Job
> Job  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
Et respondens Job, ait :
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job répondit et dit: (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
9. 2  
Vere scio quod ita sit,/ et quod non justificetur homo compositus Deo./
- Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu? (Ⅰ)
- Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? (Ⅱ)
- ἐπ' ἀληθείας οἰ̃δα ὅτι οὕτως ἐστίν πω̃ς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל ‬ (Ⅴ)
- En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu? (Ⅵ)
- Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l’homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? (Ⅶ)
- Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? (Ⅷ)
9. 3  
Si voluerit contendere cum eo,/ non poterit ei respondere unum pro mille./
- S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. (Ⅰ)
- S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ βούληται κριθη̃ναι αὐτω̨̃ οὐ μὴ ὑπακούση̨ αὐτω̨̃ ἵνα μὴ ἀντείπη̨ πρὸς ἕνα λόγον αὐτου̃ ἐκ χιλίων (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף ‬ (Ⅴ)
- S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. (Ⅵ)
- Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. (Ⅶ)
- S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. (Ⅷ)
9. 4  
Sapiens corde est, et fortis robore :/ quis restitit ei, et pacem habuit ?/
- Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix? (Ⅰ)
- A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? (Ⅱ)
- σοφὸς γάρ ἐστιν διανοία̨ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτου̃ ὑπέμεινεν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם ‬ (Ⅴ)
- Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré? (Ⅵ)
- [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s’est opposé à lui, et s’en est bien trouvé ? (Ⅶ)
- Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé? (Ⅷ)
9. 5  
Qui transtulit montes, et nescierunt/ hi quos subvertit in furore suo./
- Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère; (Ⅰ)
- Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. (Ⅱ)
- ὁ παλαιω̃ν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו ‬ (Ⅴ)
- Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère; (Ⅵ)
- Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n’en connaissent rien. (Ⅶ)
- Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur; (Ⅷ)
9. 6  
Qui commovet terram de loco suo,/ et columnæ ejus concutiuntur./
- Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅰ)
- Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅱ)
- ὁ σείων τὴν ὑπ' οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στυ̃λοι αὐτη̃ς σαλεύονται (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent; (Ⅵ)
- Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. (Ⅶ)
- Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅷ)
9. 7  
Qui præcipit soli, et non oritur,/ et stellas claudit quasi sub signaculo./
- Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles. (Ⅰ)
- Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. (Ⅱ)
- ὁ λέγων τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם ‬ (Ⅴ)
- Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau; (Ⅵ)
- Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c’est lui qui tient les étoiles sous son cachet. (Ⅶ)
- Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles. (Ⅷ)
9. 8  
Qui extendit cælos solus,/ et graditur super fluctus maris./
- Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅰ)
- Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅱ)
- ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατω̃ν ὡς ἐπ' ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים ‬ (Ⅴ)
- Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer; (Ⅵ)
- C’est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ; (Ⅶ)
- Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅷ)
9. 9  
Qui facit Arcturum et Oriona,/ et Hyadas et interiora austri./
- Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral. (Ⅰ)
- Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. (Ⅱ)
- ὁ ποιω̃ν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτου̃ρον καὶ ταμίεια νότου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן ‬ (Ⅴ)
- Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi; (Ⅵ)
- Qui a fait le chariot, et l’Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ; (Ⅶ)
- Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. (Ⅷ)
9. 10  
Qui facit magna, et incomprehensibilia,/ et mirabilia, quorum non est numerus./
- Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter. (Ⅰ)
- Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. (Ⅱ)
- ὁ ποιω̃ν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר ‬ (Ⅴ)
- Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter. (Ⅵ)
- Qui fait des choses si grandes qu’on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu’on ne les peut compter. (Ⅶ)
- Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. (Ⅷ)
9. 11  
Si venerit ad me, non videbo eum ;/ si abierit, non intelligam./
- Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive. (Ⅰ)
- Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. (Ⅱ)
- ἐὰν ὑπερβη̨̃ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθη̨ με οὐδ' ὡ̃ς ἔγνων (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו ‬ (Ⅴ)
- Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l’aperçois pas. (Ⅵ)
- Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l’apercevrai point. (Ⅶ)
- Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. (Ⅷ)
9. 12  
Si repente interroget, quis respondebit ei ?/ vel quis dicere potest : Cur ita facis ?/
- S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? » (Ⅰ)
- S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? (Ⅱ)
- ἐὰν ἀπαλλάξη̨ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה ‬ (Ⅴ)
- Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu? (Ⅵ)
- Voilà, s’il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? (Ⅶ)
- S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu? (Ⅷ)
9. 13  
Deus, cujus iræ nemo resistere potest,/ et sub quo curvantur qui portant orbem./
- Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s'inclinent les légions d'orgueil. (Ⅰ)
- Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. (Ⅱ)
- αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ' αὐτου̃ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   אלוה לא ישיב אפו *תחתו **תחתיו שחחו עזרי רהב ‬ (Ⅴ)
- Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. (Ⅵ)
- Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui. (Ⅶ)
- Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles. (Ⅷ)
9. 14  
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,/ et loquar verbis meis cum eo ?/
- Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui! (Ⅰ)
- Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? (Ⅱ)
- ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἠ̃ διακρινει̃ τὰ ῥήματά μου (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו ‬ (Ⅴ)
- Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui! (Ⅵ)
- Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ? (Ⅶ)
- Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler! (Ⅷ)
9. 15  
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :/ sed meum judicem deprecabor./
- Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge. (Ⅰ)
- Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge. (Ⅱ)
- ἐάν τε γὰρ ὠ̃ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου του̃ κρίματος αὐτου̃ δεηθήσομαι (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן ‬ (Ⅴ)
- Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. (Ⅵ)
- Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge. (Ⅶ)
- Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! (Ⅷ)
9. 16  
Et cum invocantem exaudierit me,/ non credo quod audierit vocem meam./
- Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix: (Ⅰ)
- Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, (Ⅱ)
- ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούση̨ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי ‬ (Ⅴ)
- Si je criais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il eût prêté l’oreille à ma voix, — (Ⅵ)
- Si je l’invoque, et qu’il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu’il ait écouté ma voix. (Ⅶ)
- Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, (Ⅷ)
9. 17  
In turbine enim conteret me,/ et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa./
- lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif; (Ⅰ)
- Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, (Ⅱ)
- μὴ γνόφω̨ με ἐκτρίψη̨ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם ‬ (Ⅴ)
- Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. (Ⅵ)
- Car il m’a écrasé du milieu d’un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l’aie mérité. (Ⅶ)
- Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. (Ⅷ)
9. 18  
Non concedit requiescere spiritum meum,/ et implet me amaritudinibus./
- qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume. (Ⅰ)
- Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. (Ⅱ)
- οὐκ ἐα̨̃ γάρ με ἀναπνευ̃σαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃9   לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים ‬ (Ⅴ)
- Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes. (Ⅵ)
- Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d’amertumes. (Ⅶ)
- Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. (Ⅷ)
9. 19  
Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;/ si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere./
- S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? » (Ⅰ)
- Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? (Ⅱ)
- ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατει̃ τίς οὐ̃ν κρίματι αὐτου̃ ἀντιστήσεται (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃9   אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני ‬ (Ⅴ)
- S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera? (Ⅵ)
- S’il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s’il est question d’aller] en justice, qui est-ce qui m’y fera comparaître ? (Ⅶ)
- S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? " (Ⅷ)
9. 20  
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;/ si innocentem ostendero, pravum me comprobabit./
- Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers. (Ⅰ)
- Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ ὠ̃ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὠ̃ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃9   אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני ‬ (Ⅴ)
- Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers. (Ⅵ)
- Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d’être coupable. (Ⅶ)
- Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. (Ⅷ)
9. 21  
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,/ et tædebit me vitæ meæ./
- Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge. (Ⅰ)
- Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. (Ⅱ)
- εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἰ̃δα τη̨̃ ψυχη̨̃ πλὴν ὅτι ἀφαιρει̃ταί μου ἡ ζωή (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃9   תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי ‬ (Ⅴ)
- Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. (Ⅵ)
- Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. (Ⅶ)
- Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. (Ⅷ)
9. 22  
Unum est quod locutus sum :/ et innocentem et impium ipse consumit./
- Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. » (Ⅰ)
- Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. (Ⅱ)
- διὸ εἰ̃πον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃9   אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה ‬ (Ⅴ)
- Tout revient au même: c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant. (Ⅵ)
- Tout revient à un ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il consume l’homme juste et le méchant. (Ⅶ)
- Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie. (Ⅷ)
9. 23  
Si flagellat, occidat semel,/ et non de pœnis innocentum rideat./
- Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l'innocent! (Ⅰ)
- Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. (Ⅱ)
- ὅτι φαυ̃λοι ἐν θανάτω̨ ἐξαισίω̨ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελω̃νται (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃9   אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג ‬ (Ⅴ)
- Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent. (Ⅵ)
- [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l’épreuve des innocents. (Ⅶ)
- Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. (Ⅷ)
9. 24  
Terra data est in manus impii ;/ vultum judicum ejus operit./ Quod si non ille est, quis ergo est ?/
- La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? (Ⅰ)
- La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? (Ⅱ)
