

*****

En sorte qu’ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu’à lui, et qu’il a entendu la clameur des affligés. (Ⅶ)

*****

Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés. (Ⅷ)

*****

34. 29  
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?/ ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,/ et super gentes, et super omnes homines ?/

S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi, (⁎)

*****

S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, (Ⅰ)

*****

καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 29 ׃34  והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד ‬ (Ⅴ)

*****

Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme, (Ⅵ)

*****

Que s’il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S’il cache sa face à quelqu’un, qui est-ce qui le regardera, soit qu’il s’agisse de toute une nation, ou qu’il ne s’agisse que d’un seul homme ? (Ⅶ)

*****

S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier, (Ⅷ)

*****

34. 30  
Qui regnare facit hominem hypocritam/ propter peccata populi./

pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple? (⁎)

*****

Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. (Ⅰ)

*****

βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 30 ׃34  ממלך אדם חנף ממקשי עם ‬ (Ⅴ)

*****

Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. (Ⅵ)

*****

Afin que l’hypocrite ne règne point, de peur qu’il ne soit un filet pour le peuple. (Ⅶ)

*****

Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple. (Ⅷ)

*****

34. 31  
Quia ergo ego locutus sum ad Deum,/ te quoque non prohibebo./

Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus; (⁎)

*****

Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; (Ⅰ)

*****

ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω (Ⅲ)

*****

‫ 31 ׃34  כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל ‬ (Ⅴ)

*****

Car a-t-il jamais dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; (Ⅵ)

*****

Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ; (Ⅶ)

*****

Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus; (Ⅷ)

*****

34. 32  
Si erravi, tu doce me ;/ si iniquitatem locutus sum, ultra non addam./

montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus? » (⁎)

*****

Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus? (Ⅰ)

*****

ἄνευ ἐμαυτου̃ ὄψομαι σὺ δει̃ξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω (Ⅲ)

*****

‫ 32 ׃34  בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף ‬ (Ⅴ)

*****

Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas? (Ⅵ)

*****

Et toi, [Seigneur !] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j’ai mal fait, je ne continuerai plus. (Ⅶ)

*****

Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? " (Ⅷ)

*****

34. 33  
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?/ tu enim cœpisti loqui, et non ego :/ quod si quid nosti melius, loquere./

Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le. (⁎)

*****

Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! (Ⅰ)

*****

μὴ παρὰ σου̃ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώση̨ ὅτι σὺ ἐκλέξη̨ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον (Ⅲ)

*****

‫ 33 ׃34  המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר ‬ (Ⅴ)

*****

Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc. (Ⅵ)

*****

[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle. (Ⅶ)

*****

Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais. (Ⅷ)

*****

34. 34  
Viri intelligentes loquantur mihi,/ et vir sapiens audiat me./

Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute: (⁎)

*****

Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. (Ⅰ)

*****

διὸ συνετοὶ καρδίας ἐρου̃σιν ταυ̃τα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥη̃μα (Ⅲ)

*****

‫ 34 ׃34  אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי ‬ (Ⅴ)

*****

Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute: (Ⅵ)

*****

Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra, (Ⅶ)

*****

Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté: (Ⅷ)

*****

34. 35  
Job autem stulte locutus est,/ et verba illius non sonant disciplinam./

« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. (⁎)

*****

Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. (Ⅰ)

*****

Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτου̃ οὐκ ἐν ἐπιστήμη̨ (Ⅲ)

*****

‫ 35 ׃34  איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל ‬ (Ⅴ)

*****

Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes; (Ⅵ)

*****

Que Job n’a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence. (Ⅶ)

*****

Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. (Ⅷ)

*****

34. 36  
Pater mi, probetur Job usque ad finem :/ ne desinas ab homine iniquitatis :/

Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie! (⁎)

*****

Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants! (Ⅰ)

*****

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δω̨̃ς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες (Ⅲ)

*****

‫ 36 ׃34  אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און ‬ (Ⅴ)

*****

Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques; (Ⅵ)

*****

Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à ce qu’il soit vaincu, puisqu’il a répondu comme les impies. (Ⅶ)

*****

Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants! (Ⅷ)

*****

34. 37  
quia addit super peccata sua blasphemiam,/ inter nos interim constringatur :/ et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]

Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. » (⁎)

*****

Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. (Ⅰ)

*****

ἵνα μὴ προσθω̃μεν ἐφ' ἁμαρτίαις ἡμω̃ν ἀνομία δὲ ἐφ' ἡμι̃ν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον του̃ κυρίου (Ⅲ)

*****

‫ 37 ׃34  כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל ס‬ (Ⅴ)

*****

Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. (Ⅵ)

*****

Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort. (Ⅶ)

*****

Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 34

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | |

>> 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