Job
Onelittleangel > > Job  >
(41 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


38.1
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit: (Ⅲ)

Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅳ)

‫ 1  ׃38  ויען יהוה את איוב *מנ‪[M]‬ *הסערה **מן **הסערה ויאמר ‬ (Ⅴ)

μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τη̃ς λέξεως εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφω̃ν (Ⅵ)

38.2
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?

Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? (Ⅰ)

Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance? (Ⅲ)

Quis est iste involvens sententias/ sermonibus imperitis ?/ (Ⅳ)

‫ 2  ׃38  מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת ‬ (Ⅴ)

τίς οὑ̃τος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδία̨ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν (Ⅵ)

38.3
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅰ)

Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras! (Ⅲ)

Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et responde mihi./ (Ⅳ)

‫ 3  ׃38  אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני ‬ (Ⅴ)

ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅵ)

38.4
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.

Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. (Ⅰ)

Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence. (Ⅲ)

Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?/ indica mihi, si habes intelligentiam./ (Ⅳ)

‫ 4  ׃38  איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה ‬ (Ⅴ)

που̃ ἠ̃ς ἐν τω̨̃ θεμελιου̃ν με τὴν γη̃ν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστη̨ σύνεσιν (Ⅵ)

38.5
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?

Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? (Ⅰ)

Qui lui a établi sa mesure, — si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? (Ⅲ)

Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?/ vel quis tetendit super eam lineam ?/ (Ⅳ)

‫ 5  ׃38  מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו ‬ (Ⅴ)

τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτη̃ς εἰ οἰ̃δας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅵ)

38.6
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅰ)

Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, (Ⅲ)

Super quo bases illius solidatæ sunt ?/ aut quis demisit lapidem angularem ejus,/ (Ⅳ)

‫ 6  ׃38  על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה ‬ (Ⅴ)

ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτη̃ς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαι̃ον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅵ)

38.7
quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?

Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? (Ⅰ)

Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? (Ⅲ)

cum me laudarent simul astra matutina,/ et jubilarent omnes filii Dei ?/ (Ⅳ)

‫ 7  ׃38  ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים ‬ (Ⅴ)

ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ἤ̨νεσάν με φωνη̨̃ μεγάλη̨ πάντες ἄγγελοί μου (Ⅵ)

38.8
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;

Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; (Ⅰ)

Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, (Ⅲ)

Quis conclusit ostiis mare,/ quando erumpebat quasi de vulva procedens ;/ (Ⅳ)

‫ 8  ׃38  ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא ‬ (Ⅴ)

ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτη̃ς ἐκπορευομένη (Ⅵ)

38.9
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;

Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; (Ⅰ)

Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes; (Ⅲ)

cum ponerem nubem vestimentum ejus,/ et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?/ (Ⅳ)

‫ 9  ׃38  בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו ‬ (Ⅴ)

ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλη̨ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα (Ⅵ)

38.10
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; (Ⅰ)

Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, (Ⅲ)

Circumdedi illud terminis meis,/ et posui vectem et ostia,/ (Ⅳ)

‫ 10 ׃38  ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים ‬ (Ⅴ)

ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ ὅρια περιθεὶς κλει̃θρα καὶ πύλας (Ⅵ)

38.11
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?

Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? (Ⅰ)

Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots? (Ⅲ)

et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,/ et hic confringes tumentes fluctus tuos./ (Ⅳ)

‫ 11 ׃38  ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך ‬ (Ⅴ)

εἰ̃πα δὲ αὐτη̨̃ μέχρι τούτου ἐλεύση̨ καὶ οὐχ ὑπερβήση̨ ἀλλ' ἐν σεαυτη̨̃ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα (Ⅵ)

38.12
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,

Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, (Ⅰ)

As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place, (Ⅲ)

Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,/ et ostendisti auroræ locum suum ?/ (Ⅳ)

‫ 12 ׃38  המימיך‪[1]‬ צוית בקר *ידעתה *שחר **ידעתה‪[k]‬ **השחר מקמו ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ ἐπὶ σου̃ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἰ̃δεν τὴν ἑαυτου̃ τάξιν (Ⅵ)

38.13
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;

Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; (Ⅰ)

Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? (Ⅲ)

Et tenuisti concutiens extrema terræ,/ et excussisti impios ex ea ?/ (Ⅳ)

‫ 13 ׃38  לאחז בכנפות הארץ וינערו רשע‪[7]‬ים ממנה ‬ (Ⅴ)

ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γη̃ς ἐκτινάξαι ἀσεβει̃ς ἐξ αὐτη̃ς (Ⅵ)

38.14
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;

Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; (Ⅰ)

Elle se change comme l’argile d’un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d’un vêtement; (Ⅲ)

Restituetur ut lutum signaculum,/ et stabit sicut vestimentum :/ (Ⅳ)

‫ 14 ׃38  תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ σὺ λαβὼν γη̃ν πηλὸν ἔπλασας ζω̨̃ον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γη̃ς (Ⅵ)

38.15
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?

Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? (Ⅰ)

Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. (Ⅲ)

auferetur ab impiis lux sua,/ et brachium excelsum confringetur./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃38  וימנע מרשע‪[7]‬ים אורם וזרוע רמה תשבר ‬ (Ⅴ)

ἀφει̃λας δὲ ἀπὸ ἀσεβω̃ν τὸ φω̃ς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας (Ⅵ)

38.16
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? (Ⅰ)

Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme? (Ⅲ)

Numquid ingressus es profunda maris,/ et in novissimis abyssi deambulasti ?/ (Ⅳ)

‫ 16 ׃38  הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת ‬ (Ⅴ)

ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας (Ⅵ)

38.17
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?

Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? (Ⅰ)

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort? (Ⅲ)

Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,/ et ostia tenebrosa vidisti ?/ (Ⅳ)

‫ 17 ׃38  הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה ‬ (Ⅴ)

ἀνοίγονται δέ σοι φόβω̨ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ἅ̨δου ἰδόντες σε ἔπτηξαν (Ⅵ)

38.18
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. (Ⅰ)

Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela. (Ⅲ)

Numquid considerasti latitudinem terræ ?/ indica mihi, si nosti, omnia :/ (Ⅳ)

‫ 18 ׃38  התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה ‬ (Ⅴ)

νενουθέτησαι δὲ τὸ εὐ̃ρος τη̃ς ὑπ' οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν (Ⅵ)

38.19
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?

Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? (Ⅰ)

Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? (Ⅲ)

in qua via lux habitet,/ et tenebrarum quis locus sit :/ (Ⅳ)

‫ 19 ׃38  אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו ‬ (Ⅴ)

ποία̨ δὲ γη̨̃ αὐλίζεται τὸ φω̃ς σκότους δὲ ποι̃ος ὁ τόπος (Ⅵ)

38.20
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...

Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? (Ⅰ)

Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? (Ⅲ)

ut ducas unumquodque ad terminos suos,/ et intelligas semitas domus ejus./ (Ⅳ)

‫ 20 ׃38  כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו ‬ (Ⅴ)

εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτω̃ν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτω̃ν (Ⅵ)

38.21
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!

Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! (Ⅰ)

Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand! (Ⅲ)

Sciebas tunc quod nasciturus esses,/ et numerum dierum tuorum noveras ?/ (Ⅳ)

‫ 21 ׃38  ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים ‬ (Ⅴ)

οἰ̃δα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτω̃ν σου πολύς (Ⅵ)

38.22
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, (Ⅰ)

Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, (Ⅲ)

Numquid ingressus es thesauros nivis,/ aut thesauros grandinis aspexisti,/ (Ⅳ)

‫ 22 ׃38  הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה ‬ (Ⅴ)

ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας (Ⅵ)

38.23
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?

Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? (Ⅰ)

Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre? (Ⅲ)

quæ præparavi in tempus hostis,/ in diem pugnæ et belli ?/ (Ⅳ)

‫ 23 ׃38  אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה ‬ (Ⅴ)

ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρω̃ν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης (Ⅵ)

38.24
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅰ)

Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre? (Ⅲ)

Per quam viam spargitur lux,/ dividitur æstus super terram ?/ (Ⅳ)

‫ 24 ׃38  אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ ‬ (Ⅴ)

πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ' οὐρανόν (Ⅵ)

38.25
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅰ)

Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, (Ⅲ)

Quis dedit vehementissimo imbri cursum,/ et viam sonantis tonitrui,/ (Ⅳ)

‫ 25 ׃38  מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות ‬ (Ⅴ)

τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετω̨̃ λάβρω̨ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμω̃ν (Ⅵ)

38.26
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;

Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; (Ⅰ)

Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes; (Ⅲ)

ut plueret super terram absque homine in deserto,/ ubi nullus mortalium commoratur ;/ (Ⅳ)

‫ 26 ׃38  להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו ‬ (Ⅴ)

του̃ ὑετίσαι ἐπὶ γη̃ν οὑ̃ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὑ̃ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτη̨̃ (Ⅵ)

38.27
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!

Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? (Ⅰ)

Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe? (Ⅲ)

ut impleret inviam et desolatam,/ et produceret herbas virentes ?/ (Ⅳ)

‫ 27 ׃38  להשביע שאה‪[c]‬ ומשאה ולהצמיח מצא דשא ‬ (Ⅴ)

του̃ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ του̃ ἐκβλαστη̃σαι ἔξοδον χλόης (Ⅵ)

38.28
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?

