Job
Onelittleangel > > Job  >
(16 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


35.1
Igitur Eliu hæc rursum locutus est :

Eliu prit de nouveau la parole et dit: (⁎)

Élihu reprit et dit: (Ⅰ)

Et Élihu reprit la parole et dit: (Ⅲ)

‫ 1  ׃35  ויען אליהו ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅵ)

35.2
Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,/ ut diceres : Justior sum Deo ?/

Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J'ai raison contre Dieu? » (⁎)

Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, (Ⅰ)

Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu? (Ⅲ)

‫ 2  ׃35  הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל ‬ (Ⅴ)

τί του̃το ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἰ̃ ὅτι εἰ̃πας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου (Ⅵ)

35.3
Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :/ vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?/

Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché? » (⁎)

Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? (Ⅰ)

Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché? (Ⅲ)

‫ 3  ׃35  כי תאמר מה יסכן לך מה אעיל מחטאתי ‬ (Ⅴ)

ἢ ἐρει̃ς τί ποιήσω ἁμαρτών (Ⅵ)

35.4
Itaque ego respondebo sermonibus tuis,/ et amicis tuis tecum./

Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps. (⁎)

C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. (Ⅰ)

Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi: (Ⅲ)

‫ 4  ׃35  אני אשיבך מלין ואת רעיך עמך ‬ (Ⅴ)

ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοι̃ς τρισὶν φίλοις σου (Ⅵ)

35.5
Suspice cælum, et intuere :/ et contemplare æthera quod altior te sit./

Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!... (⁎)

Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! (Ⅰ)

Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi. (Ⅲ)

‫ 5  ׃35  הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך ‬ (Ⅴ)

ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σου̃ (Ⅵ)

35.6
Si peccaveris, quid ei nocebis ?/ et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?/

Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu? (⁎)

Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? (Ⅰ)

Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait? (Ⅲ)

‫ 6  ׃35  אם חטאת מה תפעל בו ורבו פשעיך מה תעשה לו ‬ (Ⅴ)

εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιη̃σαι (Ⅵ)

35.7
Porro si juste egeris, quid donabis ei ?/ aut quid de manu tua accipiet ?/

Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? (⁎)

Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? (Ⅰ)

Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? (Ⅲ)

‫ 7  ׃35  אם צדקת מה תתן לו או מה מידך יקח ‬ (Ⅴ)

ἐπεὶ δὲ οὐ̃ν δίκαιος εἰ̃ τί δώσεις αὐτω̨̃ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται (Ⅵ)

35.8
Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :/ et filium hominis adjuvabit justitia tua./

Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. (⁎)

Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. (Ⅰ)

Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d’homme, ta justice. (Ⅲ)

‫ 8  ׃35  לאיש כמוך רשעך ולבן אדם צדקתך ‬ (Ⅴ)

ἀνδρὶ τω̨̃ ὁμοίω̨ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱω̨̃ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου (Ⅵ)

35.9
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,/ et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum./

Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants. (⁎)

On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre; (Ⅰ)

On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands; (Ⅲ)

‫ 9  ׃35  מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים ‬ (Ⅴ)

ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλω̃ν (Ⅵ)

35.10
Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,/ qui dedit carmina in nocte ;/

Mais nul ne dit: « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, (⁎)

Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, (Ⅰ)

Et on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, (Ⅲ)

‫ 10 ׃35  ולא אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐκ εἰ̃πεν που̃ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς (Ⅵ)

35.11
qui docet nos super jumenta terræ,/ et super volucres cæli erudit nos ?/

qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. » (⁎)

Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel? (Ⅰ)

Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? (Ⅲ)

‫ 11 ׃35  מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו ‬ (Ⅴ)

ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γη̃ς ἀπὸ δὲ πετεινω̃ν οὐρανου̃ (Ⅵ)

35.12
Ibi clamabunt, et non exaudiet,/ propter superbiam malorum./

Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants. (⁎)

On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. (Ⅰ)

Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants. (Ⅲ)

‫ 12 ׃35  שם יצעקו ולא יענה מפני גאון רעים ‬ (Ⅴ)

ἐκει̃ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούση̨ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρω̃ν (Ⅵ)

35.13
Non ergo frustra audiet Deus,/ et Omnipotens causas singulorum intuebitur./

Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas. (⁎)

C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard. (Ⅰ)

Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas. (Ⅲ)

‫ 13 ׃35  אך שוא לא ישמע אל ושדי לא ישורנה ‬ (Ⅴ)

ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδει̃ν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν (Ⅵ)

35.14
Etiam cum dixeris : Non considerat :/ judicare coram illo, et expecta eum./

Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement. (⁎)

Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! (Ⅰ)

Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc. (Ⅲ)

‫ 14 ׃35  אף כי תאמר‪[c]‬ לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו ‬ (Ⅴ)

τω̃ν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτου̃ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν (Ⅵ)

35.15
Nunc enim non infert furorem suum,/ nec ulciscitur scelus valde./

Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie, (⁎)

Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. (Ⅰ)

Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, Job ne connaît-il pas sa grande arrogance? (Ⅲ)

‫ 15 ׃35  ועתה כי אין פקד אפו ולא ידע בפש מאד ‬ (Ⅴ)

καὶ νυ̃ν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα (Ⅵ)

35.16
Ergo Job frustra aperit os suum,/ et absque scientia verba multiplicat.]

Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés. (⁎)

Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. (Ⅰ)

Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science. (Ⅲ)

‫ 16 ׃35  ואיוב הבל יפצה פיהו בבלי דעת מלין יכבר פ‬ (Ⅴ)

καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτου̃ ἐν ἀγνωσία̨ ῥήματα βαρύνει (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | |

Menu livre ↑