Job
Onelittleangel > > Job  >
(24 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


37.1
Super hoc expavit cor meum,/ et emotum est de loco suo./

A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place. (⁎)

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. (Ⅰ)

À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place. (Ⅲ)

‫ 1  ׃37  אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו ‬ (Ⅴ)

καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ του̃ τόπου αὐτη̃ς (Ⅵ)

37.2
Audite auditionem in terrore vocis ejus,/ et sonum de ore illius procedentem./

Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! (⁎)

Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅰ)

Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅲ)

‫ 2  ׃37  שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא ‬ (Ⅴ)

ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ κυρίου καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξελεύσεται (Ⅵ)

37.3
Subter omnes cælos ipse considerat,/ et lumen illius super terminos terræ./

Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. (⁎)

Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅰ)

Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre: (Ⅲ)

‫ 3  ׃37  תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ ‬ (Ⅴ)

ὑποκάτω παντὸς του̃ οὐρανου̃ ἀρχὴ αὐτου̃ καὶ τὸ φω̃ς αὐτου̃ ἐπὶ πτερύγων τη̃ς γη̃ς (Ⅵ)

37.4
Post eum rugiet sonitus ;/ tonabit voce magnitudinis suæ :/ et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus./

Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix; (⁎)

Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. (Ⅰ)

Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix. (Ⅲ)

‫ 4  ׃37  אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו ‬ (Ⅴ)

ὀπίσω αὐτου̃ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνη̨̃ ὕβρεως αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτου̃ (Ⅵ)

37.5
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,/ qui facit magna et inscrutabilia ;/

Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. (⁎)

Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅰ)

Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅲ)

‫ 5  ׃37  ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע ‬ (Ⅴ)

βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνη̨̃ αὐτου̃ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ἤ̨δειμεν (Ⅵ)

37.6
qui præcipit nivi ut descendat in terram,/ et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;/

Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles. (⁎)

Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. (Ⅰ)

Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force. (Ⅲ)

‫ 6  ׃37  כי לשלג‪[1]‬ יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו ‬ (Ⅴ)

συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετω̃ν δυναστείας αὐτου̃ (Ⅵ)

37.7
qui in manu omnium hominum signat,/ ut noverint singuli opera sua./

Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur. (⁎)

Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. (Ⅰ)

Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre. (Ⅲ)

‫ 7  ׃37  ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו ‬ (Ⅴ)

ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνω̨̃ πα̃ς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτου̃ ἀσθένειαν (Ⅵ)

37.8
Ingredietur bestia latibulum,/ et in antro suo morabitur./

Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière. (⁎)

L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. (Ⅰ)

Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires. (Ⅲ)

‫ 8  ׃37  ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן ‬ (Ⅴ)

εἰση̃λθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης (Ⅵ)

37.9
Ab interioribus egredietur tempestas,/ et ab Arcturo frigus./

L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas. (⁎)

L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. (Ⅰ)

Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid. (Ⅲ)

‫ 9  ׃37  מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה ‬ (Ⅴ)

ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δι̃ναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψυ̃χος (Ⅵ)

37.10
Flante Deo, concrescit gelu,/ et rursum latissimæ funduntur aquæ./

Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée. (⁎)

Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. (Ⅰ)

Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre. (Ⅲ)

‫ 10 ׃37  מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק ‬ (Ⅴ)

καὶ ἀπὸ πνοη̃ς ἰσχυρου̃ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται (Ⅵ)

37.11
Frumentum desiderat nubes,/ et nubes spargunt lumen suum./

Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses. (⁎)

Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; (Ⅰ)

Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées; (Ⅲ)

‫ 11 ׃37  אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιει̃ νέφος φω̃ς αὐτου̃ (Ⅵ)

37.12
Quæ lustrant per circuitum,/ quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,/ ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :/

On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée. (⁎)

Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; (Ⅰ)

Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre, (Ⅲ)

‫ 12 ׃37  והוא מסבות מתהפך *בתחבולתו **בתחבולתיו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה ‬ (Ⅴ)

καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτω̃ν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοι̃ς ταυ̃τα συντέτακται παρ' αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅵ)

