Job
Onelittleangel > > Job  >
(24 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


40.1
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

Yahweh s'adressant à Job, dit: (⁎)

L'Éternel, s'adressant à Job, dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel répondit à Job et dit: (Ⅲ)

‫ 1  ׃40  ויען יהוה את איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Ιωβ καὶ εἰ̃πεν (Ⅵ)

40.2
Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et indica mihi./

Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre? (⁎)

Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? (Ⅰ)

Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela! (Ⅲ)

‫ 2  ׃40  הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה פ‬ (Ⅴ)

μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανου̃ ἐκκλινει̃ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν (Ⅵ)

40.3
Numquid irritum facies judicium meum,/ et condemnabis me, ut tu justificeris ?/

Job répondit à Yahweh, en disant: (⁎)

Job répondit à l'Éternel et dit: (Ⅰ)

Et Job répondit à l’Éternel et dit: (Ⅲ)

‫ 3  ׃40  ויען איוב את יהוה ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅵ)

40.4
Et si habes brachium sicut Deus ?/ et si voce simili tonas ?/

Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche. (⁎)

Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. (Ⅰ)

Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. (Ⅲ)

‫ 4  ׃40  הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי ‬ (Ⅴ)

τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαυ̃τα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δω̃ πρὸς ταυ̃τα χει̃ρα θήσω ἐπὶ στόματί μου (Ⅵ)

40.5
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,/ et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus./

J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. (⁎)

J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. (Ⅰ)

J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien. (Ⅲ)

‫ 5  ׃40  אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף פ‬ (Ⅴ)

ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ οὐ προσθήσω (Ⅵ)

40.6
Disperge superbos in furore tuo,/ et respiciens omnem arrogantem humilia./

Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit: (⁎)

L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit: (Ⅲ)

‫ 6  ׃40  ויען יהוה את איוב *מנ‪[M]‬ *סערה **מן **סערה ויאמר ‬ (Ⅴ)

ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἰ̃πεν τω̨̃ Ιωβ ἐκ του̃ νέφους (Ⅵ)

40.7
Respice cunctos superbos, et confunde eos,/ et contere impios in loco suo./

Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras. (⁎)

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅰ)

Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras! (Ⅲ)

‫ 7  ׃40  אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני ‬ (Ⅴ)

μή ἀλλὰ ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅵ)

40.8
Absconde eos in pulvere simul,/ et facies eorum demerge in foveam./

Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit? (⁎)

Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? (Ⅰ)

Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier? (Ⅲ)

‫ 8  ׃40  האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק ‬ (Ⅴ)

μὴ ἀποποιου̃ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανη̨̃ς δίκαιος (Ⅵ)

40.9
Et ego confitebor/ quod salvare te possit dextera tua./

As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui? (⁎)

As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? (Ⅰ)

As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? (Ⅲ)

‫ 9  ׃40  ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ του̃ κυρίου ἢ φωνη̨̃ κατ' αὐτὸν βροντα̨̃ς (Ⅵ)

40.10
Ecce behemoth quem feci tecum,/ fonum quasi bos comedet./

Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté; (⁎)

Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! (Ⅰ)

Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire! (Ⅲ)

‫ 10 ׃40  עדה נא גאון‪[1]‬ וגבה והוד והדר תלבש ‬ (Ⅴ)

ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι (Ⅵ)

40.11
Fortitudo ejus in lumbis ejus,/ et virtus illius in umbilico ventris ejus./

épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe. (⁎)

Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! (Ⅰ)

Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le; (Ⅲ)

‫ 11 ׃40  הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו ‬ (Ⅴ)

ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργη̨̃ πα̃ν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον (Ⅵ)

40.12
Stringit caudam suam quasi cedrum ;/ nervi testiculorum ejus perplexi sunt./

D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants; (⁎)

D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, (Ⅰ)

Regarde tout ce qui s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants; (Ⅲ)

‫ 12 ׃40  ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם ‬ (Ⅴ)

