Job
> Job  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Voca ergo, si est qui tibi respondeat,/ et ad aliquem sanctorum convertere./
- Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu? (Ⅰ)
- Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? (Ⅱ)
- ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψη̨ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה ‬ (Ⅴ)
- Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? (Ⅵ)
- Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? et vers qui d’entre les saints te tourneras-tu ? (Ⅶ)
- Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? (Ⅷ)
5. 2  
Vere stultum interficit iracundia,/ et parvulum occidit invidia./
- La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou. (Ⅰ)
- L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρει̃ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοι̃ ζη̃λος (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה ‬ (Ⅴ)
- Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. (Ⅵ)
- Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot. (Ⅶ)
- La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; (Ⅷ)
5. 3  
Ego vidi stultum firma radice,/ et maledixi pulchritudini ejus statim./
- J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure. (Ⅰ)
- J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ' εὐθέως ἐβρώθη αὐτω̃ν ἡ δίαιτα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם ‬ (Ⅴ)
- J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure; (Ⅵ)
- J’ai vu le fou qui s’enracinait, mais j’ai aussitôt maudit sa demeure. (Ⅶ)
- J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. (Ⅷ)
5. 4  
Longe fient filii ejus a salute,/ et conterentur in porta,/ et non erit qui eruat./
- Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend. (Ⅰ)
- Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! (Ⅱ)
- πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל ‬ (Ⅴ)
- Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer; (Ⅵ)
- Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre. (Ⅶ)
- Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; (Ⅷ)
5. 5  
Cujus messem famelicus comedet,/ et ipsum rapiet armatus,/ et bibent sitientes divitias ejus./
- L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses. (Ⅰ)
- Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. (Ⅱ)
- ἃ γὰρ ἐκει̃νοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακω̃ν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτω̃ν ἡ ἰσχύς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם ‬ (Ⅴ)
- Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien. (Ⅵ)
- Sa moisson est dévorée par l’affamé, qui même la ravit d’entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens. (Ⅶ)
- L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens. (Ⅷ)
5. 6  
Nihil in terra sine causa fit,/ et de humo non oritur dolor./
- Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol, (Ⅰ)
- Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; (Ⅱ)
- οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθη̨ ἐκ τη̃ς γη̃ς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל ‬ (Ⅴ)
- Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol; (Ⅵ)
- Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ; (Ⅶ)
- Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, (Ⅷ)
5. 7  
Homo nascitur ad laborem,/ et avis ad volatum./
- de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol. (Ⅰ)
- L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννα̃ται κόπω̨ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף ‬ (Ⅴ)
- Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut. (Ⅵ)
- Quoique l’homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut. (Ⅶ)
- De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut. (Ⅷ)
5. 8  
Quam ob rem ego deprecabor Dominum,/ et ad Deum ponam eloquium meum :/
- A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière. (Ⅰ)
- Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. (Ⅱ)
- οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי ‬ (Ⅴ)
- Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, — (Ⅵ)
- Mais moi, j’aurais recours au [Dieu] Fort, et j’adresserais mes paroles à Dieu, (Ⅶ)
- Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu, (Ⅷ)
5. 9  
qui facit magna et inscrutabilia,/ et mirabilia absque numero ;/
- Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter. (Ⅰ)
- Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; (Ⅱ)
- τὸν ποιου̃ντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר ‬ (Ⅴ)
- Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter; (Ⅵ)
- Qui fait des choses si grandes qu’on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu’il est impossible de les compter. (Ⅶ)
- Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; (Ⅷ)
5. 10  
qui dat pluviam super faciem terræ,/ et irrigat aquis universa ;/
- Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes, (Ⅰ)
- Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes; (Ⅱ)
- τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות ‬ (Ⅴ)
- Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes, (Ⅵ)
- Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes. (Ⅶ)
- Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; (Ⅷ)
5. 11  
qui ponit humiles in sublime,/ et mœrentes erigit sospitate ;/
- il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur. (Ⅰ)
- Il relève les humbles, Et délivre les affligés; (Ⅱ)
- τὸν ποιου̃ντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע ‬ (Ⅴ)
- Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. (Ⅵ)
- Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite. (Ⅶ)
- Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur; (Ⅷ)
5. 12  
qui dissipat cogitationes malignorum,/ ne possint implere manus eorum quod cœperant ;/
- Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots. (Ⅰ)
- Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; (Ⅱ)
- διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χει̃ρες αὐτω̃ν ἀληθές (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה ‬ (Ⅴ)
- Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils. (Ⅵ)
- Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu’ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. (Ⅶ)
- Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; (Ⅷ)
5. 13  
qui apprehendit sapientes in astutia eorum,/ et consilium pravorum dissipat./
- Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux. (Ⅰ)
- Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: (Ⅱ)
- ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τη̨̃ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה ‬ (Ⅴ)
- Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité: (Ⅵ)
- Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé. (Ⅶ)
- Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. (Ⅷ)
5. 14  
Per diem incurrent tenebras,/ et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie./
- Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit. (Ⅰ)
- Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. (Ⅱ)
- ἡμέρας συναντήσεται αὐτοι̃ς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים ‬ (Ⅴ)
- De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit. (Ⅵ)
- De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit. (Ⅶ)
- De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; (Ⅷ)
5. 15  
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,/ et de manu violenti pauperem./
- Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant. (Ⅰ)
- Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; (Ⅱ)
- ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμω̨ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃5   וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון ‬ (Ⅴ)
- Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort; (Ⅵ)
- Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l’homme puissant. (Ⅶ)
- Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants. (Ⅷ)
5. 16  
Et erit egeno spes ;/ iniquitas autem contrahet os suum./
- Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche. (Ⅰ)
- Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche. (Ⅱ)
- εἴη δὲ ἀδυνάτω̨ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃5   ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה ‬ (Ⅴ)
- Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée. (Ⅵ)
- Ainsi il arrive au pauvre ce qu’il a espéré, mais l’iniquité a la bouche fermée. (Ⅶ)
- Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. (Ⅷ)
5. 17  
Beatus homo qui corripitur a Deo :/ increpationem ergo Domini ne reprobes :/
- Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. (Ⅰ)
- Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. (Ⅱ)
- μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃5   הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס ‬ (Ⅴ)
- Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. (Ⅵ)
- Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. (Ⅶ)
- Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. (Ⅷ)
5. 18  
quia ipse vulnerat, et medetur ;/ percutit, et manus ejus sanabunt./
- Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit. (Ⅰ)
- Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. (Ⅱ)
- αὐτὸς γὰρ ἀλγει̃ν ποιει̃ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἰάσαντο (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃5   כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ *וידו **וידיו תרפינה ‬ (Ⅴ)
- Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent. (Ⅵ)
- Car c’est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent. (Ⅶ)
- Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. (Ⅷ)
5. 19  
In sex tribulationibus liberabit te,/ et in septima non tanget te malum./
- Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas. (Ⅰ)
- Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. (Ⅱ)
- ἑξάκις ἐξ ἀναγκω̃ν σε ἐξελει̃ται ἐν δὲ τω̨̃ ἑβδόμω̨ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃5   בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע ‬ (Ⅴ)
- En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas. (Ⅵ)
- Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point. (Ⅶ)
- Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point. (Ⅷ)
5. 20  
In fame eruet te de morte,/ et in bello de manu gladii./
- Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée. (Ⅰ)
- Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. (Ⅱ)
- ἐν λιμω̨̃ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμω̨ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃5   ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב ‬ (Ⅴ)
- Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée. (Ⅵ)
- En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l’épée. (Ⅶ)
- En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. (Ⅷ)
5. 21  
A flagello linguæ absconderis,/ et non timebis calamitatem cum venerit./
- Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. (Ⅰ)
- Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. (Ⅱ)
- ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς ἀπὸ κακω̃ν ἐρχομένων (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃5   בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא ‬ (Ⅴ)
- Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. (Ⅵ)
- Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n’auras point peur du pillage quand il arrivera ; (Ⅶ)
- Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. (Ⅷ)
5. 22  
In vastitate et fame ridebis,/ et bestias terræ non formidabis./
- Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. (Ⅰ)
- Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre; (Ⅱ)
- ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάση̨ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃5   לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא ‬ (Ⅴ)
- Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre; (Ⅵ)
- Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n’auras point peur des bêtes sauvages. (Ⅶ)
- Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; (Ⅷ)
5. 23  
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,/ et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi./
- Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. (Ⅰ)
- Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. (Ⅱ)
- θη̃ρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃5   כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך ‬ (Ⅴ)
- Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. (Ⅵ)
- Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages. (Ⅶ)
- Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. (Ⅷ)
5. 24  
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;/ et visitans speciem tuam, non peccabis./
- Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera. (Ⅰ)
- Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, (Ⅱ)
- εἰ̃τα γνώση̨ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἰ̃κος ἡ δὲ δίαιτα τη̃ς σκηνη̃ς σου οὐ μὴ ἁμάρτη̨ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃5   וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא ‬ (Ⅴ)
- Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien de manque, (Ⅵ)
- Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n’y seras point trompé. (Ⅶ)
- Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, (Ⅷ)
5. 25  
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,/ et progenies tua quasi herba terræ./
- Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. (Ⅰ)
- Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. (Ⅱ)
- γνώση̨ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον του̃ ἀγρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃5   וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre. (Ⅵ)
- Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l’herbe de la terre. (Ⅶ)
- Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. (Ⅷ)
5. 26  
Ingredieris in abundantia sepulchrum,/ sicut infertur acervus tritici in tempore suo./
- Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps. (Ⅰ)
- Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. (Ⅱ)
- ἐλεύση̨ δὲ ἐν τάφω̨ ὥσπερ σι̃τος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ' ὥραν συγκομισθει̃σα (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃5   תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו ‬ (Ⅴ)
- Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison. (Ⅵ)
- Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s’entasse en sa saison. (Ⅶ)
- Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps. (Ⅷ)
5. 27  
Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :/ quod auditum, mente pertracta.]
- Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit. (Ⅰ)
- Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ταυ̃τα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταυ̃τά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνω̃θι σεαυτω̨̃ εἴ τι ἔπραξας (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃5   הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך פ‬ (Ⅴ)
- Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même. (Ⅵ)
- Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien. (Ⅶ)
- Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>