Job
Onelittleangel > > Job  >
(25 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


41.1
Non quasi crudelis suscitabo eum :/ quis enim resistere potest vultui meo ?/

Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde? (⁎)

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? (Ⅰ)

Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? (Ⅲ)

‫ 25 ׃40  תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו ‬ (Ⅴ)

ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρω̨ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥι̃να αὐτου̃ (Ⅵ)

41.2
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?/ omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt./

Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? (⁎)

Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅰ)

Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅲ)

‫ 26 ׃40  התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו ‬ (Ⅴ)

εἰ δήσεις κρίκον ἐν τω̨̃ μυκτη̃ρι αὐτου̃ ψελίω̨ δὲ τρυπήσεις τὸ χει̃λος αὐτου̃ (Ⅵ)

41.3
Non parcam ei, et verbis potentibus,/ et ad deprecandum compositis./

T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles? (⁎)

Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? (Ⅰ)

Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces? (Ⅲ)

‫ 27 ׃40  הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות ‬ (Ⅴ)

λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρία̨ μαλακω̃ς (Ⅵ)

41.4
Quis revelabit faciem indumenti ejus ?/ et in medium oris ejus quis intrabit ?/

Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service? (⁎)

Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? (Ⅰ)

Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours? (Ⅲ)

‫ 28 ׃40  היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם ‬ (Ⅴ)

θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου̃ λήμψη̨ δὲ αὐτὸν δου̃λον αἰώνιον (Ⅵ)

41.5
Portas vultus ejus quis aperiet ?/ per gyrum dentium ejus formido./

Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (⁎)

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? (Ⅰ)

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles? (Ⅲ)

‫ 29 ׃40  התשחק בו‪[c]‬ כצפור ותקשרנו לנערותיך ‬ (Ⅴ)

παίξη̨ δὲ ἐν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὀρνέω̨ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίω̨ (Ⅵ)

41.6
Corpus illius quasi scuta fusilia,/ compactum squamis se prementibus./

Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands? (⁎)

Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? (Ⅰ)

Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? (Ⅲ)

‫ 30 ׃40  יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים ‬ (Ⅴ)

ἐνσιτου̃νται δὲ ἐν αὐτω̨̃ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (Ⅵ)

41.7
Una uni conjungitur,/ et ne spiraculum quidem incedit per eas./

Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon? (⁎)

Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? (Ⅰ)

Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons? (Ⅲ)

‫ 31 ׃40  התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו ‬ (Ⅴ)

πα̃ν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρα̃ς αὐτου̃ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτου̃ (Ⅵ)

41.8
Una alteri adhærebit,/ et tenentes se nequaquam separabuntur./

Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus. (⁎)

Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. (Ⅰ)

Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, — n’y reviens pas! (Ⅲ)

‫ 32 ׃40  שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף ‬ (Ⅴ)

ἐπιθήσεις δὲ αὐτω̨̃ χει̃ρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτου̃ καὶ μηκέτι γινέσθω (Ⅵ)

41.9
Sternutatio ejus splendor ignis,/ et oculi ejus ut palpebræ diluculi./

Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser. (⁎)

Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? (Ⅰ)

Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé? (Ⅲ)

‫ 1  ׃41  הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל ‬ (Ⅴ)

οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς λεγομένοις τεθαύμακας (Ⅵ)

41.10
De ore ejus lampades procedunt,/ sicut tædæ ignis accensæ./

Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face? (⁎)

Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? (Ⅰ)

ul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? (Ⅲ)

‫ 2  ׃41  לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב ‬ (Ⅴ)

οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (Ⅵ)

41.11
De naribus ejus procedit fumus,/ sicut ollæ succensæ atque ferventis./

Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. (⁎)

De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. (Ⅰ)

Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅲ)

‫ 3  ׃41  מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא ‬ (Ⅴ)

ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενει̃ εἰ πα̃σα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (Ⅵ)

41.12
Halitus ejus prunas ardere facit,/ et flamma de ore ejus egreditur./

Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure. (⁎)

Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. (Ⅰ)

Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. (Ⅲ)

‫ 4  ׃41  *לא **לו אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו ‬ (Ⅴ)

οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτου̃ (Ⅵ)

