Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
‫ 1  ׃8   ויען בלדד השוחי ויאמר‪[1]‬ ‬
- Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅴ)
- Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
8. 2  
‫ 2  ׃8   עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך ‬
- Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête? (Ⅰ)
- Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? (Ⅱ)
- μέχρι τίνος λαλήσεις ταυ̃τα πνευ̃μα πολυρη̃μον του̃ στόματός σου (Ⅳ)
- Usquequo loqueris talia,/ et spiritus multiplex sermones oris tui ?/ (Ⅴ)
- Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? (Ⅵ)
- Jusqu’à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ? (Ⅶ)
- Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux? (Ⅷ)
8. 3  
‫ 3  ׃8   האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק ‬
- Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice? (Ⅰ)
- Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? (Ⅱ)
- μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον (Ⅳ)
- Numquid Deus supplantat judicium ?/ aut Omnipotens subvertit quod justum est ?/ (Ⅴ)
- Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice? (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ? (Ⅶ)
- Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice? (Ⅷ)
8. 4  
‫ 4  ׃8   אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם ‬
- Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. (Ⅰ)
- Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. (Ⅱ)
- εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτου̃ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Etiam si filii tui peccaverunt ei,/ et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :/ (Ⅴ)
- Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. (Ⅵ)
- Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. (Ⅶ)
- Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime. (Ⅷ)
8. 5  
‫ 5  ׃8   אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן ‬
- Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, (Ⅰ)
- Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; (Ⅱ)
- σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος (Ⅳ)
- tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,/ et Omnipotentem fueris deprecatus ;/ (Ⅴ)
- Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, (Ⅵ)
- [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ; (Ⅶ)
- Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, (Ⅷ)
8. 6  
‫ 6  ׃8   אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך ‬
- si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice; (Ⅰ)
- Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; (Ⅱ)
- εἰ καθαρὸς εἰ̃ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης (Ⅳ)
- si mundus et rectus incesseris :/ statim evigilabit ad te,/ et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,/ (Ⅴ)
- Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice; (Ⅵ)
- Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. (Ⅶ)
- Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; (Ⅷ)
8. 7  
‫ 7  ׃8   והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד ‬
- ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant. (Ⅰ)
- Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. (Ⅱ)
- ἔσται οὐ̃ν τὰ μὲν πρω̃τά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα (Ⅳ)
- in tantum ut si priora tua fuerint parva,/ et novissima tua multiplicentur nimis./ (Ⅴ)
- Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande. (Ⅵ)
- Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue. (Ⅶ)
- Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande. (Ⅷ)
8. 8  
‫ 8  ׃8   כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם ‬
- Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: (Ⅰ)
- Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. (Ⅱ)
- ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων (Ⅳ)
- Interroga enim generationem pristinam,/ et diligenter investiga patrum memoriam/ (Ⅴ)
- Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères; (Ⅵ)
- Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t’informer soigneusement de leurs pères. (Ⅶ)
- Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; (Ⅷ)
8. 9  
‫ 9  ׃8   כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ ‬
- car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; (Ⅰ)
- Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. (Ⅱ)
- χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὁ βίος (Ⅳ)
- (hesterni quippe sumus, et ignoramus,/ quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),/ (Ⅴ)
- Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. (Ⅵ)
- Car nous ne sommes que du jour d’hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. (Ⅶ)
- Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; (Ⅷ)
8. 10  
‫ 10 ׃8   הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים ‬
- ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences: (Ⅰ)
- Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: (Ⅱ)
- ἠ̃ οὐχ οὑ̃τοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελου̃σιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα (Ⅳ)
- et ipsi docebunt te, loquentur tibi,/ et de corde suo proferent eloquia./ (Ⅴ)
- Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles? (Ⅵ)
- Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ? (Ⅶ)
- Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours: (Ⅷ)
8. 11  
‫ 11 ׃8   היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים ‬
- « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau? (Ⅰ)
- Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? (Ⅱ)
- μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου (Ⅳ)
- Numquid vivere potest scirpus absque humore ?/ aut crescere carectum sine aqua ?/ (Ⅴ)
- Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau? (Ⅵ)
- Le jonc montera-t-il sans qu’il y ait du limon ? l’herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ? (Ⅶ)
- Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau? (Ⅷ)
8. 12  
‫ 12 ׃8   עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש ‬
- Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe. (Ⅰ)
- Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. (Ⅱ)
- ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθη̨̃ πρὸ του̃ πιει̃ν πα̃σα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται (Ⅳ)
- Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,/ ante omnes herbas arescit./ (Ⅴ)
- Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche. (Ⅵ)
- Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu’elle soit encore en sa verdure, et qu’on ne la cueille point ? (Ⅶ)
- Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché. (Ⅷ)
8. 13  
‫ 13 ׃8   כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד ‬
- Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra. (Ⅰ)
- Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. (Ⅱ)
- οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τω̃ν ἐπιλανθανομένων του̃ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβου̃ς ἀπολει̃ται (Ⅳ)
- Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,/ et spes hypocritæ peribit./ (Ⅴ)
- Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra; (Ⅵ)
- Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l’espérance de l’hypocrite périra. (Ⅶ)
- Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra. (Ⅷ)
8. 14  
‫ 14 ׃8   אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו ‬
- Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée. (Ⅰ)
- Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. (Ⅱ)
- ἀοίκητος γὰρ αὐτου̃ ἔσται ὁ οἰ̃κος ἀράχνη δὲ αὐτου̃ ἀποβήσεται ἡ σκηνή (Ⅳ)
- Non ei placebit vecordia sua,/ et sicut tela aranearum fiducia ejus./ (Ⅴ)
- Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée: (Ⅵ)
- Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d’araignée. (Ⅶ)
- Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée; (Ⅷ)
8. 15  
‫ 15 ׃8   ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום ‬
- Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout. (Ⅰ)
- Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. (Ⅱ)
- ἐὰν ὑπερείση̨ τὴν οἰκίαν αὐτου̃ οὐ μὴ στη̨̃ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτου̃ οὐ μὴ ὑπομείνη̨ (Ⅳ)
- Innitetur super domum suam, et non stabit ;/ fulciet eam, et non consurget./ (Ⅴ)
- Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout. (Ⅵ)
- Il s’appuiera sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. (Ⅶ)
- Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. (Ⅷ)
8. 16  
‫ 16 ׃8   רטב הוא‪[c]‬ לפני שמש ועל גנתו ינקתו‪[c]‬ תצא ‬
- Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin, (Ⅰ)
- Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, (Ⅱ)
- ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτου̃ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ ἐξελεύσεται (Ⅳ)
- Humectus videtur antequam veniat sol,/ et in ortu suo germen ejus egredietur./ (Ⅴ)
- Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin; (Ⅵ)
- Mais [l’homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. (Ⅶ)
- Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin; (Ⅷ)
8. 17  
‫ 17 ׃8   על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה ‬
- ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc. (Ⅰ)
- Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; (Ⅱ)
- ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμα̃ται ἐν δὲ μέσω̨ χαλίκων ζήσεται (Ⅳ)
- Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,/ et inter lapides commorabitur./ (Ⅴ)
- Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; (Ⅵ)
- Ses racines s’entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. (Ⅶ)
- Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers, (Ⅷ)
8. 18  
‫ 18 ׃8   אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך ‬
- Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu. (Ⅰ)
- L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! (Ⅱ)
- ἐὰν καταπίη̨ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαυ̃τα (Ⅳ)
- Si absorbuerit eum de loco suo,/ negabit eum, et dicet : Non novi te./ (Ⅴ)
- S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu! (Ⅵ)
- Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ? (Ⅶ)
- Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu! (Ⅷ)
8. 19  
‫ 19 ׃8   הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו ‬
- C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. » (Ⅰ)
- Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. (Ⅱ)
- ὅτι καταστροφὴ ἀσεβου̃ς τοιαύτη ἐκ δὲ γη̃ς ἄλλον ἀναβλαστήσει (Ⅳ)
- Hæc est enim lætitia viæ ejus,/ ut rursum de terra alii germinentur./ (Ⅴ)
- Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront. (Ⅵ)
- Voilà, quelle est la joie qu’il a de sa voie, même il en germera d’autres de la poussière. (Ⅶ)
- Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière. (Ⅷ)
8. 20  
‫ 20 ׃8   הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים ‬
- Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. (Ⅰ)
- Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πα̃ν δὲ δω̃ρον ἀσεβου̃ς οὐ δέξεται (Ⅳ)
- Deus non projiciet simplicem,/ nec porriget manum malignis,/ (Ⅴ)
- Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants: (Ⅵ)
- Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l’homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants. (Ⅶ)
- C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. (Ⅷ)
8. 21  
‫ 21 ׃8   עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה ‬
- Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse. (Ⅰ)
- Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. (Ⅱ)
- ἀληθινω̃ν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτω̃ν ἐξομολογήσεως (Ⅳ)
- donec impleatur risu os tuum,/ et labia tua jubilo./ (Ⅴ)
- Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, (Ⅵ)
- De sorte qu’il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d’allégresse. (Ⅶ)
- Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse. (Ⅷ)
8. 22  
‫ 22 ׃8   שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו פ‬
- Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. (Ⅰ)
- Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτω̃ν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβου̃ς οὐκ ἔσται (Ⅳ)
- Qui oderunt te induentur confusione,/ et tabernaculum impiorum non subsistet.] (Ⅴ)
- Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. (Ⅵ)
- Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus. (Ⅶ)
- Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>