Job
Onelittleangel > > Job  >
(30 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


39.1
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,/ vel parturientes cervas observasti ?/

Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas? (⁎)

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? (Ⅰ)

Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches? (Ⅲ)

‫ 1  ׃39  הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר ‬ (Ⅴ)

εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετου̃ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδι̃νας ἐλάφων (Ⅵ)

39.2
Dinumerasti menses conceptus earum,/ et scisti tempus partus earum ?/

As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance? (⁎)

Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? (Ⅰ)

As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas? (Ⅲ)

‫ 2  ׃39  תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה ‬ (Ⅴ)

ἠρίθμησας δὲ αὐτω̃ν μη̃νας πλήρεις τοκετου̃ ὠδι̃νας δὲ αὐτω̃ν ἔλυσας (Ⅵ)

39.3
Incurvantur ad fotum, et pariunt,/ et rugitus emittunt./

Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. (⁎)

Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. (Ⅰ)

Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. (Ⅲ)

‫ 3  ׃39  תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה ‬ (Ⅴ)

ἐξέθρεψας δὲ αὐτω̃ν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδι̃νας αὐτω̃ν ἐξαποστελει̃ς (Ⅵ)

39.4
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :/ egrediuntur, et non revertuntur ad eas./

Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus. (⁎)

Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. (Ⅰ)

Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles. (Ⅲ)

‫ 4  ׃39  יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו ‬ (Ⅴ)

ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτω̃ν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοι̃ς (Ⅵ)

39.5
Quis dimisit onagrum liberum,/ et vincula ejus quis solvit ?/

Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage, (⁎)

Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? (Ⅰ)

Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre, (Ⅲ)

‫ 5  ׃39  מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח ‬ (Ⅴ)

τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτου̃ τίς ἔλυσεν (Ⅵ)

39.6
cui dedi in solitudine domum,/ et tabernacula ejus in terra salsuginis./

à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée? (⁎)

J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. (Ⅰ)

Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure? (Ⅲ)

‫ 6  ׃39  אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה ‬ (Ⅴ)

ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτου̃ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτου̃ ἁλμυρίδα (Ⅵ)

39.7
Contemnit multitudinem civitatis :/ clamorem exactoris non audit./

Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître. (⁎)

Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. (Ⅰ)

Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur. (Ⅲ)

‫ 7  ׃39  ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע ‬ (Ⅴ)

καταγελω̃ν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων (Ⅵ)

39.8
Circumspicit montes pascuæ suæ,/ et virentia quæque perquirit./

Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. (⁎)

Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. (Ⅰ)

Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. (Ⅲ)

‫ 8  ׃39  יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש ‬ (Ⅴ)

κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτου̃ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωρου̃ ζητει̃ (Ⅵ)

39.9
Numquid volet rhinoceros servire tibi,/ aut morabitur ad præsepe tuum ?/

Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable? (⁎)

Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? (Ⅰ)

Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche? (Ⅲ)

‫ 9  ׃39  היאבה רים‪[1]‬ עבדך אם ילין על אבוסך ‬ (Ⅴ)

βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλευ̃σαι ἢ κοιμηθη̃ναι ἐπὶ φάτνης σου (Ⅵ)

39.10
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,/ aut confringet glebas vallium post te ?/

L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées? (⁎)

L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? (Ⅰ)

Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi? (Ⅲ)

‫ 10 ׃39  התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך ‬ (Ⅴ)

δήσεις δὲ ἐν ἱμα̃σι ζυγὸν αὐτου̃ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίω̨ (Ⅵ)

39.11
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,/ et derelinques ei labores tuos ?/

Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux? (⁎)

Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? (Ⅰ)

Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur? (Ⅲ)

‫ 11 ׃39  התבטח בו‪[c]‬ כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך ‬ (Ⅴ)

πέποιθας δὲ ἐπ' αὐτω̨̃ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπαφήσεις δὲ αὐτω̨̃ τὰ ἔργα σου (Ⅵ)

39.12
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,/ et aream tuam congreget ?/

Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire? (⁎)

Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? (Ⅰ)

Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire? (Ⅲ)

‫ 12 ׃39  התאמין בו‪[c]‬ כי *ישוב **ישיב זרעך וגרנך יאסף ‬ (Ⅴ)

πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα (Ⅵ)

39.13
Penna struthionis similis est/ pennis herodii et accipitris./

L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne. (⁎)

L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. (Ⅰ)

L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne; (Ⅲ)

‫ 13 ׃39  כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה ‬ (Ⅴ)

πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβη̨ ασιδα καὶ νεσσα (Ⅵ)

39.14
Quando derelinquit ova sua in terra,/ tu forsitan in pulvere calefacies ea ?/

Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. (⁎)

Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; (Ⅰ)

Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, (Ⅲ)

‫ 14 ׃39  כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם ‬ (Ⅴ)

ὅτι ἀφήσει εἰς γη̃ν τὰ ὠ̨ὰ αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ χου̃ν θάλψει (Ⅵ)

39.15
Obliviscitur quod pes conculcet ea,/ aut bestia agri conterat./

Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. (⁎)

Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. (Ⅰ)

Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler; (Ⅲ)

‫ 15 ׃39  ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιει̃ καὶ θηρία ἀγρου̃ καταπατήσει (Ⅵ)

39.16
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :/ frustra laboravit, nullo timore cogente./

Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas. (⁎)

Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. (Ⅰ)

Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve. (Ⅲ)

‫ 16 ׃39  הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד ‬ (Ⅴ)

ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτη̃ς ὥστε μὴ ἑαυτη̨̃ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου (Ⅵ)

39.17
Privavit enim eam Deus sapientia,/ nec dedit illi intelligentiam./

Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. (⁎)

Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. (Ⅰ)

Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence. (Ⅲ)

‫ 17 ׃39  כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה ‬ (Ⅴ)

ὅτι κατεσιώπησεν αὐτη̨̃ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτη̨̃ ἐν τη̨̃ συνέσει (Ⅵ)

39.18
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :/ deridet equum et ascensorem ejus./

Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. (⁎)

Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. (Ⅰ)

Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. (Ⅲ)

‫ 18 ׃39  כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו ‬ (Ⅴ)

κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ του̃ ἐπιβάτου αὐτου̃ (Ⅵ)

39.19
Numquid præbebis equo fortitudinem,/ aut circumdabis collo ejus hinnitum ?/

Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante, (⁎)

Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? (Ⅰ)

Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante? (Ⅲ)

‫ 19 ׃39  התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ σὺ περιέθηκας ἵππω̨ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ φόβον (Ⅵ)

39.20
Numquid suscitabis eum quasi locustas ?/ gloria narium ejus terror./

qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. (⁎)

Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. (Ⅰ)

Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. (Ⅲ)

‫ 20 ׃39  התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה ‬ (Ⅴ)

περιέθηκας δὲ αὐτω̨̃ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτου̃ τόλμη̨ (Ⅵ)

39.21
Terram ungula fodit ; exultat audacter :/ in occursum pergit armatis./

Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat. (⁎)

Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; (Ⅰ)

Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes; (Ⅲ)

‫ 21 ׃39  יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק ‬ (Ⅴ)

ἀνορύσσων ἐν πεδίω̨ γαυρια̨̃ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι (Ⅵ)

39.22
Contemnit pavorem,/ nec cedit gladio./

Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée. (⁎)

Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. (Ⅰ)

Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée. (Ⅲ)

‫ 22 ׃39  ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב ‬ (Ⅴ)

συναντω̃ν βέλει καταγελα̨̃ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφη̨̃ ἀπὸ σιδήρου (Ⅵ)

39.23
Super ipsum sonabit pharetra ;/ vibrabit hasta et clypeus :/

Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. (⁎)

Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. (Ⅰ)

Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. (Ⅲ)

‫ 23 ׃39  עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון ‬ (Ⅴ)

ἐπ' αὐτω̨̃ γαυρια̨̃ τόξον καὶ μάχαιρα (Ⅵ)

39.24
fervens et fremens sorbet terram,/ nec reputat tubæ sonare clangorem./

Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne. (⁎)

Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. (Ⅰ)

Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. (Ⅲ)

‫ 24 ׃39  ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר ‬ (Ⅴ)

καὶ ὀργη̨̃ ἀφανιει̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐ μὴ πιστεύση̨ ἕως ἂν σημάνη̨ σάλπιγξ (Ⅵ)

39.25
Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !/ procul odoratur bellum :/ exhortationem ducum, et ululatum exercitus./

Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. (⁎)

Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. (Ⅰ)

Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. (Ⅲ)

‫ 25 ׃39  בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה ‬ (Ⅴ)

σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὐ̃γε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγη̨̃ (Ⅵ)

39.26
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,/ expandens alas suas ad austrum ?/

Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi? (⁎)

Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? (Ⅰ)

Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi? (Ⅲ)

‫ 26 ׃39  המבינתך יאבר נץ יפרש *כנפו **כנפיו לתימן ‬ (Ⅴ)

ἐκ δὲ τη̃ς ση̃ς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορω̃ν τὰ πρὸς νότον (Ⅵ)

39.27
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,/ et in arduis ponet nidum suum ?/

Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs? (⁎)

Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? (Ⅰ)

Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire? (Ⅲ)

‫ 27 ׃39  אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו ‬ (Ⅴ)

ἐπὶ δὲ σω̨̃ προστάγματι ὑψου̃ται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσια̃ς αὐτου̃ καθεσθεὶς αὐλίζεται (Ⅵ)

39.28
In petris manet,/ et in præruptis silicibus commoratur,/ atque inaccessis rupibus./

Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. (⁎)

C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. (Ⅰ)

Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. (Ⅲ)

‫ 28 ׃39  סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה ‬ (Ⅴ)

ἐπ' ἐξοχη̨̃ πέτρας καὶ ἀποκρύφω̨ (Ⅵ)

39.29
Inde contemplatur escam,/ et de longe oculi ejus prospiciunt./

De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. (⁎)

De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. (Ⅰ)

De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. (Ⅲ)

‫ 29 ׃39  משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו ‬ (Ⅴ)

ἐκει̃σε ὢν ζητει̃ τὰ σι̃τα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ σκοπεύουσιν (Ⅵ)

39.30
Pulli ejus lambent sanguinem :/ et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve. (⁎)

Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. (Ⅰ)

Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est. (Ⅲ)

‫ 30 ׃39  *ואפרחו **ואפרחיו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא פ‬ (Ⅴ)

νεοσσοὶ δὲ αὐτου̃ φύρονται ἐν αἵματι οὑ̃ δ' ἂν ὠ̃σι τεθνεω̃τες παραχρη̃μα εὑρίσκονται (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| | | |

Menu livre ↑