Job
> Job  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


42. 1  
Job répondit à Yahweh et dit:
- Job répondit à l'Éternel et dit: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Respondens autem Job Domino, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃42  ויען איוב את יהוה ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job répondit à l’Éternel et dit: (Ⅵ)
- Alors Job répondit à l’Eternel, et dit : (Ⅶ)
- Alors Job répondit à l'Éternel, et dit: (Ⅷ)
42. 2  
Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n'est trop difficile.
- Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées. (Ⅰ)
- οἰ̃δα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατει̃ δέ σοι οὐθέν (Ⅲ)
- Scio quia omnia potes,/ et nulla te latet cogitatio./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃42  *ידעת **ידעתי כי כל תוכל ולא יבצר ממך מזמה ‬ (Ⅴ)
- Je sais que tu peux tout, et qu’aucun dessein n’est trop difficile pour toi. (Ⅵ)
- Je sais que tu peux tout, et qu’on ne te saurait empêcher de faire ce que tu penses. (Ⅶ)
- Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein. (Ⅷ)
42. 3  
« Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir? » Oui, j'ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j'ignore.
- Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. (Ⅰ)
- τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελει̃ μοι ἃ οὐκ ἤ̨δειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην (Ⅲ)
- Quis est iste qui celat consilium absque scientia ?/ ideo insipienter locutus sum,/ et quæ ultra modum excederent scientiam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃42  מי זה מעלים עצה בלי דעת לכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע ‬ (Ⅴ)
- Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas. (Ⅵ)
- Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d’obscurcir [mon] conseil ? J’ai donc parlé, et je n’y entendais rien ; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n’[y] connais rien. (Ⅶ)
- Qui obscurcit mes plans sans science? J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. (Ⅷ)
42. 4  
« Ecoute-moi, je vais parler; je t'interrogerai, réponds-moi. »
- Écoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅰ)
- ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον (Ⅲ)
- Audi, et ego loquar :/ interrogabo te, et responde mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃42  שמע נא ואנכי אדבר אשאלך והודיעני ‬ (Ⅴ)
- Écoute, je te prie, et je parlerai; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi. (Ⅵ)
- Ecoute maintenant, et je parlerai ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras. (Ⅶ)
- Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras. (Ⅷ)
42. 5  
Mon oreille avait entendu parler de toi; mais maintenant mon oeil t'a vu.
- Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu. (Ⅰ)
- ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε (Ⅲ)
- Auditu auris audivi te :/ nunc autem oculus meus videt te./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃42  לשמע אזן שמעתיך ועתה עיני ראתך ‬ (Ⅴ)
- Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a vu: (Ⅵ)
- J’avais ouï de mes oreilles parler de toi ; mais maintenant mon œil t’a vu. (Ⅶ)
- Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant, mon œil t'a vu. (Ⅷ)
42. 6  
C'est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.
- C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. (Ⅰ)
- διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γη̃ν καὶ σποδόν (Ⅲ)
- Idcirco ipse me reprehendo,/ et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃42  על כן אמאס ונחמתי על עפר ואפר פ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre. (Ⅵ)
- C’est pourquoi j’ai horreur [d’avoir ainsi parlé], et je m’en repens sur la poudre et sur la cendre. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre. (Ⅷ)
42. 7  
Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: « Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l'a fait mon serviteur Job.
- Après que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλη̃σαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα τω̨̃ Ιωβ εἰ̃πεν ὁ κύριος Ελιφας τω̨̃ Θαιμανίτη̨ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ (Ⅲ)
- Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem : Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃42  ויהי אחר דבר יהוה את הדברים האלה אל איוב ויאמר יהוה אל אליפז התימני חרה אפי בך ובשני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. (Ⅵ)
- Or après que l’Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons ; parce que vous n’avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur. (Ⅶ)
- Or, après que l'Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur. (Ⅷ)
42. 8  
Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l'a fait mon serviteur Job. »
- Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job. (Ⅰ)
- νυ̃ν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμω̃ν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμω̃ν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτου̃ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι' αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμα̃ς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ του̃ θεράποντός μου Ιωβ (Ⅲ)
- Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis : Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia : neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃42  ועתה קחו לכם שבעה פרים ושבעה אילים ולכו אל עבדי איוב והעליתם עולה בעדכם ואיוב עבדי יתפלל עליכם כי אם פניו אשא לבלתי עשות עמכם נבלה כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l’aurai pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. (Ⅵ)
- C’est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous ; (car certainement j’exaucerai sa prière,) afin que je ne vous traite pas selon votre folie ; parce que vous n’avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur. (Ⅶ)
- Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un holocauste pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job. (Ⅷ)
42. 9  
Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit; et Yahweh eut égard à la prière de Job.
- Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit: et l'Éternel eut égard à la prière de Job. (Ⅰ)
- ἐπορεύθη δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοι̃ς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοι̃ς διὰ Ιωβ (Ⅲ)
- Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos : et suscepit Dominus faciem Job. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃42  וילכו אליפז התימני ובלדד השוחי צפר הנעמתי ויעשו כאשר דבר אליהם יהוה וישא יהוה את פני איוב ‬ (Ⅴ)
- Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit; et l’Éternel eut Job pour agréable. (Ⅵ)
- Ainsi Eliphas Témanite, et Bildad Suhite, [et] Tsophar Nahamathite vinrent, et firent ce que l’Eternel leur avait commandé ; et l’Eternel exauça la prière de Job. (Ⅶ)
- Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit l'Éternel, et l'Éternel eut égard à Job. (Ⅷ)
42. 10  
Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens.
