Job
Onelittleangel > > Job  >
(34 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


41.1
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? (Ⅰ)

Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? (Ⅲ)

Non quasi crudelis suscitabo eum :/ quis enim resistere potest vultui meo ?/ (Ⅳ)

‫ 25 ׃40  תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו ‬ (Ⅴ)

ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρω̨ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥι̃να αὐτου̃ (Ⅵ)

41.2
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?

Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅰ)

Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅲ)

Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?/ omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt./ (Ⅳ)

‫ 26 ׃40  התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו ‬ (Ⅴ)

εἰ δήσεις κρίκον ἐν τω̨̃ μυκτη̃ρι αὐτου̃ ψελίω̨ δὲ τρυπήσεις τὸ χει̃λος αὐτου̃ (Ⅵ)

41.3
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?

Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? (Ⅰ)

Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces? (Ⅲ)

Non parcam ei, et verbis potentibus,/ et ad deprecandum compositis./ (Ⅳ)

‫ 27 ׃40  הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות ‬ (Ⅴ)

λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρία̨ μαλακω̃ς (Ⅵ)

41.4
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?

Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? (Ⅰ)

Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours? (Ⅲ)

Quis revelabit faciem indumenti ejus ?/ et in medium oris ejus quis intrabit ?/ (Ⅳ)

‫ 28 ׃40  היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם ‬ (Ⅴ)

θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου̃ λήμψη̨ δὲ αὐτὸν δου̃λον αἰώνιον (Ⅵ)

41.5
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? (Ⅰ)

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles? (Ⅲ)

Portas vultus ejus quis aperiet ?/ per gyrum dentium ejus formido./ (Ⅳ)

‫ 29 ׃40  התשחק בו‪[c]‬ כצפור ותקשרנו לנערותיך ‬ (Ⅴ)

παίξη̨ δὲ ἐν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὀρνέω̨ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίω̨ (Ⅵ)

41.6
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?

Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? (Ⅰ)

Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? (Ⅲ)

Corpus illius quasi scuta fusilia,/ compactum squamis se prementibus./ (Ⅳ)

‫ 30 ׃40  יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים ‬ (Ⅴ)

ἐνσιτου̃νται δὲ ἐν αὐτω̨̃ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (Ⅵ)

41.7
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?

Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? (Ⅰ)

Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons? (Ⅲ)

Una uni conjungitur,/ et ne spiraculum quidem incedit per eas./ (Ⅳ)

‫ 31 ׃40  התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו ‬ (Ⅴ)

πα̃ν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρα̃ς αὐτου̃ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτου̃ (Ⅵ)

41.8
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.

Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. (Ⅰ)

Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, — n’y reviens pas! (Ⅲ)

Una alteri adhærebit,/ et tenentes se nequaquam separabuntur./ (Ⅳ)

‫ 32 ׃40  שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף ‬ (Ⅴ)

ἐπιθήσεις δὲ αὐτω̨̃ χει̃ρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτου̃ καὶ μηκέτι γινέσθω (Ⅵ)

41.9
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.

Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? (Ⅰ)

Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé? (Ⅲ)

Sternutatio ejus splendor ignis,/ et oculi ejus ut palpebræ diluculi./ (Ⅳ)

‫ 1  ׃41  הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל ‬ (Ⅴ)

οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς λεγομένοις τεθαύμακας (Ⅵ)

41.10
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? (Ⅰ)

ul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? (Ⅲ)

De ore ejus lampades procedunt,/ sicut tædæ ignis accensæ./ (Ⅳ)

‫ 2  ׃41  לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב ‬ (Ⅴ)

οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (Ⅵ)

41.11
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. (Ⅰ)

Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅲ)

De naribus ejus procedit fumus,/ sicut ollæ succensæ atque ferventis./ (Ⅳ)

‫ 3  ׃41  מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא ‬ (Ⅴ)

ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενει̃ εἰ πα̃σα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (Ⅵ)

41.12
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. (Ⅰ)

Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. (Ⅲ)

Halitus ejus prunas ardere facit,/ et flamma de ore ejus egreditur./ (Ⅳ)

‫ 4  ׃41  *לא **לו אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו ‬ (Ⅴ)

οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτου̃ (Ⅵ)

41.13
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? (Ⅰ)

Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire? (Ⅲ)

In collo ejus morabitur fortitudo,/ et faciem ejus præcedit egestas./ (Ⅳ)

‫ 5  ׃41  מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא ‬ (Ⅴ)

τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτου̃ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτου̃ τίς ἂν εἰσέλθοι (Ⅵ)

41.14
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅰ)

Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! (Ⅲ)

Membra carnium ejus cohærentia sibi :/ mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃41  דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה ‬ (Ⅴ)

πύλας προσώπου αὐτου̃ τίς ἀνοίξει κύκλω̨ ὀδόντων αὐτου̃ φόβος (Ⅵ)

41.15
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; (Ⅰ)

Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau; (Ⅲ)

Cor ejus indurabitur tamquam lapis,/ et stringetur quasi malleatoris incus./ (Ⅳ)

‫ 7  ׃41  גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר ‬ (Ⅴ)

