Job
> Job  >
41 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


38. 1  
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
- Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit: (Ⅰ)
- L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅱ)
- μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τη̃ς λέξεως εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃38  ויען יהוה את איוב *מנ‪[M]‬ *הסערה **מן **הסערה ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit: (Ⅵ)
- Alors l’Eternel répondit à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit : (Ⅶ)
- Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: (Ⅷ)
38. 2  
Quis est iste involvens sententias/ sermonibus imperitis ?/
- Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence? (Ⅰ)
- Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? (Ⅱ)
- τίς οὑ̃τος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδία̨ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃38  מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת ‬ (Ⅴ)
- Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance? (Ⅵ)
- Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? (Ⅶ)
- Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science? (Ⅷ)
38. 3  
Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et responde mihi./
- Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras. (Ⅰ)
- Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅱ)
- ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃38  אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני ‬ (Ⅴ)
- Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras! (Ⅵ)
- Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t’interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. (Ⅶ)
- Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅷ)
38. 4  
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?/ indica mihi, si habes intelligentiam./
- Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence. (Ⅰ)
- Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. (Ⅱ)
- που̃ ἠ̃ς ἐν τω̨̃ θεμελιου̃ν με τὴν γη̃ν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστη̨ σύνεσιν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃38  איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה ‬ (Ⅴ)
- Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence. (Ⅵ)
- Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l’intelligence. (Ⅶ)
- Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. (Ⅷ)
38. 5  
Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?/ vel quis tetendit super eam lineam ?/
- Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau? (Ⅰ)
- Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? (Ⅱ)
- τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτη̃ς εἰ οἰ̃δας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃38  מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו ‬ (Ⅴ)
- Qui lui a établi sa mesure, — si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? (Ⅵ)
- Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? (Ⅶ)
- Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? (Ⅷ)
38. 6  
Super quo bases illius solidatæ sunt ?/ aut quis demisit lapidem angularem ejus,/
- Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅰ)
- Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅱ)
- ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτη̃ς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαι̃ον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃38  על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה ‬ (Ⅴ)
- Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, (Ⅵ)
- Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. (Ⅶ)
- Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅷ)
38. 7  
cum me laudarent simul astra matutina,/ et jubilarent omnes filii Dei ?/
- quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse? (Ⅰ)
- Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? (Ⅱ)
- ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ἤ̨νεσάν με φωνη̨̃ μεγάλη̨ πάντες ἄγγελοί μου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃38  ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים ‬ (Ⅴ)
- Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? (Ⅵ)
- Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? (Ⅶ)
- Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations? (Ⅷ)
38. 8  
Quis conclusit ostiis mare,/ quando erumpebat quasi de vulva procedens ;/
- Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel; (Ⅰ)
- Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; (Ⅱ)
- ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτη̃ς ἐκπορευομένη (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃38  ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא ‬ (Ⅴ)
- Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, (Ⅵ)
- Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu’elle en sortit ? (Ⅶ)
- Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; (Ⅷ)
38. 9  
cum ponerem nubem vestimentum ejus,/ et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?/
- quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards; (Ⅰ)
- Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; (Ⅱ)
- ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλη̨ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃38  בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו ‬ (Ⅴ)
- Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes; (Ⅵ)
- Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l’obscurité pour ses langes ? (Ⅶ)
- Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; (Ⅷ)
38. 10  
Circumdedi illud terminis meis,/ et posui vectem et ostia,/
- quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, (Ⅰ)
- Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; (Ⅱ)
- ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ ὅρια περιθεὶς κλει̃θρα καὶ πύλας (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃38  ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים ‬ (Ⅴ)
- Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, (Ⅵ)
- Et que j’établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? (Ⅶ)
- Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, (Ⅷ)
38. 11  