- L'Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Éternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé. (Ⅰ)
- ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτου̃ καὶ περὶ τω̃ν φίλων αὐτου̃ ἀφη̃κεν αὐτοι̃ς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλα̃ ὅσα ἠ̃ν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασμόν (Ⅲ)
- Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis : et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃42  ויהוה שב את *שבית **שבות איוב בהתפללו בעד רעהו ויסף יהוה את כל אשר לאיוב למשנה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel rétablit l’ancien état de Job, quand il eut prié pour ses amis; et l’Éternel donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu. (Ⅵ)
- Et l’Eternel tira Job de sa captivité quand il eut prié pour ses amis ; et il rendit à Job le double de tout ce qu’il avait eu. (Ⅶ)
- Et l'Éternel rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu. (Ⅷ)
42. 11  
Ses frères, ses soeurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui; et ils lui firent don chacun d'une késita et d'un anneau d'or.
- Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or. (Ⅰ)
- ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̃ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτω̨̃ καὶ ἠ̃λθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ἤ̨δεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ' αὐτω̨̃ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πα̃σιν οἱ̃ς ἐπήγαγεν αὐτω̨̃ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτω̨̃ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσου̃ν ἄσημον (Ⅲ)
- Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus : et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum : et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃42  ויבאו אליו כל אחיו וכל *אחיתיו **אחיותיו וכל ידעיו לפנים ויאכלו עמו לחם בביתו וינדו לו וינחמו אתו על כל הרעה אשר הביא יהוה עליו ויתנו לו איש קשיטה אחת ואיש נזם זהב אחד ס‬ (Ⅴ)
- Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita, et chacun un anneau d’or. (Ⅵ)
- Aussi tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu’ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l’Eternel avait fait venir sur lui ; et chacun d’eux lui donna une pièce d’argent, et chacun une bague d’or. (Ⅶ)
- Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une késita et un anneau d'or. (Ⅷ)
42. 12  
Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
- Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Éternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses. (Ⅰ)
- ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν ἠ̃ν δὲ τὰ κτήνη αὐτου̃ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια κάμηλοι ἑξακισχίλιαι ζεύγη βοω̃ν χίλια ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι (Ⅲ)
- Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus : et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃42  ויהוה ברך את אחרית איוב מראשתו ויהי לו ארבעה עשר אלף צאן וששת אלפים גמלים ואלף צמד בקר ואלף אתונות ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement: et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de bœufs, et mille ânesses; (Ⅵ)
- Ainsi l’Eternel bénit le dernier état de Job plus que le premier, tellement qu’il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses. (Ⅶ)
- Ainsi l'Éternel bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses. (Ⅷ)
42. 13  
Il eut sept fils et trois filles;
- Il eut sept fils et trois filles: (Ⅰ)
- γεννω̃νται δὲ αὐτω̨̃ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρει̃ς (Ⅲ)
- Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃42  ויהי לו שבענה בנים ושלוש בנות ‬ (Ⅴ)
- et il eut sept fils et trois filles; (Ⅵ)
- Il eut aussi sept fils, et trois filles. (Ⅶ)
- Il eut sept fils et trois filles. (Ⅷ)
42. 14  
il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.
- il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην 'Ημέραν τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν τὴν δὲ τρίτην 'Αμαλθείας κέρας (Ⅲ)
- Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃42  ויקרא שם האחת ימימה ושם השנית קציעה ושם השלישית קרן הפוך ‬ (Ⅴ)
- et il appela le nom de la première Jémima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisième Kéren-Happuc. (Ⅵ)
- Et il appela le nom de l’une Jémina, et le nom de l’autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch. (Ⅶ)
- Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard). (Ⅷ)
42. 15  
On ne trouvait pas dans toute la terre d'aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.
- Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. (Ⅰ)
- καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ ὑπ' οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐται̃ς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοι̃ς ἀδελφοι̃ς (Ⅲ)
- Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra : deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃42  ולא נמצא נשים יפות כבנות איוב בכל הארץ ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם ס‬ (Ⅴ)
- Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères. (Ⅵ)
- Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job ; et leur père leur donna héritage entre leurs frères. (Ⅶ)
- Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères. (Ⅷ)
42. 16  
Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
- Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération. (Ⅰ)
- ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἰ̃δεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ τοὺς υἱοὺς τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ τετάρτην γενεάν (Ⅲ)
- Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃42  ויחי איוב אחרי זאת מאה וארבעים שנה *וירא **ויראה את בניו ואת בני בניו ארבעה דרות ‬ (Ⅴ)
- Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations. (Ⅵ)
- Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu’à la quatrième génération. (Ⅶ)
- Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération. (Ⅷ)
42. 17  
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
- Et Job mourut âgé et rassasié de jours. (Ⅰ)
- καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερω̃ν (Ⅲ)
- et mortuus est senex, et plenus dierum. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃42  וימת איוב זקן ושבע ימים ‬ (Ⅴ)
- Et Job mourut vieux et rassasié de jours. (Ⅵ)
- Puis il mourut âgé et rassasié de jours. (Ⅶ)
- Et il mourut âgé et rassasié de jours. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 42
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 42|
>>