ὑπερήφανον δὲ σβέσον ση̃ψον δὲ ἀσεβει̃ς παραχρη̃μα (Ⅵ)

40.13
Ossa ejus velut fistulæ æris ;/ cartilago illius quasi laminæ ferreæ./

cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. (⁎)

Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! (Ⅰ)

Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché: (Ⅲ)

‫ 13 ׃40  טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון ‬ (Ⅴ)

κρύψον δὲ εἰς γη̃ν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας ἔμπλησον (Ⅵ)

40.14
Ipse est principium viarum Dei :/ qui fecit eum applicabit gladium ejus./

Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver. (⁎)

Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. (Ⅰ)

Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve! (Ⅲ)

‫ 14 ׃40  וגם אני אודך כי תושע לך ימינך ‬ (Ⅴ)

ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σω̃σαι (Ⅵ)

40.15
Huic montes herbas ferunt :/ omnes bestiæ agri ludent ibi./

Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. (⁎)

Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf. (Ⅰ)

Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf. (Ⅲ)

‫ 15 ׃40  הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל ‬ (Ⅴ)

ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει (Ⅵ)

40.16
Sub umbra dormit in secreto calami,/ et in locis humentibus./

Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs! (⁎)

Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; (Ⅰ)

Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. (Ⅲ)

‫ 16 ׃40  הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו ‬ (Ⅴ)

ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπ' ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλου̃ γαστρός (Ⅵ)

40.17
Protegunt umbræ umbram ejus :/ circumdabunt eum salices torrentis./

Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. (⁎)

Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; (Ⅰ)

Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés; (Ⅲ)

‫ 17 ׃40  יחפץ זנבו כמו ארז גידי *פחדו **פחדיו ישרגו ‬ (Ⅴ)

ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νευ̃ρα αὐτου̃ συμπέπλεκται (Ⅵ)

40.18
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,/ et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus./

Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer. (⁎)

Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. (Ⅰ)

Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer! (Ⅲ)

‫ 18 ׃40  עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל ‬ (Ⅴ)

αἱ πλευραὶ αὐτου̃ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτου̃ σίδηρος χυτός (Ⅵ)

40.19
In oculis ejus quasi hamo capiet eum,/ et in sudibus perforabit nares ejus./

C'est le chef-d'oeuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive. (⁎)

Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. (Ⅰ)

Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée. (Ⅲ)

‫ 19 ׃40  הוא‪[c]‬ ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו ‬ (Ⅴ)

του̃τ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃ (Ⅵ)

40.20
An extrahere poteris Leviathan hamo,/ et fune ligabis linguam ejus ?/

Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. (⁎)

Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅰ)

Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅲ)

‫ 20 ׃40  כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם ‬ (Ⅴ)

ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τω̨̃ ταρτάρω̨ (Ⅵ)

40.21
Numquid pones circulum in naribus ejus,/ aut armilla perforabis maxillam ejus ?/

Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. (⁎)

Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; (Ⅰ)

Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages; (Ⅲ)

‫ 21 ׃40  תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה ‬ (Ⅴ)

ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμα̃ται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον (Ⅵ)

40.22
Numquid multiplicabit ad te preces,/ aut loquetur tibi mollia ?/

Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent. (⁎)

Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. (Ⅰ)

Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. (Ⅲ)

‫ 22 ׃40  יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל ‬ (Ⅴ)

σκιάζονται δὲ ἐν αὐτω̨̃ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλω̃νες ἄγνου (Ⅵ)

40.23
Numquid feriet tecum pactum,/ et accipies eum servum sempiternum ?/

Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. (⁎)

Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. (Ⅰ)

Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. (Ⅲ)

‫ 23 ׃40  הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו ‬ (Ⅴ)

ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθη̨̃ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅵ)

40.24
Numquid illudes ei quasi avi,/ aut ligabis eum ancillis tuis ?/

Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines? (⁎)

Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? (Ⅰ)

Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? (Ⅲ)

‫ 24 ׃40  בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף ‬ (Ⅴ)

ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ αὐτου̃ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥι̃να (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 40| | |

Menu livre ↑