et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,/ et hic confringes tumentes fluctus tuos./
- et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »? (Ⅰ)
- Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? (Ⅱ)
- εἰ̃πα δὲ αὐτη̨̃ μέχρι τούτου ἐλεύση̨ καὶ οὐχ ὑπερβήση̨ ἀλλ' ἐν σεαυτη̨̃ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃38  ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך ‬ (Ⅴ)
- Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots? (Ⅵ)
- Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s’arrêtera l’élévation de tes ondes. (Ⅶ)
- Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? (Ⅷ)
38. 12  
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,/ et ostendisti auroræ locum suum ?/
- As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore, (Ⅰ)
- Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, (Ⅱ)
- ἠ̃ ἐπὶ σου̃ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἰ̃δεν τὴν ἑαυτου̃ τάξιν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃38  המימיך‪[1]‬ צוית בקר *ידעתה *שחר **ידעתה‪[k]‬ **השחר מקמו ‬ (Ⅴ)
- As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place, (Ⅵ)
- As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l’aube du jour le lieu où elle doit se lever ? (Ⅶ)
- Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, (Ⅷ)
38. 13  
Et tenuisti concutiens extrema terræ,/ et excussisti impios ex ea ?/
- pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants; (Ⅰ)
- Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; (Ⅱ)
- ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γη̃ς ἐκτινάξαι ἀσεβει̃ς ἐξ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃38  לאחז בכנפות הארץ וינערו רשע‪[7]‬ים ממנה ‬ (Ⅴ)
- Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? (Ⅵ)
- Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l’écart, (Ⅶ)
- Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? (Ⅷ)
38. 14  
Restituetur ut lutum signaculum,/ et stabit sicut vestimentum :/
- pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement; (Ⅰ)
- Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; (Ⅱ)
- ἠ̃ σὺ λαβὼν γη̃ν πηλὸν ἔπλασας ζω̨̃ον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃38  תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש ‬ (Ⅴ)
- Elle se change comme l’argile d’un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d’un vêtement; (Ⅵ)
- Et qu’elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, (Ⅶ)
- La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. (Ⅷ)
38. 15  
auferetur ab impiis lux sua,/ et brachium excelsum confringetur./
- pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé? (Ⅰ)
- Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? (Ⅱ)
- ἀφει̃λας δὲ ἀπὸ ἀσεβω̃ν τὸ φω̃ς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃38  וימנע מרשע‪[7]‬ים אורם וזרוע רמה תשבר ‬ (Ⅴ)
- Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. (Ⅵ)
- Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? (Ⅶ)
- La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. (Ⅷ)
38. 16  
Numquid ingressus es profunda maris,/ et in novissimis abyssi deambulasti ?/
- Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? (Ⅰ)
- As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? (Ⅱ)
- ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃38  הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת ‬ (Ⅴ)
- Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme? (Ⅵ)
- Es-tu venu jusqu’aux gouffres de la mer, et t’es-tu promené au fond des abîmes ? (Ⅶ)
- As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? (Ⅷ)
38. 17  
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,/ et ostia tenebrosa vidisti ?/
- Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour? (Ⅰ)
- Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? (Ⅱ)
- ἀνοίγονται δέ σοι φόβω̨ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ἅ̨δου ἰδόντες σε ἔπτηξαν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃38  הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה ‬ (Ⅴ)
- Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort? (Ⅵ)
- Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ? (Ⅶ)
- Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? (Ⅷ)
38. 18  
Numquid considerasti latitudinem terræ ?/ indica mihi, si nosti, omnia :/
- As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. (Ⅰ)
- As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. (Ⅱ)
- νενουθέτησαι δὲ τὸ εὐ̃ρος τη̃ς ὑπ' οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃38  התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה ‬ (Ⅴ)
- Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela. (Ⅵ)
- As-tu compris toute l’étendue de la terre ? si tu l’as toute connue, montre-le. (Ⅶ)
- As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! (Ⅷ)
38. 19  
in qua via lux habitet,/ et tenebrarum quis locus sit :/
- Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres? (Ⅰ)
- Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? (Ⅱ)
- ποία̨ δὲ γη̨̃ αὐλίζεται τὸ φω̃ς σκότους δὲ ποι̃ος ὁ τόπος (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃38  אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו ‬ (Ⅴ)
- Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? (Ⅵ)
- En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? (Ⅶ)
- Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? (Ⅷ)
38. 20  
ut ducas unumquodque ad terminos suos,/ et intelligas semitas domus ejus./
- Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!... (Ⅰ)
- Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? (Ⅱ)
- εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτω̃ν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃38  כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו ‬ (Ⅴ)
- Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? (Ⅵ)
- Que tu ailles prendre l’une et l’autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? (Ⅶ)
- Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! (Ⅷ)
38. 21  
Sciebas tunc quod nasciturus esses,/ et numerum dierum tuorum noveras ?/
- Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand! (Ⅰ)
- Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! (Ⅱ)
