Job
> Job  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
Et Job répondit et dit:
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- Et respondens Job, ait : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃9   ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
9. 2  
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
- Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu? (Ⅰ)
- Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? (Ⅱ)
- ἐπ' ἀληθείας οἰ̃δα ὅτι οὕτως ἐστίν πω̃ς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίω̨ (Ⅳ)
- Vere scio quod ita sit,/ et quod non justificetur homo compositus Deo./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃9   אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל ‬ (Ⅵ)
- Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l’homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? (Ⅶ)
- Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? (Ⅷ)
9. 3  
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
- S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. (Ⅰ)
- S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ βούληται κριθη̃ναι αὐτω̨̃ οὐ μὴ ὑπακούση̨ αὐτω̨̃ ἵνα μὴ ἀντείπη̨ πρὸς ἕνα λόγον αὐτου̃ ἐκ χιλίων (Ⅳ)
- Si voluerit contendere cum eo,/ non poterit ei respondere unum pro mille./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃9   אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף ‬ (Ⅵ)
- Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. (Ⅶ)
- S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. (Ⅷ)
9. 4  
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
- Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix? (Ⅰ)
- A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? (Ⅱ)
- σοφὸς γάρ ἐστιν διανοία̨ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτου̃ ὑπέμεινεν (Ⅳ)
- Sapiens corde est, et fortis robore :/ quis restitit ei, et pacem habuit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃9   חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם ‬ (Ⅵ)
- [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s’est opposé à lui, et s’en est bien trouvé ? (Ⅶ)
- Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé? (Ⅷ)
9. 5  
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
- Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère; (Ⅰ)
- Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. (Ⅱ)
- ὁ παλαιω̃ν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργη̨̃ (Ⅳ)
- Qui transtulit montes, et nescierunt/ hi quos subvertit in furore suo./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃9   המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו ‬ (Ⅵ)
- Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n’en connaissent rien. (Ⅶ)
- Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur; (Ⅷ)
9. 6  
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
- Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅰ)
- Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅱ)
- ὁ σείων τὴν ὑπ' οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στυ̃λοι αὐτη̃ς σαλεύονται (Ⅳ)
- Qui commovet terram de loco suo,/ et columnæ ejus concutiuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃9   המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון‪[1]‬ ‬ (Ⅵ)
- Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. (Ⅶ)
- Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅷ)
9. 7  
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
- Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles. (Ⅰ)
- Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. (Ⅱ)
- ὁ λέγων τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει (Ⅳ)
- Qui præcipit soli, et non oritur,/ et stellas claudit quasi sub signaculo./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃9   האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם ‬ (Ⅵ)
- Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c’est lui qui tient les étoiles sous son cachet. (Ⅶ)
- Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles. (Ⅷ)
9. 8  
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
- Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅰ)
- Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅱ)
- ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατω̃ν ὡς ἐπ' ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης (Ⅳ)
- Qui extendit cælos solus,/ et graditur super fluctus maris./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃9   נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים ‬ (Ⅵ)
- C’est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ; (Ⅶ)
- Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅷ)
9. 9  
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
- Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral. (Ⅰ)
- Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. (Ⅱ)
- ὁ ποιω̃ν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτου̃ρον καὶ ταμίεια νότου (Ⅳ)
- Qui facit Arcturum et Oriona,/ et Hyadas et interiora austri./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃9   עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן ‬ (Ⅵ)
- Qui a fait le chariot, et l’Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ; (Ⅶ)
- Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. (Ⅷ)
9. 10  
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
- Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter. (Ⅰ)
- Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. (Ⅱ)
- ὁ ποιω̃ν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ)
- Qui facit magna, et incomprehensibilia,/ et mirabilia, quorum non est numerus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃9   עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר ‬ (Ⅵ)
- Qui fait des choses si grandes qu’on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu’on ne les peut compter. (Ⅶ)
- Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. (Ⅷ)
9. 11  
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l’aperçois pas.
- Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive. (Ⅰ)
- Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. (Ⅱ)
- ἐὰν ὑπερβη̨̃ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθη̨ με οὐδ' ὡ̃ς ἔγνων (Ⅳ)
- Si venerit ad me, non videbo eum ;/ si abierit, non intelligam./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃9   הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו ‬ (Ⅵ)
- Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l’apercevrai point. (Ⅶ)
- Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. (Ⅷ)
9. 12  
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
- S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? » (Ⅰ)
- S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? (Ⅱ)
- ἐὰν ἀπαλλάξη̨ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας (Ⅳ)
- Si repente interroget, quis respondebit ei ?/ vel quis dicere potest : Cur ita facis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃9   הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה ‬ (Ⅵ)
- Voilà, s’il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? (Ⅶ)
- S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu? (Ⅷ)
9. 13  
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
- Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s'inclinent les légions d'orgueil. (Ⅰ)
- Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. (Ⅱ)
- αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ' αὐτου̃ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ)
- Deus, cujus iræ nemo resistere potest,/ et sub quo curvantur qui portant orbem./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃9   אלוה לא ישיב אפו *תחתו **תחתיו שחחו עזרי רהב ‬ (Ⅵ)
- Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui. (Ⅶ)
- Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles. (Ⅷ)
9. 14  
Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
- Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui! (Ⅰ)
- Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? (Ⅱ)
- ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἠ̃ διακρινει̃ τὰ ῥήματά μου (Ⅳ)
- Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,/ et loquar verbis meis cum eo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃9   אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו ‬ (Ⅵ)
- Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ? (Ⅶ)
- Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler! (Ⅷ)
9. 15  
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
- Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge. (Ⅰ)
- Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge. (Ⅱ)
- ἐάν τε γὰρ ὠ̃ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου του̃ κρίματος αὐτου̃ δεηθήσομαι (Ⅳ)
- qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :/ sed meum judicem deprecabor./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃9   אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן ‬ (Ⅵ)
- Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge. (Ⅶ)
- Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! (Ⅷ)
9. 16  
Si je criais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il eût prêté l’oreille à ma voix, —
- Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix: (Ⅰ)
- Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, (Ⅱ)
- ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούση̨ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου (Ⅳ)
- Et cum invocantem exaudierit me,/ non credo quod audierit vocem meam./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃9   אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי ‬ (Ⅵ)
- Si je l’invoque, et qu’il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu’il ait écouté ma voix. (Ⅶ)
- Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, (Ⅷ)
9. 17  
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
- lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif; (Ⅰ)
- Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, (Ⅱ)
- μὴ γνόφω̨ με ἐκτρίψη̨ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενη̃ς (Ⅳ)
- In turbine enim conteret me,/ et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃9   אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם ‬ (Ⅵ)
- Car il m’a écrasé du milieu d’un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l’aie mérité. (Ⅶ)
- Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. (Ⅷ)
9. 18  
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
- qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume. (Ⅰ)
- Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. (Ⅱ)
- οὐκ ἐα̨̃ γάρ με ἀναπνευ̃σαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας (Ⅳ)
- Non concedit requiescere spiritum meum,/ et implet me amaritudinibus./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃9   לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים ‬ (Ⅵ)
- Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d’amertumes. (Ⅶ)
- Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. (Ⅷ)
9. 19  
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
- S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? » (Ⅰ)
- Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? (Ⅱ)
- ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατει̃ τίς οὐ̃ν κρίματι αὐτου̃ ἀντιστήσεται (Ⅳ)
- Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;/ si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃9   אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני ‬ (Ⅵ)
- S’il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s’il est question d’aller] en justice, qui est-ce qui m’y fera comparaître ? (Ⅶ)
- S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? " (Ⅷ)
9. 20  
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
- Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers. (Ⅰ)
- Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ ὠ̃ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὠ̃ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι (Ⅳ)
- Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;/ si innocentem ostendero, pravum me comprobabit./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃9   אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני ‬ (Ⅵ)
- Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d’être coupable. (Ⅶ)
- Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. (Ⅷ)
9. 21  
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
- Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge. (Ⅰ)
- Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. (Ⅱ)
- εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἰ̃δα τη̨̃ ψυχη̨̃ πλὴν ὅτι ἀφαιρει̃ταί μου ἡ ζωή (Ⅳ)
- Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,/ et tædebit me vitæ meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃9   תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי ‬ (Ⅵ)
- Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. (Ⅶ)
- Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. (Ⅷ)
9. 22  
Tout revient au même: c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
- Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. » (Ⅰ)
- Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. (Ⅱ)
- διὸ εἰ̃πον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή (Ⅳ)
- Unum est quod locutus sum :/ et innocentem et impium ipse consumit./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃9   אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה ‬ (Ⅵ)
- Tout revient à un ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il consume l’homme juste et le méchant. (Ⅶ)
- Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie. (Ⅷ)
9. 23  
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
- Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l'innocent! (Ⅰ)
- Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. (Ⅱ)
- ὅτι φαυ̃λοι ἐν θανάτω̨ ἐξαισίω̨ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελω̃νται (Ⅳ)
- Si flagellat, occidat semel,/ et non de pœnis innocentum rideat./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃9   אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג ‬ (Ⅵ)
- [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l’épreuve des innocents. (Ⅶ)
- Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. (Ⅷ)
9. 24  
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
- La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? (Ⅰ)
- La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? (Ⅱ)
- παραδέδονται γὰρ εἰς χει̃ρας ἀσεβου̃ς πρόσωπα κριτω̃ν αὐτη̃ς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν (Ⅳ)
- Terra data est in manus impii ;/ vultum judicum ejus operit./ Quod si non ille est, quis ergo est ?/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃9   ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא ‬ (Ⅵ)
- [C’est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c’est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? (Ⅶ)
- La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc (Ⅷ)
9. 25  
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
- Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur; (Ⅰ)
- Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; (Ⅱ)
- ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν (Ⅳ)
- Dies mei velociores fuerunt cursore ;/ fugerunt, et non viderunt bonum./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃9   וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה ‬ (Ⅵ)
- Or mes jours ont été plus vite qu’un courrier ; ils s’en sont fuis, et n’ont point vu de bien. (Ⅶ)
- Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; (Ⅷ)
9. 26  
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
- ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅰ)
- Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅱ)
- ἠ̃ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδου̃ ἢ ἀετου̃ πετομένου ζητου̃ντος βοράν (Ⅳ)
- Pertransierunt quasi naves poma portantes ;/ sicut aquila volans ad escam./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃9   חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל ‬ (Ⅵ)
- Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie. (Ⅶ)
- Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅷ)
9. 27  
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
- Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, » (Ⅰ)
- Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, (Ⅱ)
- ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλω̃ν συγκύψας τω̨̃ προσώπω̨ στενάξω (Ⅳ)
- Cum dixero : Nequaquam ita loquar :/ commuto faciem meam, et dolore torqueor./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃9   אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה ‬ (Ⅵ)
- Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ; (Ⅶ)
- Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, (Ⅷ)
9. 28  
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
- je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. (Ⅰ)
- Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. (Ⅱ)
- σείομαι πα̃σιν τοι̃ς μέλεσιν οἰ̃δα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθω̨̃όν με ἐάσεις (Ⅳ)
- Verebar omnia opera mea,/ sciens quod non parceres delinquenti./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃9   יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני ‬ (Ⅵ)
- Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. (Ⅶ)
- Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. (Ⅷ)
9. 29  
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
- Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile? (Ⅰ)
- Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? (Ⅱ)
- ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον (Ⅳ)
- Si autem et sic impius sum,/ quare frustra laboravi ?/ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃9   אנכי ארשע למה זה הבל איגע ‬ (Ⅵ)
- Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ? (Ⅶ)
- Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? (Ⅷ)
9. 30  
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
- Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor, (Ⅰ)
- Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραι̃ς (Ⅳ)
- Si lotus fuero quasi aquis nivis,/ et fulserint velut mundissimæ manus meæ,/ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃9   אם התרחצתי *במו **במי שלג והזכותי בבר כפי ‬ (Ⅵ)
- Si je me lave dans de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, (Ⅶ)
- Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, (Ⅷ)
9. 31  
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
- tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅰ)
- Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅱ)
- ἱκανω̃ς ἐν ῥύπω̨ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή (Ⅳ)
- tamen sordibus intinges me,/ et abominabuntur me vestimenta mea./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃9   אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי ‬ (Ⅵ)
- Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. (Ⅶ)
- Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅷ)
9. 32  
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
- Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice. (Ⅰ)
- Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ εἰ̃ ἄνθρωπος κατ' ἐμέ ὡ̨̃ ἀντικρινου̃μαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν (Ⅳ)
- Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;/ nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃9   כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט ‬ (Ⅵ)
- Car il n’est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement. (Ⅶ)
- Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. (Ⅷ)
9. 33  
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
- Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux. (Ⅰ)
- Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. (Ⅱ)
- εἴθε ἠ̃ν ὁ μεσίτης ἡμω̃ν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων (Ⅳ)
- Non est qui utrumque valeat arguere,/ et ponere manum suam in ambobus./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃9   לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו ‬ (Ⅵ)
- [Mais] il n’y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux. (Ⅶ)
- Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. (Ⅷ)
9. 34  
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
- Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter: (Ⅰ)
- Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; (Ⅱ)
- ἀπαλλαξάτω ἀπ' ἐμου̃ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ μή με στροβείτω (Ⅳ)
- Auferat a me virgam suam,/ et pavor ejus non me terreat./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃9   יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני ‬ (Ⅵ)
- Qu’il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j’ai de lui ne me trouble plus. (Ⅶ)
- Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! (Ⅷ)
9. 35  
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
- alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même. (Ⅰ)
- Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ φοβηθω̃ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι (Ⅳ)
- Loquar, et non timebo eum ;/ neque enim possum metuens respondere.] (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃9   אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי ‬ (Ⅵ)
- Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l’état où je suis je ne suis point à moi-même. (Ⅶ)
- Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>