Job
Onelittleangel > > Job  >
(34 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

41. 1  
‫ 25 ׃40  תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו ‬

Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde? (⁎)

*****

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? (Ⅰ)

*****

ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρω̨ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥι̃να αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

An extrahere poteris Leviathan hamo,/ et fune ligabis linguam ejus ?/ (Ⅳ)

*****

Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? (Ⅵ)

*****

Enlèveras-tu le Léviathan avec l’hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l’hameçon] que tu auras jeté dans l’eau ? (Ⅶ)

*****

Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? (Ⅷ)

*****

41. 2  
‫ 26 ׃40  התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו ‬

Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? (⁎)

*****

Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅰ)

*****

εἰ δήσεις κρίκον ἐν τω̨̃ μυκτη̃ρι αὐτου̃ ψελίω̨ δὲ τρυπήσεις τὸ χει̃λος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Numquid pones circulum in naribus ejus,/ aut armilla perforabis maxillam ejus ?/ (Ⅳ)

*****

Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅵ)

*****

Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ? (Ⅶ)

*****

Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet? (Ⅷ)

*****

41. 3  
‫ 27 ׃40  הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות ‬

T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles? (⁎)

*****

Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? (Ⅰ)

*****

λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρία̨ μαλακω̃ς (Ⅲ)

*****

Numquid multiplicabit ad te preces,/ aut loquetur tibi mollia ?/ (Ⅳ)

*****

Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces? (Ⅵ)

*****

Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ? (Ⅶ)

*****

T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles? (Ⅷ)

*****

41. 4  
‫ 28 ׃40  היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם ‬

Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service? (⁎)

*****

Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? (Ⅰ)

*****

θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου̃ λήμψη̨ δὲ αὐτὸν δου̃λον αἰώνιον (Ⅲ)

*****

Numquid feriet tecum pactum,/ et accipies eum servum sempiternum ?/ (Ⅳ)

*****

Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours? (Ⅵ)

*****

Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? (Ⅶ)

*****

Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? (Ⅷ)

*****

41. 5  
‫ 29 ׃40  התשחק בו‪[c]‬ כצפור ותקשרנו לנערותיך ‬

Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (⁎)

*****

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? (Ⅰ)

*****

παίξη̨ δὲ ἐν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὀρνέω̨ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίω̨ (Ⅲ)

*****

Numquid illudes ei quasi avi,/ aut ligabis eum ancillis tuis ?/ (Ⅳ)

*****

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles? (Ⅵ)

*****

T’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? (Ⅶ)

*****

En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (Ⅷ)

*****

41. 6  
‫ 30 ׃40  יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים ‬

Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands? (⁎)

*****

Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? (Ⅰ)

*****

ἐνσιτου̃νται δὲ ἐν αὐτω̨̃ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (Ⅲ)

*****

Concident eum amici ?/ divident illum negotiatores ?/ (Ⅳ)

*****

Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? (Ⅵ)

*****

Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ? (Ⅶ)

*****

Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands? (Ⅷ)

*****

41. 7  
‫ 31 ׃40  התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו ‬

Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon? (⁎)

*****

Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? (Ⅰ)

*****

πα̃ν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρα̃ς αὐτου̃ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Numquid implebis sagenas pelle ejus,/ et gurgustium piscium capite illius ?/ (Ⅳ)

*****

Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons? (Ⅵ)

*****

Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ? (Ⅶ)

*****

Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? (Ⅷ)

*****

41. 8  
‫ 32 ׃40  שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף ‬

Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus. (⁎)

*****

Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. (Ⅰ)

*****

ἐπιθήσεις δὲ αὐτω̨̃ χει̃ρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτου̃ καὶ μηκέτι γινέσθω (Ⅲ)

*****

Pone super eum manum tuam :/ memento belli, nec ultra addas loqui./ (Ⅳ)

*****

Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, — n’y reviens pas! (Ⅵ)

*****

Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. (Ⅶ)

*****

Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. (Ⅷ)

