Job
> Job  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


35. 1  
Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
- Eliu prit de nouveau la parole et dit: (Ⅰ)
- Élihu reprit et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅳ)
- Igitur Eliu hæc rursum locutus est : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃35  ויען אליהו ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Élihu reprit la parole et dit: (Ⅶ)
- Élihu reprit la parole, et dit: (Ⅷ)
35. 2  
As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?
- Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J'ai raison contre Dieu? » (Ⅰ)
- Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, (Ⅱ)
- τί του̃το ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἰ̃ ὅτι εἰ̃πας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,/ ut diceres : Justior sum Deo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃35  הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל ‬ (Ⅵ)
- Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu? (Ⅶ)
- As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu? (Ⅷ)
35. 3  
Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m’en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?
- Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché? » (Ⅰ)
- Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? (Ⅱ)
- ἢ ἐρει̃ς τί ποιήσω ἁμαρτών (Ⅳ)
- Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :/ vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃35  כי תאמר מה יסכן לך מה אעיל מחטאתי ‬ (Ⅵ)
- Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché? (Ⅶ)
- Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? (Ⅷ)
35. 4  
Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
- Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps. (Ⅰ)
- C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. (Ⅱ)
- ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοι̃ς τρισὶν φίλοις σου (Ⅳ)
- Itaque ego respondebo sermonibus tuis,/ et amicis tuis tecum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃35  אני אשיבך מלין ואת רעיך עמך ‬ (Ⅵ)
- Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi: (Ⅶ)
- Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi: (Ⅷ)
35. 5  
Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
- Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!... (Ⅰ)
- Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! (Ⅱ)
- ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σου̃ (Ⅳ)
- Suspice cælum, et intuere :/ et contemplare æthera quod altior te sit./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃35  הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך ‬ (Ⅵ)
- Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi. (Ⅶ)
- Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi. (Ⅷ)
35. 6  
Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?
- Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu? (Ⅰ)
- Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? (Ⅱ)
- εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιη̃σαι (Ⅳ)
- Si peccaveris, quid ei nocebis ?/ et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃35  אם חטאת מה תפעל בו ורבו פשעיך מה תעשה לו ‬ (Ⅵ)
- Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait? (Ⅶ)
- Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais? (Ⅷ)
35. 7  
Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu’est-ce qu’il reçoit de ta main ?
- Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? (Ⅰ)
- Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? (Ⅱ)
- ἐπεὶ δὲ οὐ̃ν δίκαιος εἰ̃ τί δώσεις αὐτω̨̃ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται (Ⅳ)
- Porro si juste egeris, quid donabis ei ?/ aut quid de manu tua accipiet ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃35  אם צדקת מה תתן לו או מה מידך יקח ‬ (Ⅵ)
- Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? (Ⅶ)
- Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? (Ⅷ)
35. 8  
C’est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c’est au fils d’un homme que ta justice [peut être utile].
- Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. (Ⅰ)
- Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. (Ⅱ)
- ἀνδρὶ τω̨̃ ὁμοίω̨ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱω̨̃ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου (Ⅳ)
- Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :/ et filium hominis adjuvabit justitia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃35  לאיש כמוך רשעך ולבן אדם צדקתך ‬ (Ⅵ)
- Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d’homme, ta justice. (Ⅶ)
- C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile. (Ⅷ)
35. 9  
On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu’on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.
- Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants. (Ⅰ)
- On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre; (Ⅱ)
- ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλω̃ν (Ⅳ)
- Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,/ et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃35  מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים ‬ (Ⅵ)
- On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands; (Ⅶ)
- On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, (Ⅷ)
35. 10  
Et on ne dit point : où est le Dieu qui m’a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
- Mais nul ne dit: « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, (Ⅰ)
- Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, (Ⅱ)
- καὶ οὐκ εἰ̃πεν που̃ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς (Ⅳ)
- Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,/ qui dedit carmina in nocte ;/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃35  ולא אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה ‬ (Ⅵ)
- Et on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, (Ⅶ)
- Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, (Ⅷ)
35. 11  
Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?
- qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. » (Ⅰ)
- Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel? (Ⅱ)
- ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γη̃ς ἀπὸ δὲ πετεινω̃ν οὐρανου̃ (Ⅳ)
- qui docet nos super jumenta terræ,/ et super volucres cæli erudit nos ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃35  מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו ‬ (Ⅵ)
- Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? (Ⅶ)
- Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? (Ⅷ)
35. 12  
On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.
- Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants. (Ⅰ)
- On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. (Ⅱ)
- ἐκει̃ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούση̨ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρω̃ν (Ⅳ)
- Ibi clamabunt, et non exaudiet,/ propter superbiam malorum./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃35  שם יצעקו ולא יענה מפני גאון רעים ‬ (Ⅵ)
- Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants. (Ⅶ)
- Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants. (Ⅷ)
35. 13  
Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n’écoute point, et que le Tout-puissant n’y a nul égard.
- Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas. (Ⅰ)
- C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard. (Ⅱ)
- ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδει̃ν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν (Ⅳ)
- Non ergo frustra audiet Deus,/ et Omnipotens causas singulorum intuebitur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃35  אך שוא לא ישמע אל ושדי לא ישורנה ‬ (Ⅵ)
- Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas. (Ⅶ)
- Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard. (Ⅷ)
35. 14  
Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
- Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement. (Ⅰ)
- Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! (Ⅱ)
- τω̃ν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτου̃ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν (Ⅳ)
- Etiam cum dixeris : Non considerat :/ judicare coram illo, et expecta eum./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃35  אף כי תאמר‪[c]‬ לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו ‬ (Ⅵ)
- Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc. (Ⅶ)
- Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! (Ⅷ)
35. 15  
Mais maintenant, ce n’est rien ce que sa colère exécute, et il n’est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
- Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie, (Ⅰ)
- Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα (Ⅳ)
- Nunc enim non infert furorem suum,/ nec ulciscitur scelus valde./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃35  ועתה כי אין פקד אפו ולא ידע בפש מאד ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, Job ne connaît-il pas sa grande arrogance? (Ⅶ)
- Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché, (Ⅷ)
35. 16  
Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
- Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés. (Ⅰ)
- Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. (Ⅱ)
- καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτου̃ ἐν ἀγνωσία̨ ῥήματα βαρύνει (Ⅳ)
- Ergo Job frustra aperit os suum,/ et absque scientia verba multiplicat.] (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃35  ואיוב הבל יפצה פיהו בבלי דעת מלין יכבר פ‬ (Ⅵ)
- Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science. (Ⅶ)
- Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 35
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | |
>>