Job
> Job  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 1  
‫ 1  ׃37  אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו ‬
- A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place. (Ⅰ)
- Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. (Ⅱ)
- καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ του̃ τόπου αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Super hoc expavit cor meum,/ et emotum est de loco suo./ (Ⅴ)
- À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place. (Ⅵ)
- Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place. (Ⅶ)
- Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place. (Ⅷ)
37. 2  
‫ 2  ׃37  שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא ‬
- Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅰ)
- Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅱ)
- ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ κυρίου καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξελεύσεται (Ⅳ)
- Audite auditionem in terrore vocis ejus,/ et sonum de ore illius procedentem./ (Ⅴ)
- Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅵ)
- Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu’il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche. (Ⅶ)
- Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅷ)
37. 3  
‫ 3  ׃37  תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ ‬
- Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅰ)
- Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅱ)
- ὑποκάτω παντὸς του̃ οὐρανου̃ ἀρχὴ αὐτου̃ καὶ τὸ φω̃ς αὐτου̃ ἐπὶ πτερύγων τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Subter omnes cælos ipse considerat,/ et lumen illius super terminos terræ./ (Ⅴ)
- Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre: (Ⅵ)
- Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu’aux extrémités de la terre. (Ⅶ)
- Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅷ)
37. 4  
‫ 4  ׃37  אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו ‬
- Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix; (Ⅰ)
- Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. (Ⅱ)
- ὀπίσω αὐτου̃ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνη̨̃ ὕβρεως αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Post eum rugiet sonitus ;/ tonabit voce magnitudinis suæ :/ et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus./ (Ⅴ)
- Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix. (Ⅵ)
- Après lui s’élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe. (Ⅶ)
- Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix. (Ⅷ)
37. 5  
‫ 5  ׃37  ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע ‬
- Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅰ)
- Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅱ)
- βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνη̨̃ αὐτου̃ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ἤ̨δειμεν (Ⅳ)
- Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,/ qui facit magna et inscrutabilia ;/ (Ⅴ)
- Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre. (Ⅶ)
- Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas. (Ⅷ)
37. 6  
‫ 6  ׃37  כי לשלג‪[1]‬ יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו ‬
- Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles. (Ⅰ)
- Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. (Ⅱ)
- συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετω̃ν δυναστείας αὐτου̃ (Ⅳ)
- qui præcipit nivi ut descendat in terram,/ et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;/ (Ⅴ)
- Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force. (Ⅵ)
- Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l’ondée de la pluie, à l’ondée, dis-je, des pluies de sa force. (Ⅶ)
- Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées. (Ⅷ)
37. 7  
‫ 7  ׃37  ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו ‬
- Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur. (Ⅰ)
- Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. (Ⅱ)
- ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνω̨̃ πα̃ς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτου̃ ἀσθένειαν (Ⅳ)
- qui in manu omnium hominum signat,/ ut noverint singuli opera sua./ (Ⅴ)
- Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre. (Ⅵ)
- Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu’il a à son ouvrage. (Ⅶ)
- Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent, (Ⅷ)
37. 8  
‫ 8  ׃37  ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן ‬
- Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière. (Ⅰ)
- L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. (Ⅱ)
- εἰση̃λθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης (Ⅳ)
- Ingredietur bestia latibulum,/ et in antro suo morabitur./ (Ⅴ)
- Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires. (Ⅵ)
- Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires. (Ⅶ)
- Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires. (Ⅷ)
37. 9  
‫ 9  ׃37  מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה ‬
- L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas. (Ⅰ)
- L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. (Ⅱ)
- ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δι̃ναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψυ̃χος (Ⅳ)
- Ab interioribus egredietur tempestas,/ et ab Arcturo frigus./ (Ⅴ)
- Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid. (Ⅵ)
- Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion. (Ⅶ)
- Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid; (Ⅷ)
37. 10  
‫ 10 ׃37  מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק ‬
- Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée. (Ⅰ)
- Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ πνοη̃ς ἰσχυρου̃ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται (Ⅳ)
- Flante Deo, concrescit gelu,/ et rursum latissimæ funduntur aquæ./ (Ⅴ)
- Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l’étroit. (Ⅶ)
- Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée. (Ⅷ)
37. 11  
‫ 11 ׃37  אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו ‬
- Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses. (Ⅰ)
- Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; (Ⅱ)
- καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιει̃ νέφος φω̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Frumentum desiderat nubes,/ et nubes spargunt lumen suum./ (Ⅴ)
- Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées; (Ⅵ)
- Il lasse aussi la nuée à force d’arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière. (Ⅶ)
- Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs, (Ⅷ)
37. 12  
‫ 12 ׃37  והוא מסבות מתהפך *בתחבולתו **בתחבולתיו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה ‬
- On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée. (Ⅰ)
- Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτω̃ν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοι̃ς ταυ̃τα συντέτακται παρ' αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Quæ lustrant per circuitum,/ quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,/ ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :/ (Ⅴ)
- Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre, (Ⅵ)
- Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu’il leur a commandé, sur la face de la terre habitable. (Ⅶ)
- Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée; (Ⅷ)
37. 13  
‫ 13 ׃37  אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו ‬
- C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie. (Ⅰ)
- C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître. (Ⅱ)
- ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν (Ⅳ)
- sive in una tribu, sive in terra sua,/ sive in quocumque loco misericordiæ suæ/ eas jusserit inveniri./ (Ⅴ)
- Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté. (Ⅵ)
- Il les fait venir, soit pour s’en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits. (Ⅶ)
- Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but. (Ⅷ)
37. 14  
‫ 14 ׃37  האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל ‬
- Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. (Ⅰ)
- Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! (Ⅱ)
- ἐνωτίζου ταυ̃τα Ιωβ στη̃θι νουθετου̃ δύναμιν κυρίου (Ⅳ)
- Ausculta hæc, Job :/ sta, et considera mirabilia Dei./ (Ⅴ)
- Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu. (Ⅵ)
- Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort. (Ⅶ)
- Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. (Ⅷ)
37. 15  
‫ 15 ׃37  התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו ‬
- Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue? (Ⅰ)
- Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? (Ⅱ)
- οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτου̃ φω̃ς ποιήσας ἐκ σκότους (Ⅳ)
- Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,/ ut ostenderent lucem nubium ejus ?/ (Ⅴ)
- Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée? (Ⅵ)
- Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ? (Ⅶ)
- Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue? (Ⅷ)
37. 16  
‫ 16 ׃37  התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים ‬
- Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite, (Ⅰ)
- Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? (Ⅱ)
- ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφω̃ν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρω̃ν (Ⅳ)
- Numquid nosti semitas nubium magnas,/ et perfectas scientias ?/ (Ⅴ)
- Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, — (Ⅵ)
- Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ? (Ⅶ)
- Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite? (Ⅷ)
37. 17  
‫ 17 ׃37  אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום ‬
- toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi? (Ⅰ)
- Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? (Ⅱ)
- σου̃ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Nonne vestimenta tua calida sunt,/ cum perflata fuerit terra austro ?/ (Ⅴ)
- Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi? (Ⅵ)
- Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ? (Ⅶ)
- Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi? (Ⅷ)
37. 18  
‫ 18 ׃37  תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק ‬
- Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain? (Ⅰ)
- Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte? (Ⅱ)
- στερεώσεις μετ' αὐτου̃ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως (Ⅳ)
- Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,/ qui solidissimi quasi ære fusi sunt./ (Ⅴ)
- As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte? (Ⅵ)
- As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ? (Ⅶ)
- As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal? (Ⅷ)
37. 19  
‫ 19 ׃37  הודיענו‪[c]‬ מה נאמר לו לא נערך מפני חשך ‬
- Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. (Ⅰ)
- Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. (Ⅱ)
- διὰ τί δίδαξόν με τί ἐρου̃μεν αὐτω̨̃ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες (Ⅳ)
- Ostende nobis quid dicamus illi :/ nos quippe involvimur tenebris./ (Ⅴ)
- Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres. (Ⅵ)
- Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres. (Ⅶ)
- Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres. (Ⅷ)
37. 20  
‫ 20 ׃37  היספר לו‪[c]‬ כי אדבר אם אמר איש כי יבלע ‬
- Ah! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte? (Ⅰ)
- Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? (Ⅱ)
- μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω (Ⅳ)
- Quis narrabit ei quæ loquor ?/ etiam si locutus fuerit homo, devorabitur./ (Ⅴ)
- Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti. (Ⅵ)
- Lui racontera-t-on quand j’aurai parlé ? S’il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti. (Ⅶ)
- Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti? (Ⅷ)
37. 21  
‫ 21 ׃37  ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם ‬
- On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe. (Ⅰ)
- On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté; (Ⅱ)
- πα̃σιν δ' οὐχ ὁρατὸν τὸ φω̃ς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοι̃ς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ' αὐτου̃ ἐπὶ νεφω̃ν (Ⅳ)
- At nunc non vident lucem :/ subito aër cogetur in nubes,/ et ventus transiens fugabit eas./ (Ⅴ)
- Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair. (Ⅵ)
- Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu’il les a nettoyés. (Ⅶ)
- Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés, (Ⅷ)
37. 22  
‫ 22 ׃37  מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד ‬
- L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable! (Ⅰ)
- Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! (Ⅱ)
- ἀπὸ βορρα̃ νέφη χρυσαυγου̃ντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος (Ⅳ)
- Ab aquilone aurum venit,/ et ad Deum formidolosa laudatio./ (Ⅴ)
- L’or vient du nord; — par devers Dieu est la majesté terrible. (Ⅵ)
- [Et que le temps qui reluit comme] l’or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. (Ⅶ)
- Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. (Ⅷ)
37. 23  
‫ 23 ׃37  שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה ‬
- Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne! (Ⅰ)
- Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! (Ⅱ)
- καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν (Ⅳ)
- Digne eum invenire non possumus :/ magnus fortitudine, et judicio, et justitia :/ et enarrari non potest./ (Ⅴ)
- Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas. (Ⅵ)
- C’est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n’opprime personne. (Ⅶ)
- Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne. (Ⅷ)
37. 24  
‫ 24 ׃37  לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב פ‬
- Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages. (Ⅰ)
- C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. (Ⅱ)
- διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδία̨ (Ⅳ)
- Ideo timebunt eum viri,/ et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.] (Ⅴ)
- C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera. (Ⅵ)
- C’est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de cœur. (Ⅶ)
- C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 37
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | | | |
>>