La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? (Ⅰ)

La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? (Ⅲ)

Quis est pluviæ pater ?/ vel quis genuit stillas roris ?/ (Ⅳ)

‫ 28 ׃38  היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל ‬ (Ⅴ)

τίς ἐστιν ὑετου̃ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου (Ⅵ)

38.29
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,

Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, (Ⅰ)

Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante? (Ⅲ)

De cujus utero egressa est glacies ?/ et gelu de cælo quis genuit ?/ (Ⅳ)

‫ 29 ׃38  מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו ‬ (Ⅴ)

ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανω̨̃ τίς τέτοκεν (Ⅵ)

38.30
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?

Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? (Ⅰ)

Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend. (Ⅲ)

In similitudinem lapidis aquæ durantur,/ et superficies abyssi constringitur./ (Ⅳ)

‫ 30 ׃38  כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו ‬ (Ⅴ)

ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν (Ⅵ)

38.31
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?

Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? (Ⅰ)

Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion? (Ⅲ)

Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,/ aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?/ (Ⅳ)

‫ 31 ׃38  התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח ‬ (Ⅴ)

συνη̃κας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν 'Ωρίωνος ἤνοιξας (Ⅵ)

38.32
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?

Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? (Ⅰ)

Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles? (Ⅲ)

Numquid producis luciferum in tempore suo,/ et vesperum super filios terræ consurgere facis ?/ (Ⅳ)

‫ 32 ׃38  התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καὶ 'Έσπερον ἐπὶ κόμης αὐτου̃ ἄξεις αὐτά (Ⅵ)

38.33
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?

Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? (Ⅰ)

Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre? (Ⅲ)

Numquid nosti ordinem cæli,/ et pones rationem ejus in terra ?/ (Ⅳ)

‫ 33 ׃38  הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ ‬ (Ⅴ)

ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανου̃ ἢ τὰ ὑπ' οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα (Ⅵ)

38.34
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?

Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? (Ⅰ)

Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent? (Ⅲ)

Numquid elevabis in nebula vocem tuam,/ et impetus aquarum operiet te ?/ (Ⅳ)

‫ 34 ׃38  התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך ‬ (Ⅴ)

καλέσεις δὲ νέφος φωνη̨̃ καὶ τρόμω̨ ὕδατος λάβρω̨ ὑπακούσεταί σου (Ⅵ)

38.35
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »

Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? (Ⅰ)

As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici? (Ⅲ)

Numquid mittes fulgura, et ibunt,/ et revertentia dicent tibi : Adsumus ?/ (Ⅳ)

‫ 35 ׃38  התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו ‬ (Ⅴ)

ἀποστελει̃ς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐρου̃σιν δέ σοι τί ἐστιν (Ⅵ)

38.36
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?

Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? (Ⅰ)

Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit? (Ⅲ)

Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?/ vel quis dedit gallo intelligentiam ?/ (Ⅳ)

‫ 36 ׃38  מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה ‬ (Ⅴ)

τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην (Ⅵ)

38.37
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, (Ⅰ)

Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, (Ⅲ)

Quis enarrabit cælorum rationem ?/ et concentum cæli quis dormire faciet ?/ (Ⅳ)

‫ 37 ׃38  מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב ‬ (Ⅴ)

τίς δὲ ὁ ἀριθμω̃ν νέφη σοφία̨ οὐρανὸν δὲ εἰς γη̃ν ἔκλινεν (Ⅵ)

38.38
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?

Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? (Ⅰ)

Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? (Ⅲ)

Quando fundebatur pulvis in terra,/ et glebæ compingebantur ?/ (Ⅳ)

‫ 38 ׃38  בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו ‬ (Ⅴ)

κέχυται δὲ ὥσπερ γη̃ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθω̨ κύβον (Ⅵ)

38.39
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, (Ⅰ)

Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux, (Ⅲ)

Numquid capies leænæ prædam,/ et animam catulorum ejus implebis,/ (Ⅳ)

‫ 39 ׃38  התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא ‬ (Ⅴ)

θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις (Ⅵ)

38.40
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?

Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? (Ⅰ)

Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? (Ⅲ)

quando cubant in antris,/ et in specubus insidiantur ?/ (Ⅳ)

‫ 40 ׃38  כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב ‬ (Ⅴ)

δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτω̃ν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες (Ⅵ)

38.41
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? (Ⅰ)

Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu et qu’ils errent sans nourriture? (Ⅲ)

Quis præparat corvo escam suam,/ quando pulli ejus clamant ad Deum,/ vagantes, eo quod non habeant cibos ?] (Ⅳ)

‫ 41 ׃38  מי יכין לערב צידו כי *ילדו **ילדיו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל ‬ (Ⅴ)

τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτου̃ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σι̃τα ζητου̃ντες (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | |

Menu livre ↑