37.13
sive in una tribu, sive in terra sua,/ sive in quocumque loco misericordiæ suæ/ eas jusserit inveniri./

C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie. (⁎)

C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître. (Ⅰ)

Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté. (Ⅲ)

‫ 13 ׃37  אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו ‬ (Ⅴ)

ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν (Ⅵ)

37.14
Ausculta hæc, Job :/ sta, et considera mirabilia Dei./

Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. (⁎)

Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! (Ⅰ)

Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu. (Ⅲ)

‫ 14 ׃37  האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל ‬ (Ⅴ)

ἐνωτίζου ταυ̃τα Ιωβ στη̃θι νουθετου̃ δύναμιν κυρίου (Ⅵ)

37.15
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,/ ut ostenderent lucem nubium ejus ?/

Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue? (⁎)

Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? (Ⅰ)

Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée? (Ⅲ)

‫ 15 ׃37  התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו ‬ (Ⅴ)

οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτου̃ φω̃ς ποιήσας ἐκ σκότους (Ⅵ)

37.16
Numquid nosti semitas nubium magnas,/ et perfectas scientias ?/

Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite, (⁎)

Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? (Ⅰ)

Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, — (Ⅲ)

‫ 16 ׃37  התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים ‬ (Ⅴ)

ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφω̃ν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρω̃ν (Ⅵ)

37.17
Nonne vestimenta tua calida sunt,/ cum perflata fuerit terra austro ?/

toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi? (⁎)

Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? (Ⅰ)

Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi? (Ⅲ)

‫ 17 ׃37  אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום ‬ (Ⅴ)

σου̃ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅵ)

37.18
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,/ qui solidissimi quasi ære fusi sunt./

Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain? (⁎)

Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte? (Ⅰ)

As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte? (Ⅲ)

‫ 18 ׃37  תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק ‬ (Ⅴ)

στερεώσεις μετ' αὐτου̃ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως (Ⅵ)

37.19
Ostende nobis quid dicamus illi :/ nos quippe involvimur tenebris./

Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. (⁎)

Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. (Ⅰ)

Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres. (Ⅲ)

‫ 19 ׃37  הודיענו‪[c]‬ מה נאמר לו לא נערך מפני חשך ‬ (Ⅴ)

διὰ τί δίδαξόν με τί ἐρου̃μεν αὐτω̨̃ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες (Ⅵ)

37.20
Quis narrabit ei quæ loquor ?/ etiam si locutus fuerit homo, devorabitur./

Ah! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte? (⁎)

Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? (Ⅰ)

Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti. (Ⅲ)

‫ 20 ׃37  היספר לו‪[c]‬ כי אדבר אם אמר איש כי יבלע ‬ (Ⅴ)

μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω (Ⅵ)

37.21
At nunc non vident lucem :/ subito aër cogetur in nubes,/ et ventus transiens fugabit eas./

On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe. (⁎)

On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté; (Ⅰ)

Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair. (Ⅲ)

‫ 21 ׃37  ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם ‬ (Ⅴ)

πα̃σιν δ' οὐχ ὁρατὸν τὸ φω̃ς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοι̃ς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ' αὐτου̃ ἐπὶ νεφω̃ν (Ⅵ)

37.22
Ab aquilone aurum venit,/ et ad Deum formidolosa laudatio./

L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable! (⁎)

Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! (Ⅰ)

L’or vient du nord; — par devers Dieu est la majesté terrible. (Ⅲ)

‫ 22 ׃37  מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד ‬ (Ⅴ)

ἀπὸ βορρα̃ νέφη χρυσαυγου̃ντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος (Ⅵ)

37.23
Digne eum invenire non possumus :/ magnus fortitudine, et judicio, et justitia :/ et enarrari non potest./

Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne! (⁎)

Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! (Ⅰ)

Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas. (Ⅲ)

‫ 23 ׃37  שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν (Ⅵ)

37.24
Ideo timebunt eum viri,/ et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages. (⁎)

C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. (Ⅰ)

C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera. (Ⅲ)

‫ 24 ׃37  לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב פ‬ (Ⅴ)

διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδία̨ (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | | | |

Menu livre ↑