Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
- Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   ויען בלדד השוחי ויאמר‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
8. 2  
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
- Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? (Ⅰ)
- μέχρι τίνος λαλήσεις ταυ̃τα πνευ̃μα πολυρη̃μον του̃ στόματός σου (Ⅲ)
- Usquequo loqueris talia,/ et spiritus multiplex sermones oris tui ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? (Ⅵ)
- Jusqu’à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ? (Ⅶ)
- Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux? (Ⅷ)
8. 3  
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
- Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? (Ⅰ)
- μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον (Ⅲ)
- Numquid Deus supplantat judicium ?/ aut Omnipotens subvertit quod justum est ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק ‬ (Ⅴ)
- Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice? (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ? (Ⅶ)
- Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice? (Ⅷ)
8. 4  
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
- Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. (Ⅰ)
- εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτου̃ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Etiam si filii tui peccaverunt ei,/ et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם ‬ (Ⅴ)
- Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. (Ⅵ)
- Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. (Ⅶ)
- Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime. (Ⅷ)
8. 5  
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
- Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; (Ⅰ)
- σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος (Ⅲ)
- tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,/ et Omnipotentem fueris deprecatus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן ‬ (Ⅴ)
- Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, (Ⅵ)
- [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ; (Ⅶ)
- Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, (Ⅷ)
8. 6  
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
- Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; (Ⅰ)
- εἰ καθαρὸς εἰ̃ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης (Ⅲ)
- si mundus et rectus incesseris :/ statim evigilabit ad te,/ et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך ‬ (Ⅴ)
- Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice; (Ⅵ)
- Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. (Ⅶ)
- Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; (Ⅷ)
8. 7  
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
- Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. (Ⅰ)
- ἔσται οὐ̃ν τὰ μὲν πρω̃τά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα (Ⅲ)
- in tantum ut si priora tua fuerint parva,/ et novissima tua multiplicentur nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד ‬ (Ⅴ)
- Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande. (Ⅵ)
- Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue. (Ⅶ)
- Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande. (Ⅷ)
8. 8  
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères:
- Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. (Ⅰ)
- ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων (Ⅲ)
- Interroga enim generationem pristinam,/ et diligenter investiga patrum memoriam/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם ‬ (Ⅴ)
- Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères; (Ⅵ)
- Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t’informer soigneusement de leurs pères. (Ⅶ)
- Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; (Ⅷ)
8. 9  
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre;
- Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. (Ⅰ)
- χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὁ βίος (Ⅲ)
- (hesterni quippe sumus, et ignoramus,/ quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. (Ⅵ)
- Car nous ne sommes que du jour d’hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. (Ⅶ)
- Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; (Ⅷ)
8. 10  
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences:
- Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: (Ⅰ)
- ἠ̃ οὐχ οὑ̃τοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελου̃σιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα (Ⅲ)
- et ipsi docebunt te, loquentur tibi,/ et de corde suo proferent eloquia./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים ‬ (Ⅴ)
- Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles? (Ⅵ)
- Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ? (Ⅶ)
- Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours: (Ⅷ)
8. 11  
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
- Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? (Ⅰ)
- μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου (Ⅲ)
- Numquid vivere potest scirpus absque humore ?/ aut crescere carectum sine aqua ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים ‬ (Ⅴ)
- Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau? (Ⅵ)
- Le jonc montera-t-il sans qu’il y ait du limon ? l’herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ? (Ⅶ)
- Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau? (Ⅷ)
8. 12  
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
- Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. (Ⅰ)
- ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθη̨̃ πρὸ του̃ πιει̃ν πα̃σα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται (Ⅲ)
- Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,/ ante omnes herbas arescit./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש ‬ (Ⅴ)
- Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche. (Ⅵ)
- Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu’elle soit encore en sa verdure, et qu’on ne la cueille point ? (Ⅶ)
- Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché. (Ⅷ)
8. 13  
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
- Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. (Ⅰ)
- οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τω̃ν ἐπιλανθανομένων του̃ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβου̃ς ἀπολει̃ται (Ⅲ)
- Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,/ et spes hypocritæ peribit./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד ‬ (Ⅴ)
- Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra; (Ⅵ)
- Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l’espérance de l’hypocrite périra. (Ⅶ)
- Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra. (Ⅷ)
8. 14  
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
- Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. (Ⅰ)
- ἀοίκητος γὰρ αὐτου̃ ἔσται ὁ οἰ̃κος ἀράχνη δὲ αὐτου̃ ἀποβήσεται ἡ σκηνή (Ⅲ)
- Non ei placebit vecordia sua,/ et sicut tela aranearum fiducia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו ‬ (Ⅴ)
- Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée: (Ⅵ)
- Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d’araignée. (Ⅶ)
- Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée; (Ⅷ)
8. 15  
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
- Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. (Ⅰ)
- ἐὰν ὑπερείση̨ τὴν οἰκίαν αὐτου̃ οὐ μὴ στη̨̃ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτου̃ οὐ μὴ ὑπομείνη̨ (Ⅲ)
- Innitetur super domum suam, et non stabit ;/ fulciet eam, et non consurget./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום ‬ (Ⅴ)
- Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout. (Ⅵ)
- Il s’appuiera sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. (Ⅶ)
- Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. (Ⅷ)
8. 16  
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
- Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, (Ⅰ)
- ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτου̃ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ ἐξελεύσεται (Ⅲ)
- Humectus videtur antequam veniat sol,/ et in ortu suo germen ejus egredietur./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   רטב הוא‪[c]‬ לפני שמש ועל גנתו ינקתו‪[c]‬ תצא ‬ (Ⅴ)
- Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin; (Ⅵ)
- Mais [l’homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. (Ⅶ)
- Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin; (Ⅷ)
8. 17  
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
- Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; (Ⅰ)
- ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμα̃ται ἐν δὲ μέσω̨ χαλίκων ζήσεται (Ⅲ)
- Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,/ et inter lapides commorabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה ‬ (Ⅴ)
- Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; (Ⅵ)
- Ses racines s’entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. (Ⅶ)
- Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers, (Ⅷ)
8. 18  
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
- L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! (Ⅰ)
- ἐὰν καταπίη̨ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαυ̃τα (Ⅲ)
- Si absorbuerit eum de loco suo,/ negabit eum, et dicet : Non novi te./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך ‬ (Ⅴ)
- S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu! (Ⅵ)
- Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ? (Ⅶ)
- Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu! (Ⅷ)
8. 19  
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
- Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. (Ⅰ)
- ὅτι καταστροφὴ ἀσεβου̃ς τοιαύτη ἐκ δὲ γη̃ς ἄλλον ἀναβλαστήσει (Ⅲ)
- Hæc est enim lætitia viæ ejus,/ ut rursum de terra alii germinentur./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃8   הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו ‬ (Ⅴ)
- Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront. (Ⅵ)
- Voilà, quelle est la joie qu’il a de sa voie, même il en germera d’autres de la poussière. (Ⅶ)
- Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière. (Ⅷ)
8. 20  
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
- Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. (Ⅰ)
- ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πα̃ν δὲ δω̃ρον ἀσεβου̃ς οὐ δέξεται (Ⅲ)
- Deus non projiciet simplicem,/ nec porriget manum malignis,/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃8   הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים ‬ (Ⅴ)
- Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants: (Ⅵ)
- Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l’homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants. (Ⅶ)
- C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. (Ⅷ)
8. 21  
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
- Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. (Ⅰ)
- ἀληθινω̃ν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτω̃ν ἐξομολογήσεως (Ⅲ)
- donec impleatur risu os tuum,/ et labia tua jubilo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃8   עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה ‬ (Ⅴ)
- Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, (Ⅵ)
- De sorte qu’il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d’allégresse. (Ⅶ)
- Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse. (Ⅷ)
8. 22  
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
- Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. (Ⅰ)
- οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτω̃ν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβου̃ς οὐκ ἔσται (Ⅲ)
- Qui oderunt te induentur confusione,/ et tabernaculum impiorum non subsistet.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃8   שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו פ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. (Ⅵ)
- Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus. (Ⅶ)
- Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>