*****

41. 9  
‫ 1  ׃41  הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל ‬

Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser. (⁎)

*****

Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? (Ⅰ)

*****

οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς λεγομένοις τεθαύμακας (Ⅲ)

*****

Ecce spes ejus frustrabitur eum,/ et videntibus cunctis præcipitabitur.] (Ⅳ)

*****

Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé? (Ⅵ)

*****

Voilà, l’espérance qu’on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ? (Ⅶ)

*****

Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre! (Ⅷ)

*****

41. 10  
‫ 2  ׃41  לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב ‬

Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face? (⁎)

*****

Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? (Ⅰ)

*****

οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (Ⅲ)

*****

Non quasi crudelis suscitabo eum :/ quis enim resistere potest vultui meo ?/ (Ⅳ)

*****

Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? (Ⅵ)

*****

Il n’y a point d’homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ? (Ⅶ)

*****

Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? (Ⅷ)

*****

41. 11  
‫ 3  ׃41  מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא ‬

Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. (⁎)

*****

De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. (Ⅰ)

*****

ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενει̃ εἰ πα̃σα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (Ⅲ)

*****

Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?/ omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt./ (Ⅳ)

*****

Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅵ)

*****

Qui est-ce qui m’a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. (Ⅶ)

*****

Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅷ)

*****

41. 12  
‫ 4  ׃41  *לא **לו אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו ‬

Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure. (⁎)

*****

Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. (Ⅰ)

*****

οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Non parcam ei, et verbis potentibus,/ et ad deprecandum compositis./ (Ⅳ)

*****

Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. (Ⅵ)

*****

Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement [des parties de son corps]. (Ⅶ)

*****

Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. (Ⅷ)

*****

41. 13  
‫ 5  ׃41  מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא ‬

Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier? (⁎)

*****

Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? (Ⅰ)

*****

τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτου̃ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτου̃ τίς ἂν εἰσέλθοι (Ⅲ)

*****

Quis revelabit faciem indumenti ejus ?/ et in medium oris ejus quis intrabit ?/ (Ⅳ)

*****

Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire? (Ⅵ)

*****

Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ? (Ⅶ)

*****

Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire? (Ⅷ)

*****

41. 14  
‫ 6  ׃41  דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה ‬

Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (⁎)

*****

Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅰ)

*****

πύλας προσώπου αὐτου̃ τίς ἀνοίξει κύκλω̨ ὀδόντων αὐτου̃ φόβος (Ⅲ)

*****

Portas vultus ejus quis aperiet ?/ per gyrum dentium ejus formido./ (Ⅳ)

*****

Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! (Ⅵ)

*****

Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents. (Ⅶ)

*****

Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. (Ⅷ)

*****

41. 15  
‫ 7  ׃41  גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר ‬

Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. (⁎)

*****

Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; (Ⅰ)

*****

τὰ ἔγκατα αὐτου̃ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτου̃ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (Ⅲ)

*****

Corpus illius quasi scuta fusilia,/ compactum squamis se prementibus./ (Ⅳ)

*****

Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau; (Ⅵ)

*****

Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet. (Ⅶ)

*****

Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés. (Ⅷ)

*****

41. 16  
‫ 8  ׃41  אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם ‬

Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles. (⁎)

*****

Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; (Ⅰ)

*****

εἱ̃ς του̃ ἑνὸς κολλω̃νται πνευ̃μα δὲ οὐ μὴ διέλθη̨ αὐτόν (Ⅲ)

*****

Una uni conjungitur,/ et ne spiraculum quidem incedit per eas./ (Ⅳ)

*****

L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux; (Ⅵ)

*****

L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux. (Ⅶ)

*****

Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. (Ⅷ)

*****

41. 17  
‫ 9  ׃41  איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו ‬

Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. (⁎)

*****

Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. (Ⅰ)

*****

ἀνὴρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθω̃σιν (Ⅲ)

*****

Una alteri adhærebit,/ et tenentes se nequaquam separabuntur./ (Ⅳ)

