Job
Onelittleangel > > Job  >
(21 Verses | Page 1 / 1)
Version Latine




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

7. 1  
Militia est vita hominis super terram,/ et sicut dies mercenarii dies ejus./

La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire. (⁎)

*****

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. (Ⅰ)

*****

πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινου̃ ἡ ζωὴ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃7   הלא צבא לאנוש *על **עלי ארץ וכימי שכיר ימיו ‬ (Ⅴ)

*****

L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire? (Ⅵ)

*****

N’y a-t-il pas un temps de guerre limité à l’homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ? (Ⅶ)

*****

L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire? (Ⅷ)

*****

7. 2  
Sicut servus desiderat umbram,/ et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,/

Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire, (⁎)

*****

Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, (Ⅰ)

*****

ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ καὶ τετευχὼς σκια̃ς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃7   כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו ‬ (Ⅴ)

*****

Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, (Ⅵ)

*****

Comme le serviteur soupire après l’ombre, et comme l’ouvrier attend son salaire ; (Ⅶ)

*****

Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire. (Ⅷ)

*****

7. 3  
sic et ego habui menses vacuos,/ et noctes laboriosas enumeravi mihi./

ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance. (⁎)

*****

Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. (Ⅰ)

*****

οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μη̃νας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνω̃ν δεδομέναι μοί εἰσιν (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃7   כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. (Ⅵ)

*****

Ainsi il m’a été donné pour mon partage des mois qui ne m’apportent rien ; et il m’a été assigné des nuits de travail. (Ⅶ)

*****

Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue. (Ⅷ)

*****

7. 4  
Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?/ et rursum expectabo vesperam,/ et replebor doloribus usque ad tenebras./

Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour. (⁎)

*****

Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. (Ⅰ)

*****

ἐὰν κοιμηθω̃ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ' ἂν ἀναστω̃ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνω̃ν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃7   אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף ‬ (Ⅴ)

*****

Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour. (Ⅵ)

*****

Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour. (Ⅶ)

*****

Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. (Ⅷ)

*****

7. 5  
Induta est caro mea putredine,/ et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est./

Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule. (⁎)

*****

Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. (Ⅰ)

*****

φύρεται δέ μου τὸ σω̃μα ἐν σαπρία̨ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γη̃ς ἀπὸ ἰχω̃ρος ξύων (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃7   לבש בשרי רמה *וגיש **וגוש עפר עורי רגע וימאס ‬ (Ⅴ)

*****

Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. (Ⅵ)

*****

Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout. (Ⅶ)

*****

Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule. (Ⅷ)

*****

7. 6  
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,/ et consumpti sunt absque ulla spe./

Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance! (⁎)

*****

Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλια̃ς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενη̨̃ ἐλπίδι (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃7   ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה ‬ (Ⅴ)

*****

Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance. (Ⅵ)

*****

Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d’un tisserand, et ils se consument sans espérance. (Ⅶ)

*****

Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. (Ⅷ)

*****

7. 7  
Memento quia ventus est vita mea,/ et non revertetur oculus meus ut videat bona./

O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. (⁎)

*****

Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. (Ⅰ)

*****

μνήσθητι οὐ̃ν ὅτι πνευ̃μά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδει̃ν ἀγαθόν (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃7   זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב ‬ (Ⅴ)

*****

Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien; (Ⅵ)

*****

Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n’est qu’un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien. (Ⅶ)

*****

Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur. (Ⅷ)

*****

7. 8  
Nec aspiciet me visus hominis ;/ oculi tui in me, et non subsistam./

L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (⁎)

*****

L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (Ⅰ)

*****

οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρω̃ντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃7   לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני ‬ (Ⅴ)

*****

L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. (Ⅵ)

*****

L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. (Ⅶ)

*****

L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. (Ⅷ)

*****

7. 9  
Sicut consumitur nubes, et pertransit,/ sic qui descenderit ad inferos, non ascendet./

Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (⁎)

*****

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Ⅰ)

*****

ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ' οὐρανου̃ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβη̨̃ εἰς ἅ̨δην οὐκέτι μὴ ἀναβη̨̃ (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃7   כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה ‬ (Ⅴ)

*****

La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Ⅵ)

*****

[Comme] la nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Ⅶ)

*****

La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Ⅷ)

*****

7. 10  
Nec revertetur ultra in domum suam,/ neque cognoscet eum amplius locus ejus./

il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus. (⁎)

*****

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. (Ⅰ)

*****

οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψη̨ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἰ̃κον οὐδὲ μὴ ἐπιγνω̨̃ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃7   לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו ‬ (Ⅴ)