τὰ ἔγκατα αὐτου̃ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτου̃ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (Ⅵ)

41.16
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; (Ⅰ)

L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux; (Ⅲ)

Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,/ et territi purgabuntur./ (Ⅳ)

‫ 8  ׃41  אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם ‬ (Ⅴ)

εἱ̃ς του̃ ἑνὸς κολλω̃νται πνευ̃μα δὲ οὐ μὴ διέλθη̨ αὐτόν (Ⅵ)

41.17
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. (Ⅰ)

L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. (Ⅲ)

Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,/ neque hasta, neque thorax :/ (Ⅳ)

‫ 9  ׃41  איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו ‬ (Ⅴ)

ἀνὴρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθω̃σιν (Ⅵ)

41.18
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅰ)

Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. (Ⅲ)

reputabit enim quasi paleas ferrum,/ et quasi lignum putridum æs./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃41  עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר ‬ (Ⅴ)

ἐν πταρμω̨̃ αὐτου̃ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰ̃δος ἑωσφόρου (Ⅵ)

41.19
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. (Ⅰ)

Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent; (Ⅲ)

Non fugabit eum vir sagittarius :/ in stipulam versi sunt ei lapides fundæ./ (Ⅳ)

‫ 11 ׃41  מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו ‬ (Ⅴ)

ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτου̃νται ἐσχάραι πυρός (Ⅵ)

41.20
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. (Ⅰ)

Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente; (Ⅲ)

Quasi stipulam æstimabit malleum,/ et deridebit vibrantem hastam./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃41  מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן ‬ (Ⅴ)

ἐκ μυκτήρων αὐτου̃ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (Ⅵ)

41.21
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. (Ⅰ)

Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅲ)

Sub ipso erunt radii solis,/ et sternet sibi aurum quasi lutum./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃41  נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא ‬ (Ⅴ)

ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύεται (Ⅵ)

41.22
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. (Ⅰ)

Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. (Ⅲ)

Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,/ et ponet quasi cum unguenta bulliunt./ (Ⅳ)

‫ 14 ׃41  בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה ‬ (Ⅴ)

ἐν δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτου̃ τρέχει ἀπώλεια (Ⅵ)

41.23
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (Ⅰ)

Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas; (Ⅲ)

Post eum lucebit semita :/ æstimabit abyssum quasi senescentem./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃41  מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט ‬ (Ⅴ)

σάρκες δὲ σώματος αὐτου̃ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (Ⅵ)

41.24
Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. (Ⅰ)

Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅲ)

Non est super terram potestas quæ comparetur ei,/ qui factus est ut nullum timeret./ (Ⅳ)

‫ 16 ׃41  לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית ‬ (Ⅴ)

ἡ καρδία αὐτου̃ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (Ⅵ)

41.25
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. (Ⅰ)

Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. (Ⅲ)

Omne sublime videt :/ ipse est rex super universos filios superbiæ.] (Ⅳ)

‫ 17 ׃41  משתו יגורו אלים משברים יתחטאו ‬ (Ⅴ)

στραφέντος δὲ αὐτου̃ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γη̃ς ἁλλομένοις (Ⅵ)

41.26
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (Ⅰ)

Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅲ)

‫ 18 ׃41  משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה ‬ (Ⅴ)

ἐὰν συναντήσωσιν αὐτω̨̃ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα (Ⅵ)

41.27
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. (Ⅰ)

Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu. (Ⅲ)

‫ 19 ׃41  יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה ‬ (Ⅴ)

ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν (Ⅵ)

41.28
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (Ⅰ)

La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. (Ⅲ)

‫ 20 ׃41  לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע ‬ (Ⅴ)

οὐ μὴ τρώση̨ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον (Ⅵ)

41.29
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. (Ⅰ)

Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. (Ⅲ)

‫ 21 ׃41  כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון ‬ (Ⅴ)

ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφυ̃ραι καταγελα̨̃ δὲ σεισμου̃ πυρφόρου (Ⅵ)

41.30
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅰ)

Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase. (Ⅲ)

‫ 22 ׃41  תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט ‬ (Ⅴ)

ἡ στρωμνὴ αὐτου̃ ὀβελίσκοι ὀξει̃ς πα̃ς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος (Ⅵ)

41.31
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. (Ⅰ)

Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent; (Ⅲ)

‫ 23 ׃41  ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה ‬ (Ⅴ)

ἀναζει̃ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκει̃ον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον (Ⅵ)

41.32
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. (Ⅰ)

Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris. (Ⅲ)

‫ 24 ׃41  אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה ‬ (Ⅴ)

τὸν δὲ τάρταρον τη̃ς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον (Ⅵ)

41.33
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅰ)

Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur. (Ⅲ)

‫ 25 ׃41  אין על עפר משלו העשו לבלי חת ‬ (Ⅴ)

οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὅμοιον αὐτω̨̃ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων μου (Ⅵ)

41.34
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅰ)

Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux. (Ⅲ)

‫ 26 ׃41  את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ ס‬ (Ⅴ)

πα̃ν ὑψηλὸν ὁρα̨̃ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τω̃ν ἐν τοι̃ς ὕδασιν (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| |

Menu livre ↑