*****

L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. (Ⅵ)

*****

Elles sont jointes l’une à l’autre, elles s’entretiennent, et ne se séparent point. (Ⅶ)

*****

Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. (Ⅷ)

*****

41. 18  
‫ 10 ׃41  עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר ‬

Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (⁎)

*****

Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅰ)

*****

ἐν πταρμω̨̃ αὐτου̃ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰ̃δος ἑωσφόρου (Ⅲ)

*****

Sternutatio ejus splendor ignis,/ et oculi ejus ut palpebræ diluculi./ (Ⅳ)

*****

Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. (Ⅵ)

*****

Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l’aube du jour. (Ⅶ)

*****

Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅷ)

*****

41. 19  
‫ 11 ׃41  מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו ‬

Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu. (⁎)

*****

Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. (Ⅰ)

*****

ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτου̃νται ἐσχάραι πυρός (Ⅲ)

*****

De ore ejus lampades procedunt,/ sicut tædæ ignis accensæ./ (Ⅳ)

*****

Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent; (Ⅵ)

*****

Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. (Ⅶ)

*****

De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu. (Ⅷ)

*****

41. 20  
‫ 12 ׃41  מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן ‬

Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante. (⁎)

*****

Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. (Ⅰ)

*****

ἐκ μυκτήρων αὐτου̃ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (Ⅲ)

*****

De naribus ejus procedit fumus,/ sicut ollæ succensæ atque ferventis./ (Ⅳ)

*****

Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente; (Ⅵ)

*****

Une fumée sort de ses narines comme d’un pot bouillant, ou d’une chaudière. (Ⅶ)

*****

De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. (Ⅷ)

*****

41. 21  
‫ 13 ׃41  נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא ‬

Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme. (⁎)

*****

Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. (Ⅰ)

*****

ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύεται (Ⅲ)

*****

Halitus ejus prunas ardere facit,/ et flamma de ore ejus egreditur./ (Ⅳ)

*****

Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅵ)

*****

Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅶ)

*****

Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅷ)

*****

41. 22  
‫ 14 ׃41  בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה ‬

Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante. (⁎)

*****

La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. (Ⅰ)

*****

ἐν δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτου̃ τρέχει ἀπώλεια (Ⅲ)

*****

In collo ejus morabitur fortitudo,/ et faciem ejus præcedit egestas./ (Ⅳ)

*****

Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. (Ⅵ)

*****

La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. (Ⅶ)

*****

Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. (Ⅷ)

*****

41. 23  
‫ 15 ׃41  מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט ‬

Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables. (⁎)

*****

Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (Ⅰ)

*****

σάρκες δὲ σώματος αὐτου̃ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (Ⅲ)

*****

Membra carnium ejus cohærentia sibi :/ mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur./ (Ⅳ)

*****

Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas; (Ⅵ)

*****

Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle. (Ⅶ)

*****

Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. (Ⅷ)

*****

41. 24  
‫ 16 ׃41  לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית ‬

Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. (⁎)

*****

Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. (Ⅰ)

*****

ἡ καρδία αὐτου̃ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (Ⅲ)

*****

Cor ejus indurabitur tamquam lapis,/ et stringetur quasi malleatoris incus./ (Ⅳ)

*****

Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅵ)

*****

Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. (Ⅶ)

*****

Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. (Ⅷ)

*****

41. 25  
‫ 17 ׃41  משתו יגורו אלים משברים יתחטאו ‬

Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir. (⁎)

*****

Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. (Ⅰ)

*****

στραφέντος δὲ αὐτου̃ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γη̃ς ἁλλομένοις (Ⅲ)

*****

Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,/ et territi purgabuntur./ (Ⅳ)

*****

Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. (Ⅵ)

*****

Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. (Ⅶ)

*****

Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi. (Ⅷ)

*****

41. 26  
‫ 18 ׃41  משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה ‬

Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. (⁎)

*****

C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (Ⅰ)

*****

ἐὰν συναντήσωσιν αὐτω̨̃ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα (Ⅲ)