*****

Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. (Ⅵ)

*****

Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. (Ⅶ)

*****

Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. (Ⅷ)

*****

7. 11  
Quapropter et ego non parcam ori meo :/ loquar in tribulatione spiritus mei ;/ confabulabor cum amaritudine animæ meæ./

C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme. (⁎)

*****

C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. (Ⅰ)

*****

ἀτὰρ οὐ̃ν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τω̨̃ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκη̨ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχη̃ς μου συνεχόμενος (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃7   גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. (Ⅷ)

*****

7. 12  
Numquid mare ego sum, aut cetus,/ quia circumdedisti me carcere ?/

Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi? (⁎)

*****

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅰ)

*****

πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ' ἐμὲ φυλακήν (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃7   הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר ‬ (Ⅴ)

*****

Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅵ)

*****

Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? (Ⅶ)

*****

Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde? (Ⅷ)

*****

7. 13  
Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,/ et relevabor loquens mecum in strato meo :/

Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, » (⁎)

*****

Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, (Ⅰ)

*****

εἰ̃πα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδία̨ λόγον τη̨̃ κοίτη̨ μου (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃7   כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי ‬ (Ⅴ)

*****

Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, (Ⅵ)

*****

Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ; (Ⅶ)

*****

Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; (Ⅷ)

*****

7. 14  
terrebis me per somnia,/ et per visiones horrore concuties./

alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. (⁎)

*****

C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. (Ⅰ)

*****

ἐκφοβει̃ς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃7   וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני ‬ (Ⅴ)

*****

Alors tu m’effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, (Ⅵ)

*****

Alors tu m’étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. (Ⅶ)

*****

Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions. (Ⅷ)

*****

7. 15  
Quam ob rem elegit suspendium anima mea,/ et mortem ossa mea./

Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas. (⁎)

*****

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! (Ⅰ)

*****

ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστα̃ μου (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃7   ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי ‬ (Ⅴ)

*****

Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort que mes os: (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi je choisirais d’être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os. (Ⅶ)

*****

Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os. (Ⅷ)

*****

7. 16  
Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :/ parce mihi, nihil enim sunt dies mei./

Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle. (⁎)

*****

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. (Ⅰ)

*****

οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰω̃να ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃7   מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי ‬ (Ⅴ)

*****

J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. (Ⅵ)

*****

Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. (Ⅶ)

*****

Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. (Ⅷ)

*****

7. 17  
Quid est homo, quia magnificas eum ?/ aut quid apponis erga eum cor tuum ?/

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui, (⁎)

*****

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, (Ⅰ)

*****

τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νου̃ν εἰς αὐτὸν (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃7   מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui, (Ⅵ)

*****

Qu’est-ce que de l’homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l’affectionnes ? (Ⅶ)

*****

Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅷ)

*****

7. 18  
Visitas eum diluculo,/ et subito probas illum./

que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves? (⁎)

*****

Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants? (Ⅰ)

*****

ἢ ἐπισκοπὴν αὐτου̃ ποιήση̨ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινει̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃7   ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו ‬ (Ⅴ)

*****

Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment? (Ⅵ)

*****

Et que tu le visites chaque matin ; que tu l’éprouves à tout moment ? (Ⅶ)

*****

Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant? (Ⅷ)

*****

7. 19  
Usquequo non parcis mihi,/ nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?/

Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? (⁎)

*****

Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? (Ⅰ)

*****

ἕως τίνος οὐκ ἐα̨̃ς με οὐδὲ προΐη̨ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνη̨ (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃7   כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive? (Ⅵ)

*****

Jusqu’à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d’avaler ma salive ? (Ⅶ)

*****

Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive? (Ⅷ)

*****

7. 20  
Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?/ quare posuisti me contrarium tibi,/ et factus sum mihimetipsi gravis ?/

Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même? (⁎)

*****

Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? (Ⅰ)

*****

εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρα̃ξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νου̃ν τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃7   חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai péché; — que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? (Ⅵ)

*****

J’ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m’as-tu mis pour t’être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ? (Ⅶ)

*****

Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? (Ⅷ)

*****

7. 21  
Cur non tollis peccatum meum,/ et quare non aufers iniquitatem meam ?/ ecce nunc in pulvere dormiam,/ et si mane me quæsieris, non subsistam.]

Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. (⁎)

*****

Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅰ)

*****

καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τη̃ς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τη̃ς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γη̃ν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃7   ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני פ‬ (Ⅴ)

*****

Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅵ)

*****

Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus. (Ⅶ)

*****

Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 7

| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