- οἰ̃δα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτω̃ν σου πολύς (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃38  ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים ‬ (Ⅴ)
- Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand! (Ⅵ)
- Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. (Ⅶ)
- Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! (Ⅷ)
38. 22  
Numquid ingressus es thesauros nivis,/ aut thesauros grandinis aspexisti,/
- Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle, (Ⅰ)
- Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, (Ⅱ)
- ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃38  הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה ‬ (Ⅴ)
- Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, (Ⅵ)
- Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, (Ⅶ)
- As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle, (Ⅷ)
38. 23  
quæ præparavi in tempus hostis,/ in diem pugnæ et belli ?/
- que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat? (Ⅰ)
- Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? (Ⅱ)
- ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρω̃ν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃38  אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה ‬ (Ⅴ)
- Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre? (Ⅵ)
- Laquelle je retiens pour le temps de l’affliction, et pour le jour du choc et du combat ? (Ⅶ)
- Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? (Ⅷ)
38. 24  
Per quam viam spargitur lux,/ dividitur æstus super terram ?/
- Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅰ)
- Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅱ)
- πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃38  אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre? (Ⅵ)
- Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d’Orient se répand-il sur la terre ? (Ⅶ)
- Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅷ)
38. 25  
Quis dedit vehementissimo imbri cursum,/ et viam sonantis tonitrui,/
- Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, (Ⅰ)
- Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅱ)
- τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετω̨̃ λάβρω̨ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃38  מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות ‬ (Ⅴ)
- Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, (Ⅵ)
- Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l’éclair des tonnerres, (Ⅶ)
- Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres, (Ⅷ)
38. 26  
ut plueret super terram absque homine in deserto,/ ubi nullus mortalium commoratur ;/
- afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes; (Ⅰ)
- Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; (Ⅱ)
- του̃ ὑετίσαι ἐπὶ γη̃ν οὑ̃ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὑ̃ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃38  להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו ‬ (Ⅴ)
- Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes; (Ⅵ)
- Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. (Ⅶ)
- Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, (Ⅷ)
38. 27  
ut impleret inviam et desolatam,/ et produceret herbas virentes ?/
- pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte! (Ⅰ)
- Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? (Ⅱ)
- του̃ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ του̃ ἐκβλαστη̃σαι ἔξοδον χλόης (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃38  להשביע שאה‪[c]‬ ומשאה ולהצמיח מצא דשא ‬ (Ⅴ)
- Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe? (Ⅵ)
- Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l’herbe ? (Ⅶ)
- Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? (Ⅷ)
38. 28  
Quis est pluviæ pater ?/ vel quis genuit stillas roris ?/
- La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée? (Ⅰ)
- La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? (Ⅱ)
- τίς ἐστιν ὑετου̃ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃38  היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל ‬ (Ⅴ)
- La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? (Ⅵ)
- La pluie n’a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? (Ⅶ)
- La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? (Ⅷ)
38. 29  
De cujus utero egressa est glacies ?/ et gelu de cælo quis genuit ?/
- De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante, (Ⅰ)
- Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, (Ⅱ)
- ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανω̨̃ τίς τέτοκεν (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃38  מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו ‬ (Ⅴ)
- Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante? (Ⅵ)
- Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? (Ⅶ)
- De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? (Ⅷ)
38. 30  
In similitudinem lapidis aquæ durantur,/ et superficies abyssi constringitur./
- pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie? (Ⅰ)
- Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? (Ⅱ)
- ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃38  כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו ‬ (Ⅴ)
- Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend. (Ⅵ)
- Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l’abîme se prend. (Ⅶ)
- Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend. (Ⅷ)
38. 31  
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,/ aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?/
- Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion? (Ⅰ)
- Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? (Ⅱ)
- συνη̃κας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν 'Ωρίωνος ἤνοιξας (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃38  התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח ‬ (Ⅴ)
- Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion? (Ⅵ)
- Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu’excite] la constellation d’Orion ? (Ⅶ)
- Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion? (Ⅷ)
38. 32  
Numquid producis luciferum in tempore suo,/ et vesperum super filios terræ consurgere facis ?/
- Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits? (Ⅰ)
- Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? (Ⅱ)
- ἠ̃ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καὶ 'Έσπερον ἐπὶ κόμης αὐτου̃ ἄξεις αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃38  התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם ‬ (Ⅴ)
- Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles? (Ⅵ)
- Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? (Ⅶ)
- Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits? (Ⅷ)
38. 33  
Numquid nosti ordinem cæli,/ et pones rationem ejus in terra ?/
- Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre? (Ⅰ)
- Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? (Ⅱ)
- ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανου̃ ἢ τὰ ὑπ' οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃38  הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ ‬ (Ⅴ)
- Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre? (Ⅵ)
- Connais-tu l’ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? (Ⅶ)
- Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? (Ⅷ)
38. 34  
Numquid elevabis in nebula vocem tuam,/ et impetus aquarum operiet te ?/
- Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi? (Ⅰ)
- Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? (Ⅱ)
- καλέσεις δὲ νέφος φωνη̨̃ καὶ τρόμω̨ ὕδατος λάβρω̨ ὑπακούσεταί σου (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃38  התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך ‬ (Ⅴ)
- Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent? (Ⅵ)
- Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu’une abondance d’eaux t’arrose ? (Ⅶ)
- Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent? (Ⅷ)
38. 35  
Numquid mittes fulgura, et ibunt,/ et revertentia dicent tibi : Adsumus ?/
- Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! » (Ⅰ)
- Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? (Ⅱ)
- ἀποστελει̃ς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐρου̃σιν δέ σοι τί ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃38  התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו ‬ (Ⅴ)
- As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici? (Ⅵ)
- Enverras-tu les foudres de sorte qu’elles partent, et te disent : Nous voici ? (Ⅶ)
- Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici? (Ⅷ)
38. 36  
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?/ vel quis dedit gallo intelligentiam ?/
- Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores? (Ⅰ)
- Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? (Ⅱ)
- τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃38  מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה ‬ (Ⅴ)
- Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit? (Ⅵ)
- Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au cœur l’intelligence ? (Ⅶ)
- Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence? (Ⅷ)
38. 37  
Quis enarrabit cælorum rationem ?/ et concentum cæli quis dormire faciet ?/
- Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, (Ⅰ)
- Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, (Ⅱ)
- τίς δὲ ὁ ἀριθμω̃ν νέφη σοφία̨ οὐρανὸν δὲ εἰς γη̃ν ἔκλινεν (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃38  מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב ‬ (Ⅴ)
- Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, (Ⅵ)
- Qui est-ce qui a assez d’intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, (Ⅶ)
- Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux, (Ⅷ)
38. 38  
Quando fundebatur pulvis in terra,/ et glebæ compingebantur ?/
- pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble? (Ⅰ)
- Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? (Ⅱ)
- κέχυται δὲ ὥσπερ γη̃ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθω̨ κύβον (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃38  בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו ‬ (Ⅴ)
- Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? (Ⅵ)
- Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l’arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ? (Ⅶ)
- Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent? (Ⅷ)
38. 39  
Numquid capies leænæ prædam,/ et animam catulorum ejus implebis,/
- Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, (Ⅰ)
- Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, (Ⅱ)
- θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃38  התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא ‬ (Ⅴ)
- Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux, (Ⅵ)
- Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, (Ⅶ)
- Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux, (Ⅷ)
38. 40  
quando cubant in antris,/ et in specubus insidiantur ?/
- quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis? (Ⅰ)
- Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? (Ⅱ)
- δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτω̃ν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃38  כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב ‬ (Ⅴ)
- Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? (Ⅵ)
- Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu’ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? (Ⅶ)
- Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés? (Ⅷ)
38. 41  
Quis præparat corvo escam suam,/ quando pulli ejus clamant ad Deum,/ vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
- Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture? (Ⅰ)
- Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? (Ⅱ)
- τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτου̃ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σι̃τα ζητου̃ντες (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃38  מי יכין לערב צידו כי *ילדו **ילדיו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל ‬ (Ⅴ)
- Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu et qu’ils errent sans nourriture? (Ⅵ)
- Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu’ils vont errants, parce qu’ils n’ont point de quoi manger ? (Ⅶ)
- Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 38
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | |
>>