*****

Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,/ neque hasta, neque thorax :/ (Ⅳ)

*****

Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅵ)

*****

Qui s’en approchera avec l’épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui]. (Ⅶ)

*****

Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅷ)

*****

41. 27  
‫ 19 ׃41  יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה ‬

Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu. (⁎)

*****

Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. (Ⅰ)

*****

ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν (Ⅲ)

*****

reputabit enim quasi paleas ferrum,/ et quasi lignum putridum æs./ (Ⅳ)

*****

Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu. (Ⅵ)

*****

Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri. (Ⅶ)

*****

Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. (Ⅷ)

*****

41. 28  
‫ 20 ׃41  לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע ‬

La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu, (⁎)

*****

La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (Ⅰ)

*****

οὐ μὴ τρώση̨ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον (Ⅲ)

*****

Non fugabit eum vir sagittarius :/ in stipulam versi sunt ei lapides fundæ./ (Ⅳ)

*****

La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. (Ⅵ)

*****

La flèche ne le fera point fuir, les pierres d’une fronde lui sont comme du chaume. (Ⅶ)

*****

La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; (Ⅷ)

*****

41. 29  
‫ 21 ׃41  כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון ‬

la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques. (⁎)

*****

Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. (Ⅰ)

*****

ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφυ̃ραι καταγελα̨̃ δὲ σεισμου̃ πυρφόρου (Ⅲ)

*****

Quasi stipulam æstimabit malleum,/ et deridebit vibrantem hastam./ (Ⅳ)

*****

Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. (Ⅵ)

*****

Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu’on lance sur lui. (Ⅶ)

*****

Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. (Ⅷ)

*****

41. 30  
‫ 22 ׃41  תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט ‬

Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon. (⁎)

*****

Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅰ)

*****

ἡ στρωμνὴ αὐτου̃ ὀβελίσκοι ὀξει̃ς πα̃ς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος (Ⅲ)

*****

Sub ipso erunt radii solis,/ et sternet sibi aurum quasi lutum./ (Ⅳ)

*****

Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase. (Ⅵ)

*****

Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue. (Ⅶ)

*****

Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon. (Ⅷ)

*****

41. 31  
‫ 23 ׃41  ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה ‬

Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. (⁎)

*****

Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. (Ⅰ)

*****

ἀναζει̃ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκει̃ον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον (Ⅲ)

*****

Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,/ et ponet quasi cum unguenta bulliunt./ (Ⅳ)

*****

Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent; (Ⅵ)

*****

Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. (Ⅶ)

*****

Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. (Ⅷ)

*****

41. 32  
‫ 24 ׃41  אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה ‬

Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs. (⁎)

*****

Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. (Ⅰ)

*****

τὸν δὲ τάρταρον τη̃ς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον (Ⅲ)

*****

Post eum lucebit semita :/ æstimabit abyssum quasi senescentem./ (Ⅳ)

*****

Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris. (Ⅵ)

*****

Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse. (Ⅶ)

*****

Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure. (Ⅷ)

*****

41. 33  
‫ 25 ׃41  אין על עפר משלו העשו לבלי חת ‬

Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. (⁎)

*****

Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὅμοιον αὐτω̨̃ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων μου (Ⅲ)

*****

Non est super terram potestas quæ comparetur ei,/ qui factus est ut nullum timeret./ (Ⅳ)

*****

Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur. (Ⅵ)

*****

Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. (Ⅶ)

*****

Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre. (Ⅷ)

*****

41. 34  
‫ 26 ׃41  את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ ס‬

Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux. (⁎)

*****

Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅰ)

*****

πα̃ν ὑψηλὸν ὁρα̨̃ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τω̃ν ἐν τοι̃ς ὕδασιν (Ⅲ)

*****

Omne sublime videt :/ ipse est rex super universos filios superbiæ.] (Ⅳ)

*****

Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux. (Ⅵ)

*****

Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu’il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux. (Ⅶ)

*****

Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 41

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