- παραδέδονται γὰρ εἰς χει̃ρας ἀσεβου̃ς πρόσωπα κριτω̃ν αὐτη̃ς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃9   ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא ‬ (Ⅴ)
- La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc? (Ⅵ)
- [C’est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c’est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? (Ⅶ)
- La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc (Ⅷ)
9. 25  
Dies mei velociores fuerunt cursore ;/ fugerunt, et non viderunt bonum./
- Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur; (Ⅰ)
- Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; (Ⅱ)
- ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃9   וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה ‬ (Ⅴ)
- Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon; (Ⅵ)
- Or mes jours ont été plus vite qu’un courrier ; ils s’en sont fuis, et n’ont point vu de bien. (Ⅶ)
- Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; (Ⅷ)
9. 26  
Pertransierunt quasi naves poma portantes ;/ sicut aquila volans ad escam./
- ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅰ)
- Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅱ)
- ἠ̃ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδου̃ ἢ ἀετου̃ πετομένου ζητου̃ντος βοράν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃9   חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל ‬ (Ⅴ)
- Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. (Ⅵ)
- Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie. (Ⅶ)
- Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅷ)
9. 27  
Cum dixero : Nequaquam ita loquar :/ commuto faciem meam, et dolore torqueor./
- Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, » (Ⅰ)
- Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, (Ⅱ)
- ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλω̃ν συγκύψας τω̨̃ προσώπω̨ στενάξω (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃9   אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה ‬ (Ⅴ)
- Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux, (Ⅵ)
- Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ; (Ⅶ)
- Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, (Ⅷ)
9. 28  
Verebar omnia opera mea,/ sciens quod non parceres delinquenti./
- je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. (Ⅰ)
- Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. (Ⅱ)
- σείομαι πα̃σιν τοι̃ς μέλεσιν οἰ̃δα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθω̨̃όν με ἐάσεις (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃9   יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני ‬ (Ⅴ)
- Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. (Ⅵ)
- Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. (Ⅶ)
- Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. (Ⅷ)
9. 29  
Si autem et sic impius sum,/ quare frustra laboravi ?/
- Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile? (Ⅰ)
- Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? (Ⅱ)
- ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃9   אנכי ארשע למה זה הבל איגע ‬ (Ⅴ)
- Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain? (Ⅵ)
- Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ? (Ⅶ)
- Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? (Ⅷ)
9. 30  
Si lotus fuero quasi aquis nivis,/ et fulserint velut mundissimæ manus meæ,/
- Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor, (Ⅰ)
- Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃9   אם התרחצתי *במו **במי שלג והזכותי בבר כפי ‬ (Ⅴ)
- Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, (Ⅵ)
- Si je me lave dans de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, (Ⅶ)
- Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, (Ⅷ)
9. 31  
tamen sordibus intinges me,/ et abominabuntur me vestimenta mea./
- tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅰ)
- Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅱ)
- ἱκανω̃ς ἐν ῥύπω̨ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃9   אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי ‬ (Ⅴ)
- Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. (Ⅵ)
- Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. (Ⅶ)
- Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅷ)
9. 32  
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;/ nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri./
- Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice. (Ⅰ)
- Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ εἰ̃ ἄνθρωπος κατ' ἐμέ ὡ̨̃ ἀντικρινου̃μαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃9   כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט ‬ (Ⅴ)
- Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. (Ⅵ)
- Car il n’est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement. (Ⅶ)
- Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. (Ⅷ)
9. 33  
Non est qui utrumque valeat arguere,/ et ponere manum suam in ambobus./
- Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux. (Ⅰ)
- Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. (Ⅱ)
- εἴθε ἠ̃ν ὁ μεσίτης ἡμω̃ν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃9   לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו ‬ (Ⅴ)
- Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. (Ⅵ)
- [Mais] il n’y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux. (Ⅶ)
- Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. (Ⅷ)
9. 34  
Auferat a me virgam suam,/ et pavor ejus non me terreat./
- Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter: (Ⅰ)
- Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; (Ⅱ)
- ἀπαλλαξάτω ἀπ' ἐμου̃ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ μή με στροβείτω (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃9   יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני ‬ (Ⅴ)
- Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; (Ⅵ)
- Qu’il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j’ai de lui ne me trouble plus. (Ⅶ)
- Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! (Ⅷ)
9. 35  
Loquar, et non timebo eum ;/ neque enim possum metuens respondere.]
- alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même. (Ⅰ)
- Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ φοβηθω̃ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃9   אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי ‬ (Ⅴ)
- Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi. (Ⅵ)
- Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l’état où je suis je ne suis point à moi-même. (Ⅶ)
- Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>