41.13
In collo ejus morabitur fortitudo,/ et faciem ejus præcedit egestas./

Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier? (⁎)

Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? (Ⅰ)

Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire? (Ⅲ)

‫ 5  ׃41  מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא ‬ (Ⅴ)

τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτου̃ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτου̃ τίς ἂν εἰσέλθοι (Ⅵ)

41.14
Membra carnium ejus cohærentia sibi :/ mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur./

Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (⁎)

Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅰ)

Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! (Ⅲ)

‫ 6  ׃41  דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה ‬ (Ⅴ)

πύλας προσώπου αὐτου̃ τίς ἀνοίξει κύκλω̨ ὀδόντων αὐτου̃ φόβος (Ⅵ)

41.15
Cor ejus indurabitur tamquam lapis,/ et stringetur quasi malleatoris incus./

Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. (⁎)

Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; (Ⅰ)

Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau; (Ⅲ)

‫ 7  ׃41  גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר ‬ (Ⅴ)

τὰ ἔγκατα αὐτου̃ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτου̃ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (Ⅵ)

41.16
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,/ et territi purgabuntur./

Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles. (⁎)

Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; (Ⅰ)

L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux; (Ⅲ)

‫ 8  ׃41  אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם ‬ (Ⅴ)

εἱ̃ς του̃ ἑνὸς κολλω̃νται πνευ̃μα δὲ οὐ μὴ διέλθη̨ αὐτόν (Ⅵ)

41.17
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,/ neque hasta, neque thorax :/

Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. (⁎)

Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. (Ⅰ)

L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. (Ⅲ)

‫ 9  ׃41  איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו ‬ (Ⅴ)

ἀνὴρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθω̃σιν (Ⅵ)

41.18
reputabit enim quasi paleas ferrum,/ et quasi lignum putridum æs./

Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (⁎)

Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅰ)

Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. (Ⅲ)

‫ 10 ׃41  עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר ‬ (Ⅴ)

ἐν πταρμω̨̃ αὐτου̃ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰ̃δος ἑωσφόρου (Ⅵ)

41.19
Non fugabit eum vir sagittarius :/ in stipulam versi sunt ei lapides fundæ./

Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu. (⁎)

Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. (Ⅰ)

Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent; (Ⅲ)

‫ 11 ׃41  מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו ‬ (Ⅴ)

ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτου̃νται ἐσχάραι πυρός (Ⅵ)

41.20
Quasi stipulam æstimabit malleum,/ et deridebit vibrantem hastam./

Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante. (⁎)

Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. (Ⅰ)

Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente; (Ⅲ)

‫ 12 ׃41  מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן ‬ (Ⅴ)

ἐκ μυκτήρων αὐτου̃ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (Ⅵ)

41.21
Sub ipso erunt radii solis,/ et sternet sibi aurum quasi lutum./

Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme. (⁎)

Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. (Ⅰ)

Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅲ)

‫ 13 ׃41  נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא ‬ (Ⅴ)

ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύεται (Ⅵ)

41.22
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,/ et ponet quasi cum unguenta bulliunt./

Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante. (⁎)

La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. (Ⅰ)

Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. (Ⅲ)

‫ 14 ׃41  בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה ‬ (Ⅴ)

ἐν δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτου̃ τρέχει ἀπώλεια (Ⅵ)

41.23
Post eum lucebit semita :/ æstimabit abyssum quasi senescentem./

Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables. (⁎)

Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (Ⅰ)

Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas; (Ⅲ)

‫ 15 ׃41  מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט ‬ (Ⅴ)

σάρκες δὲ σώματος αὐτου̃ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (Ⅵ)

41.24
Non est super terram potestas quæ comparetur ei,/ qui factus est ut nullum timeret./

Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. (⁎)

Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. (Ⅰ)

Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅲ)

‫ 16 ׃41  לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית ‬ (Ⅴ)

ἡ καρδία αὐτου̃ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (Ⅵ)

41.25
Omne sublime videt :/ ipse est rex super universos filios superbiæ.]

Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir. (⁎)

Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. (Ⅰ)

Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. (Ⅲ)

‫ 17 ׃41  משתו יגורו אלים משברים יתחטאו ‬ (Ⅴ)

στραφέντος δὲ αὐτου̃ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γη̃ς ἁλλομένοις (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| |

Menu livre ↑